Isabel Behncke: Evolution's gift of play, from bonobo apes to humans

Isabel Behncke O dom da evolução da brincadeira, dos macacos bonobo para os humanos.

82,612 views

2011-03-22 ・ TED


New videos

Isabel Behncke: Evolution's gift of play, from bonobo apes to humans

Isabel Behncke O dom da evolução da brincadeira, dos macacos bonobo para os humanos.

82,612 views ・ 2011-03-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Alexandre Gruszynski Revisor: Durval Castro
00:15
I just came back from a community
0
15260
2000
Recentemente voltei de uma comunidade
00:17
that holds the secret to human survival.
1
17260
3000
que detém o segredo para a sobrevivência humana.
00:21
It's a place where women run the show,
2
21260
3000
É um lugar onde as mulheres dirigem o espetáculo,
00:24
have sex to say hello,
3
24260
2000
fazem sexo para dizer alô,
00:26
and play rules the day --
4
26260
2000
e as brincadeiras dominam o dia -
00:28
where fun is serious business.
5
28260
3000
onde a diversão é um negócio sério.
00:31
And no, this isn't Burning Man
6
31260
2000
E não, isto não é o [festival de contracultura] Burning Man
00:33
or San Francisco.
7
33260
2000
nem São Francisco.
00:35
(Laughter)
8
35260
2000
(risos)
00:37
Ladies and gentlemen, meet your cousins.
9
37260
3000
Senhoras e senhores, conheçam nossos primos.
00:40
This is the world of wild bonobos
10
40260
3000
Este é o mundo dos bonobos selvagens
00:43
in the jungles of Congo.
11
43260
2000
nas florestas do Congo.
00:45
Bonobos are, together with chimpanzees,
12
45260
3000
Os bonobos são, junto com os chimpanzés
00:48
your living closest relative.
13
48260
3000
seus parentes vivos mais próximos.
00:51
That means we all share a common ancestor,
14
51260
3000
Isto significa que todos nós compartilhamos um ancestral comum,
00:54
an evolutionary grandmother,
15
54260
2000
uma avó evolucionária,
00:56
who lived around six million years ago.
16
56260
3000
que viveu há cerca de seis milhões de anos atrás.
01:00
Now, chimpanzees are well-known
17
60260
2000
Agora, chimpanzés são bem conhecidos
01:02
for their aggression.
18
62260
2000
pela sua agressividade.
01:04
(Laughter)
19
64260
3000
(risos)
01:07
But unfortunately,
20
67260
2000
Mas infelizmente,
01:09
we have made too much of an emphasis
21
69260
2000
nós temos enfatizado demasiadamente
01:11
of this aspect
22
71260
2000
este aspecto
01:13
in our narratives of human evolution.
23
73260
3000
nas nossas narativas da evolução humana.
01:16
But bonobos show us
24
76260
2000
Mas os bonobos nos mostram
01:18
the other side of the coin.
25
78260
2000
o outro lado da moeda.
01:20
While chimpanzees
26
80260
2000
Enquanto os chimpanzés
01:22
are dominated by big, scary guys,
27
82260
3000
são dominados por caras grandes e assustadores,
01:25
bonobo society
28
85260
2000
a sociedade bonobo
01:27
is run by empowered females.
29
87260
3000
é dirigida por fêmeas colocadas no poder.
01:31
These guys have really worked something out,
30
91260
3000
Estes caras realmente trabalharam bem
01:34
since this leads to a highly tolerant society
31
94260
3000
desde que isto leva a uma sociedade altamente tolerante
01:37
where fatal violence
32
97260
2000
onde a violência fatal
01:39
has not been observed yet.
33
99260
3000
ainda não foi registrada.
01:42
But unfortunately,
34
102260
2000
Mas infelizmente,
01:44
bonobos are the least understood
35
104260
2000
os bonobos são os menos entendidos
01:46
of the great apes.
36
106260
2000
dos grandes macacos.
01:48
They live in the depths of the Congolese jungle,
37
108260
3000
Eles vivem nas profundezas das florestas congolesas
01:51
and it has been very difficult to study them.
38
111260
3000
e tem sido muito difícil estudá-los.
01:54
The Congo is a paradox --
39
114260
3000
O Congo é um paradoxo --
01:57
a land of extraordinary biodiversity and beauty,
40
117260
4000
uma terra de extraordinária biodiversidade e beleza,
02:01
but also the heart of darkness itself --
41
121260
3000
mas também o próprio coração das trevas --
02:04
the scene of a violent conflict
42
124260
3000
o cenário de um violento conflito
02:07
that has raged for decades
43
127260
2000
que o tem assolado por décadas
02:09
and claimed nearly as many lives
44
129260
3000
e tem tirado quase tantas vidas
02:12
as the First World War.
45
132260
3000
como a Primeira Guerra Mundial.
02:16
Not surprisingly,
46
136260
2000
Sem surpresa então,
02:18
this destruction also endangers bonobo survival.
47
138260
4000
esta destruição também coloca em perigo a sobrevivência dos bonobos.
02:22
Bushmeat trades and forest loss
48
142260
3000
Comércio de carne de animais selvagens e destruição de florestas
02:25
means we couldn't fill a small stadium
49
145260
3000
significa que não poderíamos encher um pequeno estádio
02:28
with all the bonobos that are left in the world --
50
148260
2000
com todos os bonobos que ainda existem no mundo --
02:30
and we're not even sure of that to be honest.
51
150260
3000
e ainda não estamos certos disto para sermos honestos.
02:34
Yet, in this land of violence and chaos,
52
154260
4000
Contudo, nesta terra de violência e caos.
02:38
you can hear hidden laughter
53
158260
3000
a gente pode ouvir risadas escondidas
02:41
swaying the trees.
54
161260
2000
balançando pelas árvores.
02:43
Who are these cousins?
55
163260
3000
Quem são estes primos?
02:46
We know them as the "make love, not war" apes
56
166260
4000
Nós os conhecemos como os macacos que "fazem amor, não guerra",
02:50
since they have frequent, promiscuous
57
170260
2000
pois eles fazem sexo frequente, promíscuo
02:52
and bisexual sex
58
172260
2000
e bissexual
02:54
to manage conflict
59
174260
2000
para administrar conflitos
02:56
and solve social issues.
60
176260
2000
e resolver questões sociais.
02:58
Now, I'm not saying this is the solution
61
178260
2000
Agora, eu não estou dizendo que isto seja a solução
03:00
to all of humanity's problems --
62
180260
3000
para todos os problemas da humanidade --
03:04
since there's more to bonobo life
63
184260
2000
desde que há mais na vida dos bonobos
03:06
than the Kama Sutra.
64
186260
2000
do que o Kama Sutra.
03:08
Bonobos, like humans,
65
188260
2000
Bonobos, como os humanos,
03:10
love to play throughout their entire lives.
66
190260
2000
adoram brincar por todas as suas vidas.
03:12
Play is not just child's games.
67
192260
2000
Brincar não se limita a jogos infantis.
03:14
For us and them,
68
194260
2000
Para nós e para eles,
03:16
play is foundational for bonding relationships
69
196260
3000
brincar é fundamental para os vínculos sociais
03:19
and fostering tolerance.
70
199260
2000
e para promover a tolerância.
03:21
It's where we learn to trust
71
201260
2000
É onde nós aprendemos a confiar,
03:23
and where we learn about the rules of the game.
72
203260
3000
e onde nós aprendemos as regras do jogo.
03:26
Play increases creativity
73
206260
2000
Brincar aumenta a criatividade
03:28
and resilience,
74
208260
3000
e a resiliência,
03:31
and it's all about the generation of diversity --
75
211260
3000
e é fundamental para a geração de diversidade --
03:34
diversity of interactions,
76
214260
2000
diversidade de interações,
03:36
diversity of behaviors,
77
216260
2000
diversidade de comportamentos,
03:38
diversity of connections.
78
218260
3000
diversidade de conexões.
03:41
And when you watch bonobo play,
79
221260
2000
E quando vocês observam os bonobos brincarem,
03:43
you're seeing the very evolutionary roots
80
223260
3000
vocês estão vendo as verdadeiras raízes da evolução
03:46
of human laughter, dance
81
226260
2000
do riso humano, dança
03:48
and ritual.
82
228260
2000
e rituais.
03:50
Play is the glue
83
230260
2000
Brincar é a cola
03:52
that binds us together.
84
232260
2000
que nos mantem juntos.
03:54
Now, I don't know how you play,
85
234260
3000
Agora, eu não sei como vocês brincam,
03:57
but I want to show you a couple of unique clips
86
237260
2000
mas eu quero mostrar-lhes alguns clipes únicos
03:59
fresh from the wild.
87
239260
2000
que acabam de vir da selva.
04:01
First, it's a ball game bonobo-style --
88
241260
3000
Primeiro, é um jogo de bola ao estilo bonobo --
04:04
and I do not mean football.
89
244260
3000
e eu não quero dizer futebol.
04:07
So here,
90
247260
2000
Então aqui,
04:09
we have a young female and a male
91
249260
2000
nós temos uma jovem fêmea e um macho
04:11
engaged in a chase game.
92
251260
3000
envolvidos em um jogo de perseguição.
04:14
Have a look what she's doing.
93
254260
2000
Olhem o que ela está fazendo.
04:16
It might be the evolutionary origin of the phrase,
94
256260
2000
Isto pode ser a origem evolucionária da frase
04:18
"she's got him by the balls."
95
258260
2000
"Ela o pegou pelas bolas ".
04:20
(Laughter)
96
260260
3000
(Risos)
04:23
Only I think that he's rather loving it here, right?
97
263260
3000
Só que eu penso que ele está adorando isso aqui, certo.
04:27
Yeah.
98
267260
2000
Sim.
04:29
(Laughter)
99
269260
2000
(Risos)
04:31
So sex play is common
100
271260
2000
Entáo as brincadeiras sexuais são comuns
04:33
in both bonobos and humans.
101
273260
2000
tanto nos bonobos quanto nos humanos.
04:35
And this video is really interesting
102
275260
2000
E este vídeo é realmente interessante
04:37
because it shows --
103
277260
2000
porque ele mostra --
04:39
this video's really interesting
104
279260
2000
Este vídeo é realmente interessante
04:41
because it shows the inventiveness
105
281260
2000
porque ele mostra a inventividade
04:43
of bringing unusual elements into play --
106
283260
3000
de trazer elementos não usuais para o jogo --
04:46
such as testicles --
107
286260
3000
como os testículos --
04:49
and also how play both requires trust
108
289260
3000
e também como a brincadeira entre os dois requer confiança
04:52
and fosters trust --
109
292260
3000
e promove confiança --
04:55
while at the same time being tremendous fun.
110
295260
2000
enquanto ao mesmo tempo é tremendamente divertida.
04:57
But play's a shapeshifter.
111
297260
2000
Mas brincar é uma coisa mutante
04:59
(Laughter)
112
299260
3000
(Risos)
05:02
Play's a shapeshifter,
113
302260
2000
Brincar é uma coisa mutante
05:04
and it can take many forms,
114
304260
2000
e pode tomar muitas formas,
05:06
some of which are more quiet,
115
306260
2000
algumas das quais são mais quietas,
05:08
imaginative, curious --
116
308260
2000
imaginativas, curiosas-
05:10
maybe where wonder is discovered anew.
117
310260
3000
talvez onde o deslumbramento seja novamente descoberto.
05:13
And I want you to see,
118
313260
2000
E eu quero que vocês vejam,
05:15
this is Fuku, a young female,
119
315260
2000
esta é Fuku, uma jovem fêmea,
05:17
and she is quietly playing with water.
120
317260
2000
e ela está silenciosamente brincando com água.
05:19
I think, like her,
121
319260
2000
Eu penso, como ela,
05:21
we sometimes play alone,
122
321260
2000
nós algumas vezes brincamos sozinhos,
05:23
and we explore the boundaries
123
323260
2000
e nós exploramos as fronteiras
05:25
of our inner and our outer worlds.
124
325260
3000
dos nossos mundos interiores e exteriores.
05:28
And it's that playful curiosity
125
328260
2000
E é aquela curiosidade brincalhona
05:30
that drives us to explore, drives us to interact,
126
330260
3000
que nos conduz a explorar, nos conduz a interagir.
05:34
and then the unexpected connections we form
127
334260
3000
E então as inesperadas conexões que nós formamos
05:37
are the real hotbed for creativity.
128
337260
3000
são o viveiro real para a criatividade.
05:41
So these are just small tasters
129
341260
3000
Então estes são apenas pequenas amostras
05:44
into the insights that bonobo give us
130
344260
2000
entre os vislumbres que os bonobos nos dão
05:46
to our past and present.
131
346260
3000
para o nosso passado e presente.
05:49
But they also hold a secret for our future,
132
349260
3000
Mas eles também têm um segredo para o nosso futuro,
05:52
a future where we need to adapt
133
352260
2000
um futuro onde nós precisamos nos adaptar
05:54
to an increasingly challenging world
134
354260
3000
para um mundo cada vez mais desafiador
05:57
through greater creativity
135
357260
2000
através de maior criatividade
05:59
and greater cooperation.
136
359260
2000
e maior cooperação.
06:01
The secret is that play is the key
137
361260
3000
O segredo é que brincar é a chave
06:04
to these capacities.
138
364260
2000
para estas capacidades.
06:06
In other words,
139
366260
2000
Em outras palavras,
06:08
play is our adaptive wildcard.
140
368260
2000
brincar é a nossa carta curinga.
06:10
In order to adapt successfully
141
370260
2000
Para se adaptar com sucesso
06:12
to a changing world,
142
372260
2000
em um mundo em mudança,
06:14
we need to play.
143
374260
3000
nós precisamos brincar.
06:18
But will we make the most of our playfulness?
144
378260
3000
Mas nós faremos o melhor das nossas brincadeiras?
06:21
Play is not frivolous.
145
381260
2000
Brincar não é frivolidade,
06:23
Play's essential.
146
383260
2000
brincar é essencial.
06:25
For bonobos and humans alike,
147
385260
3000
Para os bonobos e para os humanos,
06:28
life is not just red in tooth and claw.
148
388260
3000
a vida não se limita a dentes e garras sangrentos.
06:31
In times when it seems least appropriate to play,
149
391260
3000
Os tempos que parecem ser os menos apropriados para brincar,
06:34
it might be the times when it is most urgent.
150
394260
3000
poderiam ser os tempos em que isso é mais urgente
06:38
And so, my fellow primates,
151
398260
3000
E então, meus companheiros primatas,
06:41
let us embrace this gift from evolution
152
401260
3000
vamos abraçar este dom da evolução
06:44
and play together,
153
404260
2000
e brinquemos juntos,
06:46
as we rediscover creativity,
154
406260
3000
à medida que redescobrimos a criatividade,
06:49
fellowship and wonder.
155
409260
2000
o companheirismo e o deslumbramento.
06:51
Thank you.
156
411260
2000
Muito obrigada.
06:53
(Applause)
157
413260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7