Isabel Behncke: Evolution's gift of play, from bonobo apes to humans

Isabel Behncke : l'évolution et le don du jeu, des singes bonobos aux humains

82,612 views

2011-03-22 ・ TED


New videos

Isabel Behncke: Evolution's gift of play, from bonobo apes to humans

Isabel Behncke : l'évolution et le don du jeu, des singes bonobos aux humains

82,612 views ・ 2011-03-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Francois Roughol Relecteur: Amélie Gourdon
00:15
I just came back from a community
0
15260
2000
Je viens de revenir d'une communauté
00:17
that holds the secret to human survival.
1
17260
3000
qui détient le secret de la survie de l'humanité.
00:21
It's a place where women run the show,
2
21260
3000
C'est un endroit où les femmes ont le pouvoir,
00:24
have sex to say hello,
3
24260
2000
ont des rapports sexuels pour dire bonjour,
00:26
and play rules the day --
4
26260
2000
et où le jeu dicte le cours d'une journée --
00:28
where fun is serious business.
5
28260
3000
où s'amuser est une activité sérieuse.
00:31
And no, this isn't Burning Man
6
31260
2000
Et non, ce n'est pas le festival Burning Man
00:33
or San Francisco.
7
33260
2000
ou San Francisco.
00:35
(Laughter)
8
35260
2000
(Rires)
00:37
Ladies and gentlemen, meet your cousins.
9
37260
3000
Mesdames et messieurs, je vous présente vos cousins.
00:40
This is the world of wild bonobos
10
40260
3000
Voici le monde des bonobos sauvages
00:43
in the jungles of Congo.
11
43260
2000
dans les jungles du Congo.
00:45
Bonobos are, together with chimpanzees,
12
45260
3000
Les bonobos sont, avec les chimpanzés,
00:48
your living closest relative.
13
48260
3000
vos cousins vivants les plus proches.
00:51
That means we all share a common ancestor,
14
51260
3000
Cela veut dire que nous avons tous en commun un même ancêtre,
00:54
an evolutionary grandmother,
15
54260
2000
une grand-mère dans notre évolution,
00:56
who lived around six million years ago.
16
56260
3000
qui vivait il y a environ 6 millions d'années.
01:00
Now, chimpanzees are well-known
17
60260
2000
Les chimpanzés sont bien connus
01:02
for their aggression.
18
62260
2000
pour leur agressivité.
01:04
(Laughter)
19
64260
3000
(Rires)
01:07
But unfortunately,
20
67260
2000
Mais malheureusement,
01:09
we have made too much of an emphasis
21
69260
2000
nous nous sommes trop concentrés
01:11
of this aspect
22
71260
2000
sur cet aspect
01:13
in our narratives of human evolution.
23
73260
3000
dans nos théories sur l'évolution humaine.
01:16
But bonobos show us
24
76260
2000
Mais les bonobos nous montrent
01:18
the other side of the coin.
25
78260
2000
le revers de la médaille.
01:20
While chimpanzees
26
80260
2000
Alors que les singes mâles imposants
01:22
are dominated by big, scary guys,
27
82260
3000
dominent les chimpanzés,
01:25
bonobo society
28
85260
2000
un clan de bonobo
01:27
is run by empowered females.
29
87260
3000
est contrôlé par des femelles au pouvoir
01:31
These guys have really worked something out,
30
91260
3000
Ces singes ont vraiment tout compris,
01:34
since this leads to a highly tolerant society
31
94260
3000
car cela les amène à vivre dans une société très tolérante,
01:37
where fatal violence
32
97260
2000
où les actes mortels de violence
01:39
has not been observed yet.
33
99260
3000
n'ont jamais été observés.
01:42
But unfortunately,
34
102260
2000
Mais malheureusement,
01:44
bonobos are the least understood
35
104260
2000
les bonobos sont les grands singes
01:46
of the great apes.
36
106260
2000
les moins compris.
01:48
They live in the depths of the Congolese jungle,
37
108260
3000
Ils vivent au plus profond de la jungle congolaise,
01:51
and it has been very difficult to study them.
38
111260
3000
et les étudier s'est avéré très difficile.
01:54
The Congo is a paradox --
39
114260
3000
Le Congo est un paradoxe --
01:57
a land of extraordinary biodiversity and beauty,
40
117260
4000
un pays à la beauté et la biodiversité extraordinaires
02:01
but also the heart of darkness itself --
41
121260
3000
mais également le cœur du Mal lui-même --
02:04
the scene of a violent conflict
42
124260
3000
l'endroit où un conflit violent,
02:07
that has raged for decades
43
127260
2000
qui fait rage depuis des décennies,
02:09
and claimed nearly as many lives
44
129260
3000
a fait presque autant de victimes
02:12
as the First World War.
45
132260
3000
que la Première Guerre Mondiale.
02:16
Not surprisingly,
46
136260
2000
Et sans surprise,
02:18
this destruction also endangers bonobo survival.
47
138260
4000
cette destruction met également en péril la survie du bonobo.
02:22
Bushmeat trades and forest loss
48
142260
3000
Entre le braconnage et la déforestation,
02:25
means we couldn't fill a small stadium
49
145260
3000
nous aurions du mal à remplir un petit stade
02:28
with all the bonobos that are left in the world --
50
148260
2000
avec tous les bonobos restant au monde --
02:30
and we're not even sure of that to be honest.
51
150260
3000
et nous n'en sommes même pas sûrs.
02:34
Yet, in this land of violence and chaos,
52
154260
4000
Cependant, dans ce pays de violence et de chaos,
02:38
you can hear hidden laughter
53
158260
3000
on peut entendre des rires cachés
02:41
swaying the trees.
54
161260
2000
qui parcourent les arbres.
02:43
Who are these cousins?
55
163260
3000
Qui sont ces cousins ?
02:46
We know them as the "make love, not war" apes
56
166260
4000
Nous les appelons les singes "Faites l'amour, pas la guerre",
02:50
since they have frequent, promiscuous
57
170260
2000
parce qu'ils ont des rapports sexuels fréquents,
02:52
and bisexual sex
58
172260
2000
avec plusieurs partenaires, et même bisexuels.
02:54
to manage conflict
59
174260
2000
afin de résoudre leurs conflits
02:56
and solve social issues.
60
176260
2000
et les problèmes du clan.
02:58
Now, I'm not saying this is the solution
61
178260
2000
Bien sûr, je ne veux pas dire que c'est la solution
03:00
to all of humanity's problems --
62
180260
3000
à tous les maux de l'humanité --
03:04
since there's more to bonobo life
63
184260
2000
et il y a bien plus dans la vie d'un bonobo
03:06
than the Kama Sutra.
64
186260
2000
que le Kama Sutra.
03:08
Bonobos, like humans,
65
188260
2000
Les bonobos, comme les humains,
03:10
love to play throughout their entire lives.
66
190260
2000
adorent jouer pendant toute leur vie.
03:12
Play is not just child's games.
67
192260
2000
Le jeu n'est pas juste enfantin.
03:14
For us and them,
68
194260
2000
Pour nous comme pour eux,
03:16
play is foundational for bonding relationships
69
196260
3000
le jeu est un élément fondamental dans la création de liens relationnels
03:19
and fostering tolerance.
70
199260
2000
et il nourrit la tolérance.
03:21
It's where we learn to trust
71
201260
2000
C'est en jouant que nous apprenons à faire confiance,
03:23
and where we learn about the rules of the game.
72
203260
3000
et là que nous apprenons toutes les règles du jeu.
03:26
Play increases creativity
73
206260
2000
Jouer augmente la créativité
03:28
and resilience,
74
208260
3000
et la résistance,
03:31
and it's all about the generation of diversity --
75
211260
3000
et tout ceci relève de la diversité --
03:34
diversity of interactions,
76
214260
2000
la diversité des interactions,
03:36
diversity of behaviors,
77
216260
2000
diversité des comportements,
03:38
diversity of connections.
78
218260
3000
diversité des connections.
03:41
And when you watch bonobo play,
79
221260
2000
Et lorsqu'on regarde un bonobo jouer,
03:43
you're seeing the very evolutionary roots
80
223260
3000
on voit en fait les racines de l'évolution
03:46
of human laughter, dance
81
226260
2000
du rire humain, de la danse
03:48
and ritual.
82
228260
2000
et des rites.
03:50
Play is the glue
83
230260
2000
Le jeu est la colle
03:52
that binds us together.
84
232260
2000
qui nous tient ensemble.
03:54
Now, I don't know how you play,
85
234260
3000
Bien sur, je ne sais pas comment vous jouez,
03:57
but I want to show you a couple of unique clips
86
237260
2000
mais je veux vous montrer quelques clips uniques
03:59
fresh from the wild.
87
239260
2000
venant directement de la jungle.
04:01
First, it's a ball game bonobo-style --
88
241260
3000
Pour commencer, voilà un jeu de ballon, façon bonobo --
04:04
and I do not mean football.
89
244260
3000
et je ne parle pas de football.
04:07
So here,
90
247260
2000
Voici ici,
04:09
we have a young female and a male
91
249260
2000
une jeune femelle et un male
04:11
engaged in a chase game.
92
251260
3000
qui s'adonnent à une course poursuite.
04:14
Have a look what she's doing.
93
254260
2000
Regardez ce qu'elle fait.
04:16
It might be the evolutionary origin of the phrase,
94
256260
2000
Cela pourrait être l'origine de la phrase :
04:18
"she's got him by the balls."
95
258260
2000
"Elle le tient par les couilles."
04:20
(Laughter)
96
260260
3000
(Rires)
04:23
Only I think that he's rather loving it here, right?
97
263260
3000
Mais je pense qu'il apprécie cela dans ce cas-là.
04:27
Yeah.
98
267260
2000
Oui.
04:29
(Laughter)
99
269260
2000
(Rires)
04:31
So sex play is common
100
271260
2000
Donc les jeux sexuels sont communs
04:33
in both bonobos and humans.
101
273260
2000
chez les bonobos comme chez les humains.
04:35
And this video is really interesting
102
275260
2000
Et cette vidéo est très intéressante
04:37
because it shows --
103
277260
2000
car elle montre --
04:39
this video's really interesting
104
279260
2000
Cette vidéo est très intéressante
04:41
because it shows the inventiveness
105
281260
2000
car elle montre l'inventivité
04:43
of bringing unusual elements into play --
106
283260
3000
d'inclure des éléments peu communs dans un jeu --
04:46
such as testicles --
107
286260
3000
comme les testicules --
04:49
and also how play both requires trust
108
289260
3000
et aussi à quel point jouer demande de la confiance
04:52
and fosters trust --
109
292260
3000
et génère de la confiance --
04:55
while at the same time being tremendous fun.
110
295260
2000
tout en étant en même temps très amusant.
04:57
But play's a shapeshifter.
111
297260
2000
Mais un jeu change de forme.
04:59
(Laughter)
112
299260
3000
(Rires)
05:02
Play's a shapeshifter,
113
302260
2000
Un jeu change de forme,
05:04
and it can take many forms,
114
304260
2000
et il peut en prendre beaucoup ;
05:06
some of which are more quiet,
115
306260
2000
certaines sont plus silencieuses,
05:08
imaginative, curious --
116
308260
2000
d'autres plus imaginatives, ou plus curieuses --
05:10
maybe where wonder is discovered anew.
117
310260
3000
où l'on redécouvre peut-être l'émerveillement.
05:13
And I want you to see,
118
313260
2000
Et je veux que vous voyiez,
05:15
this is Fuku, a young female,
119
315260
2000
voici Fuku, une jeune femelle,
05:17
and she is quietly playing with water.
120
317260
2000
et elle joue tranquillement avec l'eau.
05:19
I think, like her,
121
319260
2000
Je pense, comme elle,
05:21
we sometimes play alone,
122
321260
2000
que nous jouons parfois seul,
05:23
and we explore the boundaries
123
323260
2000
pour explorer les limites
05:25
of our inner and our outer worlds.
124
325260
3000
de nos mondes intérieurs et extérieurs.
05:28
And it's that playful curiosity
125
328260
2000
Et c'est cette curiosité ludique
05:30
that drives us to explore, drives us to interact,
126
330260
3000
qui nous pousse à explorer, à interagir
05:34
and then the unexpected connections we form
127
334260
3000
et les connections inattendues que nous formons
05:37
are the real hotbed for creativity.
128
337260
3000
sont le lit de notre créativité.
05:41
So these are just small tasters
129
341260
3000
Ce ne sont que de petits aperçus
05:44
into the insights that bonobo give us
130
344260
2000
des découvertes que le bonobo nous donne
05:46
to our past and present.
131
346260
3000
de notre passé et de notre présent.
05:49
But they also hold a secret for our future,
132
349260
3000
Mais ils détiennent aussi le secret de notre futur,
05:52
a future where we need to adapt
133
352260
2000
un futur dans lequel nous devons nous adapter
05:54
to an increasingly challenging world
134
354260
3000
à un monde de plus en plus difficile,
05:57
through greater creativity
135
357260
2000
à travers une meilleure créativité
05:59
and greater cooperation.
136
359260
2000
et une meilleure coopération.
06:01
The secret is that play is the key
137
361260
3000
Le secret est que jouer est la clé
06:04
to these capacities.
138
364260
2000
de nos capacités.
06:06
In other words,
139
366260
2000
En d'autres termes,
06:08
play is our adaptive wildcard.
140
368260
2000
le jeu est notre joker d'adaptation.
06:10
In order to adapt successfully
141
370260
2000
Pour que nous nous adaptions avec succès
06:12
to a changing world,
142
372260
2000
à notre monde qui change,
06:14
we need to play.
143
374260
3000
nous devons jouer.
06:18
But will we make the most of our playfulness?
144
378260
3000
Mais arriverons-nous à réaliser le meilleur de notre côté ludique?
06:21
Play is not frivolous.
145
381260
2000
Jouer n'est pas frivole ;
06:23
Play's essential.
146
383260
2000
jouer est essentiel.
06:25
For bonobos and humans alike,
147
385260
3000
Pour les bonobos comme pour les humains,
06:28
life is not just red in tooth and claw.
148
388260
3000
la vie n'est pas que violence prédatrice.
06:31
In times when it seems least appropriate to play,
149
391260
3000
Et lorsque parfois jouer semble la chose la moins appropriée,
06:34
it might be the times when it is most urgent.
150
394260
3000
peut-être est-ce justement le moment où jouer est le plus urgent.
06:38
And so, my fellow primates,
151
398260
3000
Et donc, chers amis primates,
06:41
let us embrace this gift from evolution
152
401260
3000
embrassons ce cadeau de notre évolution
06:44
and play together,
153
404260
2000
et jouons ensemble,
06:46
as we rediscover creativity,
154
406260
3000
et redécouvrons notre créativité,
06:49
fellowship and wonder.
155
409260
2000
notre communauté, et notre émerveillement.
06:51
Thank you.
156
411260
2000
Merci.
06:53
(Applause)
157
413260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7