Isabel Behncke: Evolution's gift of play, from bonobo apes to humans

82,612 views ・ 2011-03-22

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
I just came back from a community
0
15260
2000
Току-що се върнах от една общност,
00:17
that holds the secret to human survival.
1
17260
3000
която крие тайната за оцеляването на човечеството.
00:21
It's a place where women run the show,
2
21260
3000
Това е място, където жените командват парада,
00:24
have sex to say hello,
3
24260
2000
правят секс за здрасти,
00:26
and play rules the day --
4
26260
2000
и играенето определя деня --
00:28
where fun is serious business.
5
28260
3000
където забавлението е сериозен бизнес.
00:31
And no, this isn't Burning Man
6
31260
2000
И не, това не е "Горящият човек" (ежегоден фестивал в Невада),
00:33
or San Francisco.
7
33260
2000
или Сан Франциско.
00:35
(Laughter)
8
35260
2000
(Смях)
00:37
Ladies and gentlemen, meet your cousins.
9
37260
3000
Уважаеми дами и господа, посрещнете вашите братовчеди.
00:40
This is the world of wild bonobos
10
40260
3000
Това е светът на дивите бонобо
00:43
in the jungles of Congo.
11
43260
2000
в джунглите на Конго.
00:45
Bonobos are, together with chimpanzees,
12
45260
3000
Бонобо са, заедно с шимпанзетата,
00:48
your living closest relative.
13
48260
3000
вашите най-близки живи роднини.
00:51
That means we all share a common ancestor,
14
51260
3000
Това означава, че всички ние споделяме общ прародител,
00:54
an evolutionary grandmother,
15
54260
2000
еволюционна прабаба,
00:56
who lived around six million years ago.
16
56260
3000
която е живяла преди около шест милиона години.
01:00
Now, chimpanzees are well-known
17
60260
2000
Сега, шимпанзетата са добре известни
01:02
for their aggression.
18
62260
2000
с тяхната агресивност.
01:04
(Laughter)
19
64260
3000
(Смях)
01:07
But unfortunately,
20
67260
2000
Но за съжаление,
01:09
we have made too much of an emphasis
21
69260
2000
ние сме поставили много голям акцент
01:11
of this aspect
22
71260
2000
на този аспект
01:13
in our narratives of human evolution.
23
73260
3000
в нашите истории за човешката еволюция.
01:16
But bonobos show us
24
76260
2000
Но бонобо ни показват
01:18
the other side of the coin.
25
78260
2000
другата страна на монетата.
01:20
While chimpanzees
26
80260
2000
Докато шимпанзетата
01:22
are dominated by big, scary guys,
27
82260
3000
са доминирани от големи, страшни мъжкари,
01:25
bonobo society
28
85260
2000
обществото на бонобо
01:27
is run by empowered females.
29
87260
3000
е ръководено от упълномощени женски.
01:31
These guys have really worked something out,
30
91260
3000
Тези примати наистина са постигнали нещо,
01:34
since this leads to a highly tolerant society
31
94260
3000
тъй като това води до силно толерантно общество,
01:37
where fatal violence
32
97260
2000
където фатално насилие
01:39
has not been observed yet.
33
99260
3000
все още не е наблюдавано.
01:42
But unfortunately,
34
102260
2000
Но за съжаление,
01:44
bonobos are the least understood
35
104260
2000
бонобо са най-малко разбраните
01:46
of the great apes.
36
106260
2000
от човекоподобните маймуни.
01:48
They live in the depths of the Congolese jungle,
37
108260
3000
Те живеят в дълбините на конгоанската джунгла,
01:51
and it has been very difficult to study them.
38
111260
3000
и е много трудно да ги изучаваме.
01:54
The Congo is a paradox --
39
114260
3000
Конго е парадокс --
01:57
a land of extraordinary biodiversity and beauty,
40
117260
4000
земя на изключително биологично разнообразие и красота,
02:01
but also the heart of darkness itself --
41
121260
3000
но също и самото сърце на мрака --
02:04
the scene of a violent conflict
42
124260
3000
сцената на насилствен конфликт,
02:07
that has raged for decades
43
127260
2000
който бушува от десетилетия
02:09
and claimed nearly as many lives
44
129260
3000
и е коствал почти толкова човешки животи,
02:12
as the First World War.
45
132260
3000
колкото Първата световна война.
02:16
Not surprisingly,
46
136260
2000
Не е изненадващо,
02:18
this destruction also endangers bonobo survival.
47
138260
4000
че това унищожение също застрашава оцеляването на бонобо.
02:22
Bushmeat trades and forest loss
48
142260
3000
Сделки с дивечово месо и загубата на гори
02:25
means we couldn't fill a small stadium
49
145260
3000
означава, че не може да запълним малък стадион
02:28
with all the bonobos that are left in the world --
50
148260
2000
с всички бонобо, които са останали в света --
02:30
and we're not even sure of that to be honest.
51
150260
3000
и ние даже не сме сигурни в това, ако трябва да бъда откровена.
02:34
Yet, in this land of violence and chaos,
52
154260
4000
И все пак, в тази земя на насилие и хаос,
02:38
you can hear hidden laughter
53
158260
3000
можете да чуете скрит смях,
02:41
swaying the trees.
54
161260
2000
поклащащ дърветата.
02:43
Who are these cousins?
55
163260
3000
Кои са тези братовчеди?
02:46
We know them as the "make love, not war" apes
56
166260
4000
Познаваме ги като "правещи любов, а не война" маймуни,
02:50
since they have frequent, promiscuous
57
170260
2000
тъй като те правят често, безразборен
02:52
and bisexual sex
58
172260
2000
и бисексуален секс,
02:54
to manage conflict
59
174260
2000
за разрешаване на конфликти
02:56
and solve social issues.
60
176260
2000
и справяне със социални проблеми.
02:58
Now, I'm not saying this is the solution
61
178260
2000
Сега, не казвам, че това е решението
03:00
to all of humanity's problems --
62
180260
3000
за всички проблеми на човечеството --
03:04
since there's more to bonobo life
63
184260
2000
тъй като има и други неща в живота на бонобо,
03:06
than the Kama Sutra.
64
186260
2000
освен Кама Сутра.
03:08
Bonobos, like humans,
65
188260
2000
Бонобо, както и хората,
03:10
love to play throughout their entire lives.
66
190260
2000
обичат да играят през целия си живот.
03:12
Play is not just child's games.
67
192260
2000
Играенето не е само детски игри.
03:14
For us and them,
68
194260
2000
За тях и нас,
03:16
play is foundational for bonding relationships
69
196260
3000
играенето е основополагащо за траещи взаимоотношения
03:19
and fostering tolerance.
70
199260
2000
и насърчаване на толерантност.
03:21
It's where we learn to trust
71
201260
2000
Това е начина, по който се научаваме да се доверяваме,
03:23
and where we learn about the rules of the game.
72
203260
3000
и по който се запознаваме с правилата на играта.
03:26
Play increases creativity
73
206260
2000
Играенето насърчава креативността
03:28
and resilience,
74
208260
3000
и устойчивостта,
03:31
and it's all about the generation of diversity --
75
211260
3000
и е свързано с генериране на многообразие --
03:34
diversity of interactions,
76
214260
2000
многообразие при взаимодействията,
03:36
diversity of behaviors,
77
216260
2000
разнообразие в поведението,
03:38
diversity of connections.
78
218260
3000
многообразие във връзките.
03:41
And when you watch bonobo play,
79
221260
2000
И когато наблюдавате как бонобо играят,
03:43
you're seeing the very evolutionary roots
80
223260
3000
виждате самите еволюционни корени
03:46
of human laughter, dance
81
226260
2000
на човешкия смях, танци
03:48
and ritual.
82
228260
2000
и ритуали.
03:50
Play is the glue
83
230260
2000
Играенето е лепилото,
03:52
that binds us together.
84
232260
2000
което ни свързва.
03:54
Now, I don't know how you play,
85
234260
3000
Не знам как вие играете,
03:57
but I want to show you a couple of unique clips
86
237260
2000
но искам да ви покажа няколко уникални клипове,
03:59
fresh from the wild.
87
239260
2000
заснети наскоро в дивата природа.
04:01
First, it's a ball game bonobo-style --
88
241260
3000
Първо, това е игра с топка в стил бонобо --
04:04
and I do not mean football.
89
244260
3000
и нямам предвид футбол.
04:07
So here,
90
247260
2000
И така тук
04:09
we have a young female and a male
91
249260
2000
имаме млада женска и мъжки,
04:11
engaged in a chase game.
92
251260
3000
ангажирани в игра на преследване.
04:14
Have a look what she's doing.
93
254260
2000
Гледайте внимателно какво прави тя.
04:16
It might be the evolutionary origin of the phrase,
94
256260
2000
Може би това е еволюционния произход на фразата,
04:18
"she's got him by the balls."
95
258260
2000
"тя го води за носа." ( букв. "тя го е хванала за топките." )
04:20
(Laughter)
96
260260
3000
(Смях)
04:23
Only I think that he's rather loving it here, right?
97
263260
3000
Само дето си мисля, че на него доста му харесва това, нали.
04:27
Yeah.
98
267260
2000
Мда.
04:29
(Laughter)
99
269260
2000
(Смях)
04:31
So sex play is common
100
271260
2000
Така че секс игрите се срещат
04:33
in both bonobos and humans.
101
273260
2000
както при бонобо, така и при хората.
04:35
And this video is really interesting
102
275260
2000
И това видео е наистина интересно,
04:37
because it shows --
103
277260
2000
защото показва --
04:39
this video's really interesting
104
279260
2000
Това видео е наистина интересно,
04:41
because it shows the inventiveness
105
281260
2000
защото показва изобретателността
04:43
of bringing unusual elements into play --
106
283260
3000
при привличането на необичайни елементи в играта --
04:46
such as testicles --
107
286260
3000
като тестисите --
04:49
and also how play both requires trust
108
289260
3000
а също и как играенето изисква както доверие,
04:52
and fosters trust --
109
292260
3000
така и насърчава доверие --
04:55
while at the same time being tremendous fun.
110
295260
2000
като в същото време доставя огромно удоволствие.
04:57
But play's a shapeshifter.
111
297260
2000
Но играта променя формата (си).
04:59
(Laughter)
112
299260
3000
(Смях)
05:02
Play's a shapeshifter,
113
302260
2000
Играта променя формата (си).
05:04
and it can take many forms,
114
304260
2000
и може да приема различни форми,
05:06
some of which are more quiet,
115
306260
2000
някои от които са по-тихи,
05:08
imaginative, curious --
116
308260
2000
въображаеми, любопитни --
05:10
maybe where wonder is discovered anew.
117
310260
3000
може би, където чудеса се откриват наново.
05:13
And I want you to see,
118
313260
2000
И искам да видите,
05:15
this is Fuku, a young female,
119
315260
2000
това е Фуку, млада женска,
05:17
and she is quietly playing with water.
120
317260
2000
и тя си играе кротко с водата.
05:19
I think, like her,
121
319260
2000
Мисля, че като нея,
05:21
we sometimes play alone,
122
321260
2000
и ние понякога играем сами,
05:23
and we explore the boundaries
123
323260
2000
и ние опознаваме границите
05:25
of our inner and our outer worlds.
124
325260
3000
на нашите вътрешни и външни светове.
05:28
And it's that playful curiosity
125
328260
2000
И именно това игриво любопитство
05:30
that drives us to explore, drives us to interact,
126
330260
3000
ни подтиква да проучваме, кара ни да взаимодействаме.
05:34
and then the unexpected connections we form
127
334260
3000
И после неочакваните връзки, които формираме
05:37
are the real hotbed for creativity.
128
337260
3000
са истинските развъдници за креативността.
05:41
So these are just small tasters
129
341260
3000
И така, това са само малка част
05:44
into the insights that bonobo give us
130
344260
2000
от прозренията, които ни дават бонобо
05:46
to our past and present.
131
346260
3000
за нашето минало и настояще.
05:49
But they also hold a secret for our future,
132
349260
3000
Но те също така крият тайни за нашето бъдеще,
05:52
a future where we need to adapt
133
352260
2000
бъдеще, в което трябва да се адаптираме
05:54
to an increasingly challenging world
134
354260
3000
към все по-предизвикателен свят,
05:57
through greater creativity
135
357260
2000
чрез по-голяма креативност
05:59
and greater cooperation.
136
359260
2000
и по-голямо сътрудничество.
06:01
The secret is that play is the key
137
361260
3000
Тайната е, че играенето е ключово
06:04
to these capacities.
138
364260
2000
за тези възможности.
06:06
In other words,
139
366260
2000
С други думи,
06:08
play is our adaptive wildcard.
140
368260
2000
играенето е нашия жокер за адаптиране.
06:10
In order to adapt successfully
141
370260
2000
За да се адаптираме успешно
06:12
to a changing world,
142
372260
2000
към променящия се свят,
06:14
we need to play.
143
374260
3000
ние трябва да играем.
06:18
But will we make the most of our playfulness?
144
378260
3000
Но дали ще се възползваме максимално от нашата игривост?
06:21
Play is not frivolous.
145
381260
2000
Играенето не е фриволно;
06:23
Play's essential.
146
383260
2000
играенето е от съществено значение.
06:25
For bonobos and humans alike,
147
385260
3000
Както за бонобо, така и за хората,
06:28
life is not just red in tooth and claw.
148
388260
3000
животът не е само борба със зъби и нокти.
06:31
In times when it seems least appropriate to play,
149
391260
3000
Понякога когато изглежда най-малко подходящо за играене,
06:34
it might be the times when it is most urgent.
150
394260
3000
може да е времето, когато това е най-спешно.
06:38
And so, my fellow primates,
151
398260
3000
И така, мои драги примати,
06:41
let us embrace this gift from evolution
152
401260
3000
нека да се възползваме от този дар от еволюцията
06:44
and play together,
153
404260
2000
и да заиграем заедно,
06:46
as we rediscover creativity,
154
406260
3000
като преоткрием креативността,
06:49
fellowship and wonder.
155
409260
2000
другарството и чудесата.
06:51
Thank you.
156
411260
2000
Благодаря ви.
06:53
(Applause)
157
413260
2000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7