What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

169,439 views ・ 2017-02-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Перекладач: Elena Artushenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
В дитинстві я знала, що наділена суперсилою.
00:18
That's right.
2
18740
1215
Так, дійсно.
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(Сміх)
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
Я вважала себе надзвичайною, оскільки я могла зрозуміти
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
і розділити почуття темношкірих,
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
таких як мій дідусь, -- консервативно налаштований мусульманин.
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
І, звичайно, я розуміла свою матір афганку, мого батька пакистанця,
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
-- не таких релігійних, більш стриманих і достатньо ліберальних у своїх поглядах.
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
Також я могла зрозуміти
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
і розділити почуття білих людей.
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
Білошкірих норвежців моєї країни.
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
Знаєте, неважливо, -- білий, темношкірий,
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
я всіх їх любила.
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
Я їх всіх розуміла,
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
навіть, якщо вони не завжди розуміли один одного;
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
вони всі були для мене своїми.
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
Однак, мій батько був занепокоєний.
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
Він стверджував, що навіть якщо я отримаю гарну освіту,
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
до мене все одно не буде справедливого ставлення.
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
Він казав, що я буду, як і раніше, стикатися з дискримінацією.
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
Єдиний спосіб отримати визнання серед білих людей --
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
стати популярною.
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
Зауважте, -- він казав це мені у семирічному віці.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
Отже, коли мені було сім, він сказав:
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
"Дивись, ти можеш або піти у спорт, або займатись музикою".
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
На щастя, він нічого не знав про спорт, отже, було обрано музику.
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
Коли мені було сім років, я склала всі свої іграшки, ляльки
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
і викинула їх.
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
Взамін я отримала маленький поганенький синтезатор Casio і...
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
(Сміх)
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
Так. І уроки співу.
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
Він фактично змусив мене щодня годинами навчатися грі та співу.
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
Зовсім трохи часу минуло, а я виступала перед все більшими аудиторіями,
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
і, що дивно, я стала практично "дитиною з обкладинки"
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
серед культурного різномаїття Норвегії.
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
Звичайно, я цим дуже пишалась.
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
Тому, що на той момент навіть газети
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
почали писати добре про темношкірих людей,
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
а я в цей час відчувала, як зростає моя суперсила.
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
Коли мені будо дванадцять, я поверталась додому зі школи,
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
я дещо змінила маршрут,
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
щоб зайти по свої улюблені цукерки "солоні ніжки".
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
Я знаю, що звучить жахливо,
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
але я так їх любила.
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
По суті, це шматочки лакриці у формі ніжок.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
Коли я промовила назву вголос, то зрозуміла, як жахливо вона звучить,
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
але як би там не було, мені вони дуже подобались.
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
На моєму шляху до крамниці
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
у дверях стояв дорослий білошкірий чоловік, закриваючи мені дорогу.
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
Я спробувала його обійти, але він зупинив мене
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
і почав пильно придивлятися до мене,
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
він плюнув мені в обличчя і сказав:
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
"Забирайся з дороги,
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
ти маленька чорна шльондра, маленька пакистанська шльондра,
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
повертайся звідки прийшла".
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
Мене охопив жах.
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
Я витріщалась на нього.
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
Я була занадто налякана, щоб витерти плювок зі свого обличчя,
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
навіть коли він змішався зі сльозами.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
Я пам'ятаю, як озиралась навкруги, щохвилини сподіваючись,
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
що підійде хто-небудь із дорослих і зупинить цього чоловіка.
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
Але навпаки, люди поспіхом проходили повз мене, намагаючись не помічати.
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
Я була збентежена, оскільки думала:
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
"Ну, мої білі люди! Де ви? Що відбувається?"
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
Чому вони не йдуть і не рятують мене?"
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
Зайве казати, що цукерок я не купила.
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
Я бігла додому так швидко, як могла.
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
Я думала, що все буде добре, незважаючи на цю подію.
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
З часом, чим успішнішою я ставала,
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
тим більше стала викликати занепокоєння у темношкірих людей.
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
Деякі знайомі чоловіки мого батька вважали неприйнятним
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
і принизливим для жінки займатись музикою,
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
потрапляти до ЗМІ.
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
Минуло зовсім небагато часу, як мене почали атакувати на власних концертах.
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
Пам'ятаю один із концертів, -- я стояла на сцені, нахилившись до публіки,
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
і останнє, що я побачила - молоде темношкіре обличчя;
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
наступне, що я зрозуміла, -- мені потрапила в очі якась хімічна рідина;
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
пам'ятаю, я нічого не бачила, з моїх очей крапали сльози,
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
але я продовжувала співати.
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
Мені плюнув в обличчя молодий, цього разу темношкірий чоловік на вулиці в Осло.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
Одного разу мене навіть намагались викрасти.
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
Моєму життю постійно щось загрожувало.
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
Пам'ятаю, як бородатий чоловік, старший за мене, зупинив на вулиці
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
і сказав: "Я так сильно ненавиджу тебе
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
тому, що ти дозволяєш думати нашим дочкам,
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
неначе вони можуть робити все, що їм заманеться".
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
Молодший чоловік попередив, щоб я пильнувала за собою.
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
Він сказав: "Музика протирічить ісламу і є роботою для шльондр.
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
Якщо ти будеш продовжувати цим займатися, тебе зґвалтують
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
і розріжуть тобі живіт, щоб не народилась ще одна шльондра".
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
І я заплуталась знову.
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
Я не могла зрозуміти, що відбувається.
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
Мої темношкірі люди почали так до мене відноситись -- як таке могло статися?
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
Замість того, щоб об'єднувати два світи,
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
я відчувала, як падаю у прірву між ними.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
Припускаю, що той плювок в обличчя підірвав мою віру.
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
Коли мені виповнилось сімнадцять,
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
загрози моєму життю не припинялися, мене постійно переслідували.
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
Справи стали настільки кепськими, що моя мати сказала:
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
"Ми більше не можемо захистити тебе і забезпечити тобі безпеку,
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
ти мусиш поїхати".
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
Отже, я купила квиток в один кінець до Лондона, зібрала валізу та поїхала.
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
Сильніше за все мені розбило серце мовчання оточуючих.
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
Мій від'їзд із Норвегії був дуже публічним.
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
Ніхто з моїх темношкірих, білошкірих людей не промовив ані слова.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
Ніхто не сказав: "Тримайся, -- те, що відбувається -- неправильно.
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
Підтримайте цю дівчину, захистість її -- вона одна із нас".
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
Ніхто цього не сказав.
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
Навпаки, я відчувала себе як валіза в аеропорту,
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
яка лежить на багажній стрічці серед інших,
06:09
going around and around,
111
369820
1256
які кружляють по колу,
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
серед яких завжди лишається одна вкінці,
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
яка нікому не потрібна, яку ніхто не забирає.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
Ось таке в мене було відчуття.
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
Я ніколи не відчувала себе такою самотньою і розгубленою.
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
Приїхавши до Лондона, я нарешті продовжила свою музичну кар'єру.
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
Нове місце, але на жаль, та сама історія.
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
Пам'ятаю, як отримала повідомлення, в якому писали, що мене вб'ють,
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
потечуть криваві ріки,
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
і перед смертю мене буде зґвалтовано багато разів.
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
Маю сказати, до цього часу
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
я отримувала повідомлення подібні до цього,
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
але потім почали надсилати загрози на адресу моєї родини.
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
І знову я спакувала валізу, залишила музику і переїхала до США.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
З мене було досить.
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
Я більше не хотіла цього терпіти.
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
І вже точно не хотіла бути вбитою за те,
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
що навіть не було моєю мрією, -- це був вибір мого батька.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
Я була розгублена.
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
Наче розпадалась на частини.
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
Але я вирішила, чим хочу займатися в подальшому,
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
чому присвятити наступні роки свого життя,
07:20
supporting young people
133
440500
1656
підтримуючи молодь,
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
намагаючись зробити хоч невеликий вклад у цю справу,
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
наскільки я можу.
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
Я стала волонтером у у різних організаціях,
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
які працювали з ісламською молоддю у Європі.
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
І, на мій подив, я дізналась,
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
як багато молоді страждає та бореться.
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
Перед ними повставало безліч проблем, пов'язаних із сім'ями та суспільством,
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
які, здавалося, опікуються своєю гідністю та репутацією більше,
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
ніж щастям та життям власних дітей.
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
Я почала відчувати, що, певно, не була такою одинокою та дивною.
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
Ймовірно, моїх людей з такими проблемами багато.
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
Справа в тому, що більшість не розуміє,
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
що нас так багато зростає в Європі,
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
не маючи можливості бути самими собою.
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
Нам не дозволено бути тими, хто ми є.
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
Нам не можна одружуватися
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
або будувати стосунки з людьми, яких обираємо ми.
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
Нам навіть не можна обрати кар'єру.
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
Це норма для мусульман, які проживають у центрі Європи.
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
Навіть у найвільніших суспільствах в світі у нас немає свободи.
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
Наше життя, мрії, майбутнє нам не належать,
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
-- все це в руках наших батьків та суспільства.
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
Я дізналась безліч історій молодих людей,
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
які втрачені для усіх нас,
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
яких ми не бачимо,
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
але вони страждають. Страждають в самотності.
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
Діти примусово одружуються, піддаються насиллю, жорстокому поводженню.
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
Після кількох років роботи з молоддю я нарешті зрозуміла,
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
що ми не в змозі від цього втекти.
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
Я не можу провести решту свого життя переховуючись у страху;
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
власне, я маю щось зробити.
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
Також я зрозуміла, що моє мовчання, наше мовчання
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
дозволяє цьому продовжуватись далі.
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
Я захотіла застосувати свою дитячу суперсилу з користю, --
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
допомагаючи людям по обидві сторони зрозуміти,
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
як воно, бути молодою людиною, яка розривається між родиною та країною.
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
Я почала розповідати ці історії, знімаючи фільми.
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
Я хочу, щоб люди зрозуміли, що наслідки смертельні,
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
якщо не ставитись серйозно до цих проблем.
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
Мій перший фільм був про Баназ.
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
Вона була 17-річною курдською дівчиною, жила в Лондоні.
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
Вона була слухняною, робила все, що казали батьки.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
Вона намагалась все робити правильно.
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
Вона вийшла заміж за хлопця, якого обрали батьки,
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
не дивлячись на те, що він постійно бив і ґвалтував її.
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
Коли вона прагнула порятунку у своїй родині, вони казали:
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
"Ну, повертайся додому і будь кращою дружиною".
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
Вони не хотіли залишатись з розведеною донькою на плечах,
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
оскільки це зганьбить їхню сім'ю.
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
Він бив її так сильно, що в неї йшла вухами кров;
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
врешті вона покинула чоловіка, зустріла юнака, який їй сподобався,
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
і вони покохали один одного,
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
та коли громада та сім'я дізнались про це,
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
вона зникла.
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
Її знайшли три місяці потому.
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
Її засунули у валізу і поховали біля будинку.
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
Її душили та забили до смерті
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
троє чоловіків, -- три кузени, за наказом її батька та дядька.
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
Історія Баназ стає ще драматичнішою,
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
коли ми дізнаємось, що вона зверталась по допомогу до поліції Англії п'ять разів,
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
розповідаючи про те, що її сім'я збирається її вбити.
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
Поліція не повірила і нічого не вдіяла.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
Справа не лише в тому, що
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
така проблема повстає перед багатьма дітьми
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
в сім'ях і громадах,
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
а в тому, що їх неправильно розуміють
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
та ігнорують в країнах, в яких вони ростуть.
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
Коли вони зраджені власними родинами, вони звертаються до нас, --
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
і якщо ми їх не розуміємо,
11:30
we lose them.
203
690260
1200
ми їх втрачаємо.
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
Коли я працювала над фільмом, декілька людей казали мені:
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
"Ну, Діа, ти розумієш, це просто їхня культура,
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
це їхні взаємини з дітьми,
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
ми не можемо втручатися".
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
Можу вас запевнити, -- бути жертвою вбивства -- це не моя культура.
11:48
You know?
209
708100
1216
Розумієте?
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
Без сумніву, люди, які виглядають як я,
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
молоді жінки, у яких було оточення подібне до мого,
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
повинні мати такі самі права і розраховувати на захист,
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
як і будь-хто інший у вашій країні, чи не так?
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
У своєму наступному фільмі я хотіла та намагалася зрозуміти,
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
чому деякі діти-мусульмани в Європі
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
звертаються до екстремізму та насилля.
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
Але паралельно із цим
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
я зрозуміла, що дивлюсь в обличчя свому найбільшому жаху:
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
темношкірим чоловікам з бородою.
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
Таким самим чи схожим чоловікам
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
на тих, хто ганьбив мене більшу частину мого життя.
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
Чоловіки, яких я боялась майже все життя.
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
Чоловіки, яких я ненавиділа
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
протягом багатьох років.
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
Отже, наступні два роки я присвятила спілкуванню з ув'язненими терористами,
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
джахідами та екстремістами.
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
Я дізналась те, що було очевидним, --
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
що релігія, політика, колоніальне минуле Європи,
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
провали у зовнішній політиці Заходу протягом декількох минулих років,
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
були частинами загальної картини.
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
Все ж, мене більше цікавив людський фактор,
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
особисті причини,
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
чому молоді люди піддаються впливу таких груп.
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
Що мене здійсно здивувало, -- я зустрілась з покаліченими людськими долями.
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
Замість монстрів, яких я шукала,
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
яких сподівалась знайти --
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
чесно і прямо кажучи, від чого я думала отримати задоволення,
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
я зустрілась зі зламаними людьми.
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
Так само як Баназ,
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
я дізналася, що ці молоді люди страждали,
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
намагаючись побудувати міст через провалля
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
між їхніми сім'ями та країнами, в яких вони народились.
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
Також я дізналась, що екстремістські та терористичні групи
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
наживаються на почуттях молодих людей,
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
цинічно спрямовуючи ці почуття на шлях насилля.
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
Закликають: "Приєднуйся до нас,
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
відмовся від своєї сім'ї, від своєї країни, --
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
вони ж відмовились від тебе.
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
Для твоєї сім'ї власна гідність важливіша за тебе,
13:57
and for your country,
250
837700
1256
так само, як і для країни;
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
справжні норвежці, британці або французи завжди будуть білими, а ти -- ніколи.
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
Крім того, вони обіцяють молоді саме те, що ті бажають:
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
значимість, героїзм, відчуття приналежності та призначення
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
у спільноті, яка їх любить та приймає.
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
Вони допомагають слабким відчути силу.
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
Непомітні і тихі нарешті стають поміченими і почутими.
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
Ось, що вони роблять з молодими людьми.
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
Чому такі угрупування дають це все нашій молоді, а не ми?
14:34
The thing is,
259
874580
1576
Справа в тому,
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
я не намагаюсь виправдати
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
або пробачити будь-який прояв насилля.
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
Я намагаюсь донести те, що ми маємо зрозуміти, --
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
чому деякі молоді люди знаходять це привабливим для себе.
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
До того, я хотіла продемонструвати, власне,
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
ці дитячі фото деяких хлопців з фільму.
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
Мене глибоко вразило те, що багато з них,
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
а я би ніколи не подумала,
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
або не мають батька взагалі, або він був жорстоким.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
Декілька з цих молодих людей
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
знайшли турботливого та співчутливого батька в обличчі
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
екстремістських груп.
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
Також я зустрілася з чоловіком, розлюченим через насилля на ґрунті расизму,
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
який позбавився від відчуття жертви
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
зайнявши місце ґвалтівника.
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
Фактично, я дізналася і зрозуміла жахливі речі.
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
Мене охопило те саме відчуття, як і у 17 років, коли я поїхала з Норвегії.
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
Така сама спантеличеність, сум,
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
відчуття зради
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
та повної самотності.
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
Таке саме відчуття загубленості та прірви між культурами.
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
Кажучи це, я не хочу йти руйнівним шляхом.
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
Я обрала камеру замість пістолета.
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
Причина -- це моя суперсила.
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
Я зрозуміла, що насилля -- не відповідь, треба розуміти проблему.
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
Я бачила людей,
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
з усіма їх позитивними сторонами та недоліками,
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
не варто й далі хибно ділити:
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
ми і вони, злочинці і жертви.
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
Нарешті я прийшла до висновку,
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
що мої дві культури не мають протирічити одна одній, --
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
навпаки, вони надали можливість мені прислухатись до себе.
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
Мене покинуло відчуття, що я маю прийняти певну сторону,
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
але на це пішло багато років.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
Наразі так багато молоді
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
страждає від тих самих проблем,
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
вони страждають наодинці з собою.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
І це залишає по собі рани.
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
Для деяких світосприйняття зі сторони радикального ісламу --
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
наче інфекція, яка потрапляє у відкриті рани.
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
Як каже африканське прислів'я:
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
"Якщо молодь не отримала настанов у селищі,
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
вона його спалить задля того, щоб зігрітися".
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
Мені хотілося б запитати
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
у батьків-мусульман та у мусульманської спільноти:
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
ви будете любити своїх дітей, піклуватися про них,
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
не примушуючи відповідати вашим очікуванням?
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
Чи виберете ви їх замість вашої гідності?
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
Ви можете збагнути, чому вони стають такими злими та чужими,
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
коли ви ставите вашу гідність вище за їхнє щастя?
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
Ви можете спробувати бути другом своїй дитині,
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
так, щоб вона змогла вам довіряти,
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
розповідати про свої справи,
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
а не шукала когось іншого для цього?
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
Для нашої молоді, яку вабить естремізм,
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
чи можете ви припустити, що ваша злість породжена болем?
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
Чи знайдете ви сили протистояти тому цинічному старому чоловіку,
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
який жадає вашої крові задля власної вигоди?
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
Ви можете знайти шлях у житті?
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
Ви бачите, що найсолодшою помстою
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
буде ваше щасливе, повноцінне та вільне життя?
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
Життя, яким керуєте ви, а не хтось інший.
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
Чому ви хочете стати ще одною мертвою мусульманською дитиною?
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
Хочу поставити питання нам усім - коли ми дослухатимемося до нашої молоді?
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
Як можемо підтримати їх,
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
трансформуючи біль у щось більш конструктивне?
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
Вони думають, ми їх не любимо.
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
Вони вважають, що ми не вболіваємо за їхнє щастя.
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
Вони впевнені, що ми не приймаємо їх такими, якими вони є.
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
Чи можемо ми змінити їхню думку?
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
Що нам потрібно зробити, щоб звернути увагу і попередити,
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
до того, як вони стануть жертвами або злочинцями?
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
Як ми можемо потурбуватися про них і переконати їх бути самими собою.
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
А не просто обурюватися, коли жертви насилля виглядають, як ми самі?
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
Ми можемо знайти спосіб відкинути ненависть і подолати суперечності?
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
Ми думаємо, що не можемо дозволити собі пробачити один одного або наших дітей,
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
навіть, коли вони пробачили нас.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
Це наша спільна проблема.
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
У довгостроковій перспективі помста і насилля не спрацюють проти екстремістів.
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
Терористи хочуть, щоб ми сховалися вдома, охоплені жахом,
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
замикаючи двері і свої серця.
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
Вони хочуть завдати ран нашому супільству,
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
тим самим сильніше поширюючи інфекцію.
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
Вони хочуть, щоб ми стали схожими на них:
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
нетерпимими, сповненими ненависті та жорстокими.
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
Наступного дня після теракту в Парижі
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
мій друг надіслав мені фото своєї доньки.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
Це білошкіра дівчинка та дівчинка-арабка.
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
Вони -- найкращі подруги.
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
Це фото - слабке місце екстремістів.
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
Ці дві маленькі дівчинки з їхньою суперсилою
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
вказують шлях
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
до побудови суспільства, яке ми маємо побудувати разом,
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
суспільство, в якому є підтримка
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
замість нехтування нашими дітьми.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
Дякую за увагу.
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7