What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

168,660 views ・ 2017-02-16

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: ada mahiti Reviewer: Helena Bedalli
Kur unë isha femijë, dija që kisha superfuqi.
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
00:18
That's right.
2
18740
1215
Është e vertet.
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(Të qeshura)
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
Mendoja se isha e mrekullueshme sepse mund te kuptoja
dhe të identifikohesha me ndjenjat e njerëzve bojëkaf,
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
si gjyshi im, nje musliman konservator.
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
Gjithashtu, mund te kuptoja nënën time afgane, dhe baban tim pakistan,
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
jo shumë fetar por të qetë, mjaft liberal.
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
Dhe sigurisht, mund te kuptoja
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
dhe të lidhem me ndjenjat e te bardhëve.
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
Norvegjezet e bardhë te shtetit tim.
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
E keni parasysh; te bardhë, bojekaf, cilido--
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
Unë i doja të gjithë ata.
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
Unë i kuptoja te gjithë.
edhe pse ata shpesh nuk kuptoheshin me njëri tjetrin;
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
ata ishin te gjithë njerëzit e mi.
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
Nga ana tjetër, babai im ishte gjithmonë në merak.
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
Vazhdonte të më thoshte se edhe me arsimin më të mirë,
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
nuk do trajtohesha drejtesisht.
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
Sipas tij, do vazhdoja të përballesha me diskriminime.
Dhe e vetmja mënyrë për t'u pranur nga të bardhët
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
do të ishte të bëhesha e famshme.
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
Tani, ai e beri kete bisedë me mua kur unë isha vetëm shtatë vjeçe.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
Pra kur isha shtatë vjeçe, ai më thotë,
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
"Vendos të hysh në sport ose muzikë".
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
Ai nuk dinte shumë nga sportet-- i bekuar qoftë--kështu ra për muzikën.
Kështu, kur isha shtatë vjeçe, mblodhi gjithë lodrat e kukullat e mia,
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
dhe i hodhi poshtë.
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
Në këmbim ai më dha nje tastierë të vogël Casio dhe--
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
(Të qeshura)
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
Po. Dhe kurse për kanto.
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
Dhe më detyroi, me pak fjalë, të praktikoja për orë të tëra çdo ditë.
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
Shumë shpejt, bëri të shfaqesha për publik gjithmonë më të madh
dhe çuditërisht, u bëra gati një lloj si femijë reklamë
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
për multikulturalizmin norvegjez.
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
U ndjeva shumë krenare, sigurisht.
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
Sepse edhe gazetat tani
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
fillonin të shkruanin mirë per njerezit bojekaf,
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
prandaj ndieja që superfuqia ime po rritej.
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
Kur isha 12 vjeçe, duke u kthyer në shtëpi nga shkolla,
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
bëra një devijim të vogël
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
sepse doja të blija ëmbëlsirat e preferuara, quhen "këmbë të kripura".
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
E di tingullon pak keq,
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
po mua më pëlqejnë shumë ato.
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
Ato ishin disa copa të vogla jamballi në formë këmbe.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
Dhe tani që e them me zë të lartë, e kuptoj sa keq tingullon,
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
sidoqoftë, unë i dua jashtë mase.
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
Gjatë rrugës për në dyqan,
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
ishte nje burrë i bardhë, tek dera hyrëse që më bllokonte rrugën.
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
Kështu provova të ecja rreth tij, po sapo lëviza ai më ndaloi
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
dhe më nguli sytë,
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
dhe më pështyti në fytyrë, dhe më tha,
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
"Zhduku nga rruga ime
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
ti bushter e zezë, ti bushtër e vogël pakistane,
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
shko nga ku ke ardhur".
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
Unë isha tmerrësisht e tmerruar.
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
Ia kisha ngulur sytë.
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
Isha shume e frikësuar të fshija pështymën nga fytyra,
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
edhe pse po trazohej me lotët e mi.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
Më kujtohet që shikoja rreth e rrotull, duke shpresuar në çdo çast tani
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
një i rritur do të vinte dhe do të ndalonte këtë burrë.
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
Përkundrazi, njerëzit vazhdonin të ecnin pas meje dhe pretendonin që s'më shikonin.
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
Isha shumë e hutuar, sepse mendoja:
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
"Njerëzit e mi të bardhë, ejani! Ku janë ata? Çfarë po ndodh?
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
Si mundet të mos vijnë të më shpëtojnë?"
E panevojshme për t'u thënë, ëmbëlsirat nuk i bleva.
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
Vrapova drejt shtëpisë me sa pata fuqi.
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
Gjërat ishin akoma në rregull, megjithatë, mendova.
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
Me kalimin e kohës, dhe sa më shumë bëhesha e suksesshme.
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
filluan të më ngacmonin bile dhe njerezit bojekaf.
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
Disa burra nga komuniteti i prindërve mendonin se ishte e pa pranueshme
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
dhe jo e ndershme për një grua të përfshihet në muzikë
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
dhe të jetë e pranishme nëpër media.
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
Shumë shpejt, nisa të sulmohesha nëper koncertet e mia.
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
Më kujtohet nje nga koncertet, isha në skenë, u përkula drejt publikut
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
dhe gjëja e fundit që pashë ishte fytyra esmere e një të riut
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
dhe më pas mbaj mënd që një lloj kimikati u vërvit në sytë e mi
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
dhe më kujtohet që nuk mund të shikoja dhe sytë më lotonin
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
po megjithatë vazhdova të këndoja.
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
Isha pështyrë në fytyrë në rrugët e Oslos, kësaj radhe nga aziatikë.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
Tentuan dhe të më rrëmbenin.
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
Kercënimet për vdekje ishin të pafundme.
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
Kujtoj që një burrë mjekrosh i moshuar më ndaloi në rrugë njëherë,
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
e më tha, "Arsyeja pse të urrej kaq shumë
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
është se i bën vajzat tona të mendojnë
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
se mund të bëjnë çfarë të duan."
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
Një djal më i ri më paralajmëroi të kisha kujdes.
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
Ai tha që muzika është anti-islamike dhe punë për bushtra,
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
nese vazhdon, do të të përdhunojnë
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
stomaku jot do të të pritet kështu që asnjë kurvë tjetër të lindi më.
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
Përsëri, isha e hutuar.
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
Nuk mund të kuptoja çfarë po ndodhte.
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
Njerëzit e mi kafe fillonin të më kërcënonin--si ndodhi?
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
Në vënd të bashkoheshin botë, dy botët,
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
m'u duk sikur po bija midis dy botëve të mia.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
Besoj, se për mua, pështyma ishte kriptonit.
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
Kur isha 17 vjeçe,
kërcënimet për vdekje ishin të pafunda, dhe ngacmimet ishin të vazhdueshme.
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
Shkoi shumë keq, deri sa mamaja ime më uli dhe më tha,
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
"S'mundemi më të të mbrojmë, nuk je e sigurt ketu,
duhet të largohesh prej këtej."
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
Bleva një biletë vetëm vajtje për Londër, bëra valixhet dhe u largova.
Zemërimi im më i madh në atë kohë ishte që asnjeri nuk tha gjë.
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
Pata një largim publik nga Norvegjia.
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
Njerzzit e mi kaf, njerëzit e bardhë-- asnjëri tha gjë.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
Asnjë tha, "Pritni, ky është gabim.
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
Përkraheni këtë vajzë, mbrojeni këtë vajzë, sepse është një prej nesh"
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
Asnjë nuk e tha këtë.
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
Përkundrazi, u ndjeva-- e keni parasysh në aeroport,
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
tek rripi i transportit të valixheve janë ato valixhet
06:09
going around and around,
111
369820
1256
që shkojnë rreth e rrotull,
dhe aty është gjithmonë një valixhe e mbetur në fund,
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
atë që asnjë nuk do, atë që asnjeri nuk e kërkon.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
U ndieva kështu.
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
Kurrë nuk isha ndjerë aq e vetmuar. Kur nuk isha ndjerë aq e humbur.
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
Kështu pasi erdha në Londër, vazhdova karrierën e muzikës.
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
Vend i ndryshëm, po fatkeqësisht, e njëjta histori.
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
Më kujtohet një mesazh që më kishin dërguar
që thoshte se do të më vrisnin dhe lumenj me gjak do të rridhnin
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
dhe unë do të përdhunohesha shumë herë para se të vdisja.
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
Në këtë pikë, dua të them,
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
po mësohesha me mesazhe të tilla,
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
por çfarë ndryshoi ishte që nisën të kërcënonin familjen time.
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
Pra edhe njëherë, bëra valixhen, lashë muzikën dhe shkova në SHBA.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
Mjaft.
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
Nuk doja të kisha të bëja më me këtë gjë.
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
Dhe sigurisht nuk do vdisja për diçka
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
që nuk ishte as ëndrra ime -- ishte zgjidhja e babait tim.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
U ndieva pak e humbur.
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
U ndieva e shqyer.
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
Po vendosa që çfarë unë doja të bëja
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
ishte të kaloja vitet e ardhshme të jetës time
07:20
supporting young people
133
440500
1656
duke mbështetur njerëzit e rinj
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
dhe të provoja të isha afër tyre në disa mënyra,
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
në çfarëdo lloj mënyre mundesha.
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
Nisa vullnetarizmin për disa organizata
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
që punonin me muslimanët e rinj në Evropë.
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
Dhe, për habi, çfarë zbulova ishte
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
që shumë nga këta të rinj po vuanin dhe po luftonin.
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
Po përballeshin me shumë probleme me familjet e komunitetet e tyre
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
që dukeshin të interesuar më shumë për nderin dhe reputacionin
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
se sa për lumturinë dhe jetën e fëmijëve të tyre.
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
Nisa të ndihesha që nuk isha aq e vetmuar, ndoshta nuk isha aq e çuditshme.
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
Ndoshta ka shumë njerëz si unë në botë.
Problemi është, që pjesa më e madhe e njerëzve nuk kuptojnë
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
që ka shumë nga ne që jetojnë në Evropë.
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
që nuk janë të lirë të jenë vetvetja.
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
Nuk na lejohet të jemi kush jemi.
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
Nuk jemi të lirë të martohemi
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
ose të jemi në një marredhenie me një njeri që zgjedhim vetë.
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
Nuk mund të zgjedhim as karrierën tonë.
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
Kjo është normale në epiqëndrën muslimane të Evropës.
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
Edhe në shoqëritë më të lira në botë, ne nuk jemi të lirë
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
Jetët tona, ëndrrat tona, e ardhmja jonë nuk na përket neve,
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
I përket prindërve tanë dhe komunitetit tonë.
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
Zbulova historira të pafunda të të rinjsh
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
që janë të humbura te gjithë ne,
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
që janë të padukshme për të gjithë ne,
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
po që po vuajnë dhe po vuajnë vetëm.
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
Fëmijët që humbim në martesa të detyruara, në dhunime dhe abuzime në emër të nderit.
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
Përfundimisht, kuptova pas vitesh që punoja me këta të rinj,
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
që nuk do jem më në gjëndje të vazhdoj të vrapoj.
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
Nuk mund të kaloj gjithë jetën time e frikësuar dhe duke u fshehur
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
e që unë duhet të bej me të vërtet diçka.
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
Kuptova edhe që heshtja ime, heshtja jonë,
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
lejon dhunë si kjo të vazhdojë.
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
Kështu vendosa që doja të përdorja superfuqinë e fëmijërisë time
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
për të bërë njerëzit e anëve të ndryshme të kësaj çështje të kuptojnë
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
çfarë është të jesh një i ri i bllokuar midis familjes dhe shtetit.
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
Kështu fillova të bëja filma, dhe fillova të tregoja këto histori.
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
Unë doja edhe që njerëzit të kuptojnë pasojat vdekjeprurëse
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
e mos marrjes seriozisht të problemeve.
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
Filmi i parë që bëra ishte mbi Banaz-in.
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
Ajo ishte një 17-vjeçare kurde në Londër.
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
Ajo ishte vajzë e bindur, bënte çfarë prindërit i thonin.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
Provonte të bënte gjithçka drejt.
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
U martua me një djalë që i zgjodhën prindërit,
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
edhe pse ai e rrihte dhe e përdhunonte vazhdimisht.
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
Dhe kur ajo provoi të shkonte tek familja e saj për ndihmë, ata thanë,
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
"Duhet të kthehesh mbrapsht dhe te bëhesh nuse më e mirë."
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
Sepse ata nuk donin një vajzë të ndarë tek dera e tyre
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
sepse, sigurisht, kjo do të sillte turp në familje.
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
Ajo ishte qëlluar aq shumë saqë nga veshët i dilte gjak,
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
dhe kur në fund u largua dhe gjeti një djalë që ajo zgjodhi
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
dhe ra në dashuri,
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
komuniteti dhe familja e zbuloi
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
dhe ajo u zhduk.
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
U gjet tre muaj më vonë.
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
E futur në një valixhe dhe e varrosur nën tokën e shtëpisë.
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
E kishin mbytur, e kishin qëlluar deri në vdekje
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
nga tre burra, tre kusherinj, me urdhërin e babait dhe xhaxhait.
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
Tragjedisë të Banaz i shtohet fakti
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
që ajo kish shkuar në polici në Angli pese herë për ndihmë,
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
duke i treguar se ajo do të vritej nga familja e saj.
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
Policia nuk e besoi atë kështu nuk bëri asgjë.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
Dhe problemi me këtë
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
është që jo vetëm janë shumë nga fëmijët tanë që përballen me këto probleme
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
brenda familjeve dhe brenda komuniteteve,
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
po ato përballohen me keqkuptime
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
dhe apati ne vendet ku rriten.
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
Kur familjet e tyre i tradhëtojnë, ata shikojnë nga ne,
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
dhe kur ne nuk kuptojmë,
11:30
we lose them.
203
690260
1200
ne i humbim ata.
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
Ndërsa po bëja filmin, disa njerëz më thanë,
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
"Mirë, Deeya, ti e di, kjo është kultura e tyre,
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
kjo është çfarë këta njerëz bëjnë me fëmijët e tyre
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
dhe ne nuk mund të ndërhyjmë."
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
Unë ju siguroj që të vritesh nuk është në kulturën time.
11:48
You know?
209
708100
1216
E dini?
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
Dhe sigurisht njerëzit që janë si unë,
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
gra të reja që vijnë nga të kaluara si imja,
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
duhet të kenë të njëjta të drejta, të njëjta mbrojtje
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
si çdo njeri tjetër në këtë shtet, pse jo?
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
Kështu, për filmin e ardhshëm, doja të provoja të kuptoja
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
si disa muslimanë të rinj në Evropë
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
janë tërhequr nga ekstremizmi dhe dhuna.
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
Po me këtë çështje,
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
mësova që unë isha duke u përballur me frikën time më të madhe:
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
burrat musliman me mjekër.
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
Të njëjta burra, o të ngjashëm,
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
me ata që më lënduan për pjesën më të madhe të jetës time.
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
Burra që i kisha pasur frikë tërë jetën time.
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
Burra që unë i urreja thellë,
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
për shumë, shumë vite.
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
Kështu kalova dy vitet e ardhshme duke intervistuar terroristë të dënuar,
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
xhihadistë dhe ish ekstremistë.
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
Çfarë unë dija, ishte shumë e qartë tashmë,
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
ishte që feja, politika, e kaluara kolonialiste e Evropës,
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
dhe dështimet e politikës të jashtme të të viteve të kaluara,
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
ishin të gjitha pjesë e kuadrit.
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
Por çfarë më interesonte më shumë për të zbuluar ishte kush janë njerëzit,
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
kush janë arsyet personale
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
pse disa nga të rinjtë janë të prekshëm nga grupe si këto.
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
Dhe çfarë më surprizoi ishte që gjeta njerëz të lënduar.
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
Në vend të përbindëshave që po kërkoja,
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
që doja të gjeja--
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
sinqerisht sepse do të kishte qënë shumë e kënaqshme--
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
gjeta njerëz të vuajtur.
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
Si Banaz-i,
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
zbulova që këta djem të rinj ishin shqyer
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
duke provuar të bashkonin boshllëqet
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
midis familjeve të tyre dhe vendit ku ata kishin lindur.
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
Dhe çfarë mësova tjetër është që grupet ekstremiste, terroristët
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
përfitonin nga ndjenjat e këtyre të rinjëve
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
dhe i kanalizonin këtë drejt dhunës.
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
"Eja tek ne", thonë ata.
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
"Refuzo të dy anët, familjen tënde dhe shtetin tënd
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
sepse ata ty të refuzojnë.
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
Për familjen tënde, nderi saj është më i rëndësishëm se ty
13:57
and for your country,
250
837700
1256
dhe për shtetin tënd,
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
norvegjezi i vërtetë, anglezi ose francezi do të jetë gjithmonë i bardhë por jo ti."
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
Ata po i premtojnë të rinjve gjërat që dëshirojnë:
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
rëndësi, heroizëm, një arsye për prani dhe qëllim,
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
një komunitet që i do dhe i pranon.
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
Bëjnë të pafuqishmit të ndihen të fuqishëm.
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
Të padukshmit dhe të heshturit më në fund dëgjohen.
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
Kjo është çfarë po i bëjnë të rinjëve.
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
Pse këto grupe po e bëjnë këtë për të rinjtë tanë dhe jo ne?
14:34
The thing is,
259
874580
1576
E vërteta është,
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
nuk dua të justifikoj
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
ose të fal asnjë lloj dhune.
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
Çfarë dua të them është që ne duhet të kuptojmë
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
Pse disa nga të rinjtë joshen nga kjo.
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
Do doja t'ju tregoja, faktikisht--
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
këto janë foto fëmijërie të disa prej burrave të filmit.
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
Çfarë më pengon më shumë është që shumë prej këtyre --
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
nuk do kisha menduar kurrë--
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
po shumë prej këtyre kanë patur mungesë babai ose një baba të dhunshëm.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
Dhe disa nga këta të rinj
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
përfunduan duke kërkuar dashuri dhe mëshirën e figurës së babait
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
brënda grupeve ekstremiste.
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
Gjeta edhe burra të brutalizuar nga dhuna raciale,
po gjetën një mënyrë për të ndaluar së ndjeri viktima
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
duke u bërë të dhunshëm vet.
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
Në fakt, zbulova diçka, në tmerrin tim, që njojta.
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
Zbulova të njëjtat ndjenja që ndieja si 17 vjeçare kur u largova nga Norvegjia.
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
Të njejtën hutim, të njëjtën dhimbje,
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
dhe të njëjta ndjenja të të qënit i tradhtuar
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
dhe mos përkasjes te asnjë.
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
E njëjta ndjenjë e të qënit e humbur dhe e shqyer midis dy kulturave.
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
E thënë kjo, unë nuk zgjodha shkatërrimin,
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
unë zgjodha të mbaja lart një kamera në vend të një arme.
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
Arsyeja pse e bëra këtë është falë superfuqive të mia.
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
Unë mund të shikoja që të kuptuarit është përgjigjja, në vend të dhunës.
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
Të shikosh qëniet njerëzore
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
me gjithë virtytet e tyre dhe gjithë të metat e tyre
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
në vënd të vazhduarit karikaturen:
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
ne dhe ata, horrët dhe viktimat.
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
Më në fund kuptova në fakt
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
që dy kulturat nuk duhet të përplasen
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
po të bëhet një hapsirë ku unë gjeta zërin tim.
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
Ndalova të ndihesha sikur duhet të zgjidhja një anë,
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
po për këtë mu deshën shumë, shumë vite.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
Ka shumë nga të rinjtë tanë sot
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
që po luftojnë me të njëjtat çështje,
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
dhe po luftojnë me to vetëm.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
Dhe kjo lë hapur një plagë.
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
Dhe për disa, vizioni botëror i radikalizmit islamik
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
bëhet një infeksion që përhapet në atë plagë.
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
Është një fjalë e urtë afrikane që thotë,
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
"Nëse të rinjtë nuk janë angazhuar në fshat,
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
ata do të djegin atë vetëm për ngrohtësi."
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
Dua të pyes--
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
prindërve musliman dhe komunitetit musliman,
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
i doni ju fëmijët tuaj
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
pa i detyruar ata të përmbushin shpresat tuaja?
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
Mund të zgjidhni ata në vënd të nderit?
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
Mund të kuptoni pse ata janë kaq të inatosur dhe të tjetërsuar
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
kur ju vini nderin tuaj para lumturisë së tyre?
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
Mundeni ju të bëheni miq me fëmijët tuaj
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
që ata të besojnë tek ju
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
dhe të ndajnë me ju përvojat e tyre,
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
më tepër se t'i kërkojnë në vënde të tjera?
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
Dhe për të rinjtë tanë të joshur nga ekstremismi,
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
A mundeni të kuptoni që inati juaj është i ushqyer nga vuajtja?
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
A do gjeni forcën të kundërshtoni ata burra pleq cinik
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
që duan të përdorin gjakun tuaj për interesat e tyre?
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
Mund të gjeni një mënyrë për të jetuar?
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
Mund të shikoni që hakmarrja më e ëmbël
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
është për ju lumturia, dhe jeta e lirë?
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
Një jetë e përcaktuar nga ju dhe asnjë tjetër.
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
Pse do të bëhesh një tjetër fëmijë musliman i vdekur?
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
Dhe për të tërë ne, kur do nisim të dëgjojmë fëmijët tanë?
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
Si mund t'i përkrahim
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
të drejtojmë dhimbjen e tyre drejt diçka më konstrutive?
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
Ata mendojnë që ne si pëlqejmë.
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
Ata mendojnë që ne nuk na intereson çfarë i ndodh.
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
Ata mendojnë se ne nuk i pranojmë.
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
Mund të gjëjmë një mënyrë për t'i bërë të ndihen ndryshe?
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
Çfarë do na kushtonte t'i shikonim dhe të kujdeseshim për ata
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
para se ata të shndërohen në viktima ose në kryesine e dhunës?
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
Mund të bëhemi më të kujdeshëm për ta dhe t'i konsiderojmë si prej nesh?
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
Dhe mos të ndihemi të shqetsuar kur viktimat e dhunës të na ngjajnë?
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
E gjejmë dot një mënyrë për të refuzuar urrejtjen e të afrojmë ndarjen midis nesh?
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
Fakti është që s'mund të përballojmë të mohojmë veten dhe fëmijët tanë,
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
edhe nëse ata na kanë mohuar ne.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
Ne jemi të gjithë bashkë këtu.
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
Me kalimin e kohës, hakmarrja dhe dhuna nuk do funksionojnë kundër ekstremistëve.
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
Terroristët duan që ne të kemi frikë në shtëpitë tona,
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
të mbyllim dyert dhe zemrën tonë.
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
Ata duan që ne të hapim më shumë plagë në shoqërinë tonë
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
kështu ata mund ti përdorin për të shpërndarë infeksionin e tyre sa më shumë.
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
Ata duan që ne të bëhemi si ta:
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
intolerant, urrejtës dhe mizorë.
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
Një ditë pas sulmit të Parisit,
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
një mikja ime më dërgoi fotografinë e vajzës së saj.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
Kjo është një vajzë e bardhë dhe një vajzë arabe.
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
Ato janë shoqe të ngushta.
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
Kjo fotografi është kriptoniti për ekstremistët.
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
Këto dy vajza të vogla me superfuqitë e tyre
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
tregojnë rrugën që duhet të ndjekim
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
drejt një shoqërie që ne duhet të ndërtojmë së bashku,
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
një shoqëri që mban dhe mbështet,
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
më shumë se të refuzojë fëmijët tanë.
Ju falemnderit që më dëgjuat.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7