What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

169,439 views ・ 2017-02-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Hélène Vernet
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
Enfant,
je savais que j'avais des super-pouvoirs.
00:18
That's right.
2
18740
1215
C'est vrai !
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(Rires)
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
Je pensais que c'était vraiment formidable
car je pouvais comprendre et corréler avec les sentiments des « marrons »,
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
comme mon grand-père, un musulman conservateur.
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
Je pouvais, aussi, comprendre ma mère afghane et mon père pakistanais,
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
pas très religieux mais ouvert et plutôt libéral.
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
Et bien sûr, je pouvais corréler avec les sentiments des « blancs »,
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
les Norvégiens blancs de mon pays.
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
Vous savez, blancs, marrons, qu'importe...
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
je les aime tous.
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
Je les comprenais tous, même si ce n'était pas toujours le cas entre eux.
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
Ils étaient tous des miens.
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
Pourtant, mon père était toujours très inquiet.
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
Il disait toujours que, même avec la meilleure éducation,
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
je n'allais pas être traitée avec équité.
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
J'allais quand même, selon lui, faire l'objet de discrimination,
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
et que la seule façon d'être acceptée par les blancs,
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
serait de devenir célèbre.
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
Notez bien qu'il a eu cette conversation avec moi quand j'avais sept ans.
(Riant)
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
Donc... À sept ans, il me dit :
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
« Écoute, c'est soit le sport, soit la musique ! ».
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
Il ne connaissait rien au sport - béni soit-il -, donc ce fut la musique.
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
Donc, à sept ans, il rassembla tous mes jouets, toutes mes poupées,
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
et s'en débarrassa.
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
En échange, il me donna un petit clavier Casio minable,
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
et... (Rires) ... Oui !
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
...et des cours de chant,
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
et, en gros, il me força à pratiquer pendant des heures, tous les jours.
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
Très vite, il me fit chanter devant un public de plus en plus large,
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
et, bizarrement, je devins presque une espèce d'enfant-modèle
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
du multiculturalisme norvégien.
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
J'étais très fière, bien sûr, parce que même les journaux, à cette époque,
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
commençaient à dire du bien des « marrons »
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
donc, je pouvais sentir que mon super-pouvoir grandissait.
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
À 12 ans, en revenant de l'école,
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
j'ai fait un petit détour
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
car je voulais acheter mes bonbons préférés appelés « Salty Feet ».
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
Je sais, ça peut paraître plutôt détestable... (Rires)
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
mais je les adore !
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
Ce sont ces petits morceaux de réglisse salés en forme de pied.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
Maintenant que je le dis tout haut, je réalise, c'est terrible !
(Rires)
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
Quoi qu'il en soit, j'en raffole.
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
Donc, au moment d'entrer dans le magasin,
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
il y avait cet adulte blanc dans l'embrasure,
me bloquant le passage.
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
J'ai, donc, essayé de le contourner. Et ce faisant, il m'a arrêtée.
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
Il m'a regardée...
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
Et il m'a craché au visage, en disant :
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
« Écarte-toi de mon chemin, petite pétasse noire ! Petite salope pakistanaise !
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
Va-t-en ! Retourne chez toi, d'où tu viens ! ».
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
J'étais complètement horrifiée !
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
Mes yeux étaient fixés sur lui.
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
J'étais trop effrayée pour enlever la salive de mon visage,
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
quand bien même elle se mélangeait à mes larmes.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
Je me souviens avoir regardé autour, espérant à tout moment, maintenant,
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
qu'un adulte allait venir et le faire cesser.
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
Mais les gens continuaient à me dépasser en hâte, en prétendant ne pas me voir.
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
J'étais vraiment désorientée parce que je pensais :
« Enfin... Mes blancs, allez !
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
Où sont-ils ? Que se passe-t-il ? Pourquoi ne viennent-ils pas me sauver ? »
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
Inutile de dire que je n'ai pas acheté les bonbons.
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
J'ai juste couru à la maison aussi vite que j'ai pu.
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
Tout allait bien, du moins, pensais- je.
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
Avec le temps, j'ai eu de plus en plus de succès,
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
et j'ai commencé à susciter aussi le harcèlement des « marrons ».
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
Dans la communauté de mes parents,
certains estimaient inacceptable et déshonorant
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
pour une femme, d'être dans la musique,
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
et d'être si présente dans les médias.
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
Très vite, donc, j'ai commencé à être attaquée dans mes propres concerts.
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
Je me souviens un des concerts, j'étais sur scène.
Je me penche vers le public
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
et la dernière chose que je vois, c'est la figure d'un jeune marron,
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
et tout ce que je sais, c'est qu'un produit chimique est lancé dans mes yeux.
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
Et je me souviens que je ne voyais plus rien et mes yeux pleuraient,
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
mais je continuais à chanter.
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
On m'a craché au visage dans les rues d'Oslo, cette fois-là, un marron.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
Ils ont même tenté, une fois, de me kidnapper.
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
Les menaces de mort étaient incessantes.
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
Je me souviens qu'un barbu plus âgé m'a arrêtée, une fois, dans la rue
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
en disant : « Je vous hais vraiment parce que vous faites penser à nos filles
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
qu'elles peuvent faire tout ce qu'elles veulent. »
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
Un gars plus jeune m'a averti de surveiller mes arrières, en disant :
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
« La musique est non-islamique et le travail des putains.
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
Si vous continuez, vous allez être violée, et votre estomac va être tranché
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
afin que vous ne puissiez pas engendrer une autre putain comme vous. »
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
De nouveau, j'étais si désorientée ! Je ne comprenais pas ce qui se passait.
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
Mes marrons maintenant, commençaient à me traiter de cette façon.
Comment cela se faisait-il ?
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
Au lieu de rapprocher les mondes, les deux mondes,
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
c'était comme si je tombais entre mes deux mondes.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
Je suppose que le crachat était pour moi, comme la kryptonite.
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
Dès l'âge de 17 ans,
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
les menaces de mort étaient continues et le harcèlement constant.
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
C'est devenu si grave qu'un jour, ma mère m'a fait asseoir et a dit :
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
« Nous ne pouvons plus te protéger, assurer ta sécurité.
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
Il va falloir que tu partes. »
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
J'ai acheté un aller simple pour Londres. J'ai fait ma valise et je suis partie.
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
Ma plus grande peine, à ce moment, c'est que personne n'a rien dit.
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
Mon départ de la Norvège a été très médiatisé.
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
Mes marrons... Mes blancs... Personne n'a rien dit.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
Personne n'a dit : « Attends ! Ce n'est pas juste ! »
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
« Supportez, protégez cette fille car c'est une des nôtres ! »
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
Personne n'a dit ça.
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
Je me sentais plutôt comme, vous savez, à l'aéroport,
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
sur le carrousel des bagages, vous avez ces valises qui tournent et tournent,
06:09
going around and around,
111
369820
1256
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
et il y a toujours cette unique valise, à la fin,
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
celle que personne ne veut, celle que personne ne vient réclamer.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
Je me sentais comme ça.
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
Je ne me suis jamais sentie aussi seule, ni aussi perdue !
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
Donc, après mon arrivée à Londres,
j'ai finalement repris ma carrière musicale.
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
Un nouveau lieu, mais, malheureusement, la même vieille histoire.
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
Je me souviens d'un message disant que j'allais être tuée
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
et que des rivières de sang allaient se mettre à couler,
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
et que j'allai être violée plusieurs fois avant de mourir.
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
À ce point, je dois dire que je commençais à avoir l'habitude de tels messages.
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
Mais ce qui était différent,
c'était que maintenant, ils commençaient à menacer ma famille.
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
Donc, j'ai de nouveau fait ma valise.
J'ai quitté la musique et j'ai déménagé aux États-Unis.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
J'en avais assez.
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
Je voulais ne plus rien avoir à faire avec tout ceci.
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
Je n'allais sûrement pas être tuée pour quelque chose
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
qui n'était même pas mon rêve, mais le choix de mon père.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
Alors...
Je me suis un peu perdue, effondrée en quelque sorte.
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
Mais j'ai décidé que ce que je voulais faire,
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
c'est de passer les années qu'il me reste à vivre
07:20
supporting young people
133
440500
1656
à aider les jeunes et essayer d'être là,
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
ne serait-ce qu'un peu, de toutes les façons possibles.
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
J'ai donc commencé à faire du bénévolat pour différentes organisations
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
travaillant avec les jeunes musulmans à l'intérieur de l'Europe.
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
Et, à ma grande surprise,
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
j'ai découvert qu'un si grand nombre de ces jeunes souffraient et peinaient.
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
Ils faisaient face à tant de problèmes avec leurs familles et communautés
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
qui semblaient plus concernées par leur honneur et leur réputation,
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
que par le bonheur et la vie de leurs propres enfants.
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
J'ai senti que peut-être, je n'étais pas si seule,
et que je n'étais pas si bizarre.
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
Peut-être existait-il beaucoup plus de gens comme moi.
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
Ce que la plupart des gens ne comprennent pas,
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
c'est qu'il y en a tant d'entre nous qui avons grandi en Europe,
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
qui ne sommes pas libres d'être nous-mêmes.
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
On ne nous permet pas d'être qui nous sommes.
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
Nous ne sommes pas libres de nous marier,
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
ou d'être en relation avec les gens que nous choisissons.
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
On ne peut pas choisir notre carrière.
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
C'est la norme chez les musulmans du cœur de l'Europe.
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
Même dans les sociétés les plus libres du monde, nous ne sommes pas libres.
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
Nos vies, nos rêves, nos futurs ne nous appartiennent pas.
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
Ils appartiennent à nos parents et leurs communautés.
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
J'ai découvert d'innombrables histoires de jeunes,
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
qui sont perdus pour nous tous,
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
qui sont invisibles pour nous tous,
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
mais qui souffrent, et qui souffrent seuls,
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
- des gamins que nous perdons dans des mariages forcés,
dans la violence et les abus basés sur l'honneur.
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
En fait, j'ai réalisé après plusieurs années avec ces jeunes,
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
que je ne pourrai pas continuer,
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
que je ne peux pas passer le reste de ma vie, effrayée, dissimulée,
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
et que j'allais devoir faire quelque chose.
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
Et j'ai aussi réalisé que mon silence, notre silence,
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
permet à de tels abus de continuer.
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
J'ai donc décidé de mettre à profit mes super-pouvoirs de mon enfance,
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
en essayant de faire comprendre aux gens de chaque côté de ces problèmes,
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
ce que c'est d'être une jeune personne coincée entre votre famille et votre pays.
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
Alors, j'ai commencé à faire des films, et à raconter ces histoires.
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
Je voulais aussi que les gens comprennent quelles sont les conséquences fatales
de ne pas prendre ces problèmes au sérieux.
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
Le premier film effectué fut sur Banaz.
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
C'était une jeune fille kurde, de 17 ans, à Londres.
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
Elle était obéissante, faisait tout ce que ses parents voulaient.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
Elle essayait de tout faire bien.
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
Elle s'est mariée à quelqu'un, choisi par ses parents,
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
bien qu'il la frappait et la violait constamment.
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
Quand elle demandait l'aide de sa famille, ils disaient :
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
« Tu dois retourner et être une meilleure épouse »,
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
car ils ne voulaient pas avoir une fille divorcée sur le dos
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
car, bien sûr, cela apporterait le déshonneur sur la famille.
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
Elle était frappée si violemment que ses oreilles saignaient.
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
Quand, finalement, elle partit et trouva un jeune homme de son choix,
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
dont elle tomba amoureuse,
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
la communauté et la famille l'apprirent,
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
et elle disparut.
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
Elle fut découverte trois mois plus tard.
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
Elle avait été empaquetée dans une valise et enterrée sous la maison.
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
Elle avait été étranglée, et frappée à mort
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
par trois hommes, trois cousins, sur l'ordre de son père et de son oncle.
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
Le plus tragique dans l'histoire de Banaz,
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
c'est qu'elle s'était rendue à la police, en Angleterre,
cinq fois pour chercher de l'aide,
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
leur disant qu'elle allait être tuée par sa famille.
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
La police ne l'a pas crue donc, ils n'ont rien fait.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
Le problème dans tout cela,
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
c'est que, non seulement beaucoup de nos gamins rencontrent ces problèmes
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
au sein de leurs familles et des communautés de leurs familles,
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
mais ils rencontrent aussi l'incompréhension et l'apathie
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
dans les pays où ils ont grandi.
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
Quand leurs propres familles les trahissent,
ils se tournent vers le reste d'entre nous.
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
Et quand nous ne comprenons pas,
11:30
we lose them.
203
690260
1200
nous les perdons...
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
Pendant que je faisais ce film, plusieurs personnes m'ont dit :
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
« Tu sais, Deeyah, c'est simplement leur culture.
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
C'est ce que ces gens font à leurs enfants,
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
et nous ne pouvons pas vraiment interférer. »
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
Je peux vous assurer qu'être assassiné n'est pas dans ma culture,
11:48
You know?
209
708100
1216
vous savez, et sans doute, celles qui me ressemblent,
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
les jeunes femmes venant des mêmes milieux que moi,
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
devraient être l'objet des mêmes droits et des mêmes protections
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
que n'importe qui dans notre pays, pourquoi ne serait-ce pas le cas ?
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
Donc, pour mon film suivant,
je voulais essayer de comprendre
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
pourquoi certains de nos jeunes musulmans, en Europe,
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
sont attirés par l'extrémisme et la violence.
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
Mais, avec ce sujet, j'ai aussi réalisé
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
que j'allais devoir faire face à ma pire peur :
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
les marrons à barbe !
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
Des hommes comme ceux qui m'ont harcelée la plus grande partie de ma vie,
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
des hommes dont j'ai eu peur la majeure partie de ma vie,
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
des hommes que j'ai aussi profondément détestés,
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
pendant de très nombreuses années !
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
J'ai donc passé les deux années suivantes à interviewer des terroristes condamnés,
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
des djihadistes et d'anciens extrémistes.
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
Ce que je savais déjà, ce qui était déjà très clair,
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
c'est que la religion, la politique, le bagage colonial de l'Europe,
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
et les échecs de la politique extérieure occidentale de ces dernières années,
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
faisaient tous partie du tableau.
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
Mais, ce qui m'intéressait plus,
c'était découvrir les raisons humaines et personnelles
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
pour lesquelles certains de nos jeunes sont réceptifs à de tels groupes.
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
Et ce qui m'a vraiment surprise, c'est que j'ai découvert des êtres blessés.
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
Au lieu des monstres que je souhaitais trouver
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
- que j'espérais trouver, honnêtement, car cela aurait été très gratifiant -
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
j'ai découvert des gens brisés.
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
Tout comme Banaz,
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
j'ai trouvé que ces jeunes hommes étaient déchirés
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
pour avoir essayé de combler le fossé
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
entre leurs familles et le pays dans lequel ils étaient nés.
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
J'ai appris, aussi, que les groupes extrémistes, terroristes,
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
profitent précisément de ces sentiments de nos jeunes,
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
et canalisent ceux-ci de façon cynique, vers la violence.
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
« Venez à nous ! » disent-ils,
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
« Rejetez les deux côtés, votre famille et votre pays,
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
parce qu'ils vous rejettent !
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
Pour votre famille, leur honneur est plus important que vous.
13:57
and for your country,
250
837700
1256
Et pour votre pays,
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
un vrai Norvégien, Britannique ou Français sera toujours un blanc, jamais vous ! »
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
Ils promettent aussi à nos jeunes, les choses dont ils ont soif :
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
importance, héroïsme, un sentiment d'appartenance et une motivation,
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
une communauté qui les aime et les accepte.
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
Ils donnent au faible le sentiment d'être fort.
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
Ceux qui étaient invisibles et silencieux sont enfin vus et entendus.
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
C'est cela qu'ils procurent à nos jeunes.
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
Pourquoi ces groupes procurent-ils cela à nos jeunes et pas nous ?
14:34
The thing is,
259
874580
1576
Le point est que je n'essaie pas de justifier
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
ou excuser quoi que ce soit de la violence.
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
Ce que j'essaie de dire, c'est que nous devons comprendre
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
pourquoi certains de nos jeunes sont attirés par ça.
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
En fait, je voudrais aussi vous montrer :
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
ce sont des photos d'enfance de certains de ces hommes dans le film.
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
Ce qui m'a vraiment frappée, c'est qu'un si grand nombre d'entre eux
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
- jamais je n'aurais pensé cela -
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
mais un si grand nombre d'entre eux ont des pères absents ou abusifs.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
Et plusieurs de ces jeunes
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
finissent par trouver des images de père attentif et compatissant,
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
à l'intérieur de ces groupes extrémistes.
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
J'ai aussi découvert des hommes brutalisés par la violence raciste,
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
qui ont cessé de se sentir victimes en devenant eux-mêmes violents.
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
En fait, j'ai trouvé, avec horreur, quelque chose que j'ai bien reconnu.
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
J'ai trouvé le même sentiment que j'avais ressenti, à 17 ans, en fuyant la Norvège :
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
la même confusion, la même tristesse,
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
le même sentiment de trahison,
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
et de n'être à ma place nulle part,
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
le même sentiment d'être perdu, et déchiré entre deux cultures.
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
Cela dit, je n'ai pas choisi la destruction.
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
J'ai choisi de prendre la caméra au lieu du fusil.
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
Et je l'ai fait à cause de mes super-pouvoirs.
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
Je pouvais voir que comprendre est la réponse, plutôt que la violence :
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
voir les êtres humains,
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
avec toutes leurs vertus et toutes leurs faiblesses,
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
au lieu de continuer à caricaturer :
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
nous et eux, les méchants et les victimes.
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
J'ai finalement accepté le fait
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
que mes deux cultures n'avaient pas à être sur une trajectoire de collision,
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
mais, au contraire, sont devenues un espace où je trouve ma propre voix.
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
J'ai cessé de sentir comme si je devais choisir un camp,
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
mais cela m'a pris des années et des années.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
Il y a tant de nos jeunes, aujourd'hui, aux prises avec ces mêmes problèmes...
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
Et ils luttent seuls.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
Ce sont des écorchés vifs.
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
Et pour certains, la vision du monde de l'Islam radical
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
devient une infection qui suppure dans ces plaies ouvertes.
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
Un proverbe africain dit :
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
« Si les jeunes ne sont pas initiés au village,
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
ils le brûleront rien que pour ressentir sa chaleur. »
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
Je souhaiterais demander
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
aux parents musulmans et aux communautés musulmanes :
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
aimerez-vous et prendrez-vous soin de vos enfants
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
sans les forcer à répondre à vos attentes ?
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
Pouvez-vous les choisir à la place de votre honneur ?
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
Pouvez-vous comprendre pourquoi ils sont si en colère et exclus
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
quand vous placez votre honneur avant leur bonheur ?
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
Pouvez-vous essayer d'être un ami pour votre enfant,
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
afin qu'il vous fasse confiance
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
et désire partager avec vous ses expériences,
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
plutôt que d'avoir à chercher cela ailleurs ?
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
Et à nos jeunes gens tentés par l'extrémisme :
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
pouvez-vous réaliser que votre rage est alimentée par la douleur ?
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
Trouverez-vous la force de résister à ces vieux hommes cyniques
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
qui souhaitent utiliser votre sang pour leurs propres bénéfices ?
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
Pouvez-vous trouver une façon de vivre ?
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
Ne voyez-vous pas que la plus douce vengeance,
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
c'est que vous viviez une vie heureuse, pleine et libre ?
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
Une vie définie par vous et personne d'autre ?
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
Pourquoi ne voulez-vous que devenir un autre gamin musulman mort ?
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
Et pour le reste d'entre nous :
quand commencerons-nous à écouter nos jeunes ?
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
Comment pouvons-nous les soutenir en réorientant leur douleur
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
vers quelque chose de plus constructif ?
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
Ils pensent que nous ne les aimons pas, et nous moquons de ce qui leur arrive,
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
que nous ne les acceptons pas.
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
Pouvons-nous trouver un moyen pour qu'ils se sentent autrement ?
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
Que nous faut-il pour les voir et les remarquer,
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
avant qu'ils ne deviennent soit les victimes, ou les auteurs de violence ?
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
Pouvons-nous nous forcer à nous soucier d'eux et les considérer des nôtres ?
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
Et ne pas être en rage seulement
quand les victimes de violence nous ressemblent ?
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
Pouvons-nous trouver un moyen de rejeter la haine
et effacer les divisions entre nous ?
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
Nous ne pouvons pas nous permettre de nous laisser tomber, nous ou nos enfants,
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
même si, eux, nous ont laissé tomber.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
Nous sommes tous ensemble là-dedans.
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
À long terme, vengeance et violence ne marcheront pas contre les extrémistes.
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
Les terroristes veulent que nous nous blottissions de peur dans nos maisons.
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
en fermant nos portes et nos cœurs.
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
Ils veulent que nous ouvrions plus de blessures dans nos sociétés,
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
pour pouvoir les utiliser et répandre leur infection plus largement.
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
Ils veulent que nous devenions comme eux :
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
intolérants, haineux et cruels.
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
Le lendemain des attaques de Paris,
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
un de mes amis a envoyé cette photo de sa fille.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
C'est une fillette blanche avec une fillette arable.
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
Elles sont meilleures amies.
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
Cette image est la kryptonite des extrémistes.
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
Ces deux fillettes, avec leurs super-pouvoirs
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
montrent la voie à suivre
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
vers une société que nous devons construire ensemble,
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
une société qui intègre et soutient,
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
plutôt que de rejeter nos enfants.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
Je vous remercie de m'avoir écoutée.
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7