아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Crawford Hunt
Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
번역: Mijin Kim
검토: Joowon Lee
00:13
When I was a child,
I knew I had superpowers.
1
13020
3320
어렸을 때 저에게는 초능력이
있다는 걸 알고 있었죠.
00:18
That's right.
2
18740
1215
사실이에요.
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(웃음)
00:21
I thought I was absolutely amazing
because I could understand
4
21100
4016
제가 엄청 놀랍다고 생각했죠.
이유는 제 할아버지와 같은
00:25
and relate to the feelings
of brown people,
5
25140
2136
보수적인 이슬람교도 남자들,
갈색 피부를 지닌 이들의
00:27
like my grandfather,
a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
감정을 이해하고 공감할 수 있었고
00:31
And also, I could understand
my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
아프카니스탄 출신의 어머니와
파키스탄 출신의 아버지도 이해했으니까요.
00:36
not so religious
but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
지나치게 종교적이지 않았고
편안하고 꽤 자유로웠죠.
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
물론 백인들의 감정들도
00:41
and relate to the feelings
of white people.
10
41940
2416
이해하고 공감할 수 있었습니다.
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
조국인 노르웨이의 백인들을요.
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
백인, 갈색 피부, 무엇이든지
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
전 그들 모두를 사랑합니다.
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
그들 모두를 이해했어요.
00:53
even if they didn't always
understand each other;
15
53020
2336
항상 서로를 이해하는 것은 아니었더라도
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
그들은 모두 제 사람들이었죠.
00:57
My father, though,
was always really worried.
17
57420
2936
그렇지만 아버지는
항상 절 걱정하셨어요.
01:00
He kept saying that
even with the best education,
18
60380
3336
최고의 교육을 받는다고 해도
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
공평한 대우를 받을 수
없을 거라고 늘 말씀하셨죠.
01:06
I would still face discrimination,
according to him.
20
66940
3416
그의 말에 따르면
저는 늘 편견과 마주치게 되는 거죠.
01:10
And that the only way
to be accepted by white people
21
70380
2816
백인에게 인정받는 유일한 길은
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
유명해지는거라고 하셨어요.
01:15
Now, mind you, he had this conversation
with me when I was seven years old.
23
75420
4000
아버지가 이 말을 하셨을 때
저는 고작 7살이었죠.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
그러니까 제가 7살일때
아버지는 말씀하셨어요.
01:23
"Look, so it's either got to be sports,
or it's got to be music."
25
83260
3376
"자, 그러니까 운동이나 음악,
둘 중 하나여야 해."
01:26
He didn't know anything about sports --
bless him -- so it was music.
26
86660
4456
다행히 아버지는 운동에 관해 아무 것도
모르셔서 저는 음악을 배우게 되었죠.
01:31
So when I was seven years old,
he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
7살 때 아버지는 저의 모든 장난감과
인형들을 모아서 버리셨어요.
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
01:37
In exchange he gave me
a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
대신 작고 형편없는
카시오 키보드를 주시고는
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
(웃음)
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
네. 노래를 배웠죠.
01:45
And he forced me, basically, to practice
for hours and hours every single day.
32
105140
4776
아버지는 매일 매일 몇 시간씩
연습을 시켰어요.
01:49
Very quickly, he also had me performing
for larger and larger audiences,
33
109940
4256
얼마 되지 않아 점점 더 많은
청중들 앞에서 공연을 하게 하셨고
01:54
and bizarrely, I became
almost a kind of poster child
34
114220
3776
예기치않게 저는 노르웨이에서
다문화를 상징하는
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
일종의 전형적인 아이가 되었어요.
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
물론 매우 자랑스러웠습니다.
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
이 시점에는 심지어 신문도
02:05
were starting to write
nice things about brown people,
38
125700
2576
갈색 피부를 가진 사람들의
좋은 점에 관해 쓰기 시작했고
02:08
so I could feel
that my superpower was growing.
39
128300
3160
제 특별한 힘이 계속
커지고 있다고 느꼈거든요.
02:12
So when I was 12 years old,
walking home from school,
40
132780
2976
12살이 되어
학교에서 집으로 오는 길에
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
조금 돌아서 왔어요.
02:17
because I wanted to buy
my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
제일 좋아하는 사탕인
"짭짤한 발"을 사고 싶었거든요.
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
이름이 좀 끔찍하게 들리긴 하죠.
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
하지만 정말 좋아했습니다.
02:24
They're basically these little
salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
발 모양을 한 사탕에 짠맛이 나는
감초가 들어간 것이었어요.
02:29
And now that I say it out loud,
I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
제 입으로 크게 말하고나니
얼마나 이상하게 들리는지 알겠네요.
02:36
but be that as it may,
I absolutely love them.
47
156100
2496
그렇긴해도 전 정말 좋아했어요.
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
가게를 들어가는 길에
02:40
there was this grown white guy
in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
문 앞에는 저를 막고 있는
백인 성인 남성이 있었죠.
02:45
So I tried to walk around him,
and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
돌아서 가려는데 저를 막더니
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
쳐다보며
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
제 얼굴에 침을 뱉었죠.
그리고 그는 말했어요.
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
"내 길을 막지마.
02:57
you little black bitch,
you little Paki bitch,
54
177220
3256
작고 까만 계집애야.
작은 파키 계집애야.
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
너네 나라로 돌아가버려."
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
저는 완전히 겁에 질렸습니다.
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
그를 쳐다보는데
03:07
I was too afraid
to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
제 얼굴에 묻은 침을 닦을 수도
없을 정도로 겁에 질렸어요.
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
침은 제 눈물과 섞이고 있었죠.
03:13
I remember looking around,
hoping that any minute now,
60
193820
3696
그 순간 다른 어른이 와서
이 남자를 멈추게 할 수 는 없을까
03:17
a grown-up is going to come
and make this guy stop.
61
197540
3656
기대하며 주위를 둘러보았던
기억이 납니다.
03:21
But instead, people kept hurrying past me
and pretended not to see me.
62
201220
4320
하지만 사람들은 저를 서둘러
지나가기만 했죠. 못 본 척 하면서요.
03:25
I was very confused
because I was thinking, well,
63
205980
3600
너무 혼란스러워하며 생각했어요.
03:30
"My white people, come on!
Where are they? What's going on?
64
210460
3296
"내 백인 친구들, 다들 어디 있는거지?
무슨 일인거지?
03:33
How come they're not
coming and rescuing me?"
65
213780
2120
어떻게 와서
날 구해주지 않을 수 있지?"
03:36
So, needless to say,
I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
당연히 저는 그날 사탕을
사지 않았어요.
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
최대한 빨리 집으로 뛰어와서
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
그래, 이제 괜찮아 라고 생각했어요.
03:44
As time went on,
the more successful I became,
69
224620
3096
시간이 지날수록 저는
더 유명해져갔고
03:47
I eventually started also
attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
급기야 갈색 피부를 가진 사람들조차
저를 괴롭히기 시작했어요.
03:53
Some men in my parent's community
felt that it was unacceptable
71
233340
3296
부모님이 속한 지역사회의 어떤 남자들은
여성이 음악에 종사하며
03:56
and dishonorable for a woman
to be involved in music
72
236660
4856
미디어에 등장하는 것은
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
받아들일 수 없는 불명예라고 생각했죠.
04:05
So very quickly, I was starting
to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
저는 곧 제 콘서트에서도
공격을 받기 시작했습니다.
04:10
I remember one of the concerts,
I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
그 중 한 콘서트가 기억이 나네요.
무대 위에 있었고 관객에게 다가갔는데
04:15
and the last thing I see
is a young brown face,
76
255580
3256
마지막으로 본 것은
한 젊은 얼굴의 갈색 피부였고
04:18
and the next thing I know is some sort
of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
다음으로 제가 기억하는 것은
어떤 화학약품이 눈을 향했다는겁니다.
04:23
and I remember I couldn't really see
and my eyes were watering
78
263100
3216
앞이 잘 보이지 않았고 눈물이 났지만
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
전 계속 노래를 했어요.
04:28
I was spit in the face in the streets
of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
오슬로의 길에서 얼굴에 침을 맞기도했죠.
이번에는 갈색 피부의 남자였어요.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
어느 시점에 이르러서는
절 납치 하려고도 했어요.
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
살해 협박은 끝도 없이 많았고요.
04:39
I remember one older bearded guy
stopped me in the street one time,
83
279500
3256
한 번은 수염을 기른 늙은 남자가
길가에서 저를 막고는
04:42
and he said, "The reason
I hate you so much
84
282780
2136
"내가 너를 너무 싫어하는 이유는
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
내 딸들로 하여금 걔들이 원하면
뭐든 할 수 있다고
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
생각하게 만들기 때문이지."
라고 하더군요.
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
한 젊은 남자는
뒤를 조심하라고 경고했죠.
04:53
He said music is un-Islamic
and the job of whores,
88
293220
3016
음악은 이슬람에 반하는 것이고 창녀나
하는 거라며 제가 계속 음악을 하면
04:56
and if you keep this up,
you are going to be raped
89
296260
2736
절 강간하고 제 창자를 꺼내 잘라
04:59
and your stomach will be cut out so that
another whore like you will not be born.
90
299020
4680
저와 같은 창녀가
태어나지 않게 하겠다고 했어요.
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
저는 너무 혼란스러웠어요.
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
무슨 일이 일어나는 건지
모르겠더라고요.
05:09
My brown people now starting
to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
갈색 피부를 가진 사람들이
나를 이렇게 대하다니, 무슨 일이지?
05:13
Instead of bridging the worlds,
the two worlds,
94
313380
3096
두 세계를 이어주는
다리가 되어주긴 커녕
05:16
I felt like I was falling
between my two worlds.
95
316500
3000
그 두 세계 사이로 떨어져 버린
그런 기분이 들었어요.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
그들이 뱉은 침이 저에게는
크립토나이트라고 생각했어요.
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
제가 17살이 되던 해에도
05:26
the death threats were endless,
and the harassment was constant.
98
326420
3016
살해 협박은 끝이 없었고
괴롭힘 또한 계속되었죠.
05:29
It got so bad, at one point
my mother sat me down and said,
99
329460
2762
상황이 너무 심각해지자 어느 시점에
어머니는 저를 앉히고 말씀하셨죠.
05:32
"Look, we can no longer protect you,
we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
"자, 우린 더 이상 널
안전하게 보호해 줄 수가 없구나.
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
더 이상 너를 지킬 수가 없어.
너는 떠나야 해."
05:37
So I bought a one-way ticket to London,
I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
저는 런던행 표를 편도로 끊고
짐을 싸 떠났어요.
05:43
My biggest heartbreak at that point
was that nobody said anything.
103
343980
3696
그 당시 가장 슬펐던 건 아무도 제게
그 어떤 말도 해주지 않았다는 거예요.
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
제가 노르웨이를 떠나는 것을
많은 사람들이 알았어요.
05:50
My brown people, my white people --
nobody said anything.
105
350940
3536
갈색 피부 사람들, 나의 백인들.
누구도 아무 말도 하지 않았죠.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
아무도 이렇게 말하지 않았죠.
"잠깐만. 이건 잘못된 거야.
05:57
Support this girl, protect this girl,
because she is one of us."
107
357780
3696
이 아이를 도와줘야해, 지켜줘야 해.
우리 중 한 명이잖아."
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
아무도 이렇게 말하지 않았습니다.
06:03
Instead, I felt like --
you know at the airport,
109
363140
3040
그 대신 저는 이렇게 느꼈어요.
06:06
on the baggage carousel
you have these different suitcases
110
366940
2856
여러분도 아실거에요. 공항에는
수화물 운반 벨트가 있고
06:09
going around and around,
111
369820
1256
여행 가방들이 끊임없이 돌고 있죠.
06:11
and there's always
that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
항상 마지막까지 남아있는 가방이 있죠.
06:13
the one that nobody wants,
the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
아무도 원치 않는 그 가방,
아무도 찾지 않는 바로 그 가방.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
제가 바로 그런 기분이었어요.
06:18
I'd never felt so alone.
I'd never felt so lost.
115
378860
3400
너무나 외롭고
혼자 남은 듯한 기분이었어요.
06:24
So, after coming to London,
I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
런던으로 와서는 결국
다시 음악 일을 시작했어요.
06:28
Different place, but unfortunately
the same old story.
117
388820
3200
장소는 달랐지만 안타깝게도
같은 일이 벌어지더군요.
06:32
I remember a message sent to me
saying that I was going to be killed
118
392660
3536
저를 살해하겠다는 메시지를 받았는데
06:36
and that rivers of blood
were going to flow
119
396220
3376
제 피가 흘러 강을 만들고
06:39
and that I was going to be raped
many times before I died.
120
399620
3456
죽기 전까지 수 차례
강간을 당할 거라고 했죠.
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
솔직히 말씀드리면 이 시점에
06:44
I was actually getting used
to messages like this,
122
404540
2456
저는 사실 이런 메시지를 받는데
익숙해지고 있었어요.
06:47
but what became different was that
now they started threatening my family.
123
407020
4280
전과 다른게 있다면 이제 가족들까지
협박을 하기 시작했다는 거예요.
06:52
So once again, I packed my suitcase,
I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
그래서 전 또 다시 짐을 싸 음악을
그만두고 미국으로 건너오게 됩니다.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
충분히 당했어요.
06:59
I didn't want to have anything
to do with this anymore.
126
419620
2616
음악이랑 어떻게든
더 이상 얽히고 싶지 않았어요.
07:02
And I was certainly not
going to be killed for something
127
422260
2656
심지어 제 꿈도 아닌 아버지의
선택이었던 음악으로 인해
07:04
that wasn't even my dream --
it was my father's choice.
128
424940
2680
죽임을 당하고 싶지는 않았어요.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
모든 걸 잃었고
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
모든 것이 무너져 버리는 것 같았죠.
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
하지만 제가 하고 싶은 일을 정했어요.
07:17
is spend the next
however many years of my life
132
437140
3336
내 생에서 몇 년이 걸리든
07:20
supporting young people
133
440500
1656
젊은이들을 도와주고
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
작은 일이라도 제가 할 수 있는 한
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
그들과 함께 있어주기로요.
07:26
I started volunteering
for various organizations
136
446820
3256
저는 유럽의 젊은 무슬림들과
함께 일하는
07:30
that were working
with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
다양한 단체에서 자원봉사를 시작하였고
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
놀랍게도
07:38
so many of these young people
were suffering and struggling.
139
458940
4480
이런 젊은이들이 고통받으며
힘겹게 싸우고 있다는걸 알게 되었죠.
07:44
They were facing so many problems
with their families and their communities
140
464260
3536
그들의 가족과 그들이 속한 사회에서
너무도 많은 문제에 직면해있었는데
07:47
who seemed to care more
about their honor and their reputation
141
467820
3616
자녀들의 인생과 행복보다는
07:51
than the happiness
and the lives of their own kids.
142
471460
2760
그들 스스로의 명예와 평판을
더 중요하게 생각하는 사람들이었죠.
07:55
I started feeling like maybe I wasn't
so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
그 때 난 혼자가 아니고
내가 이상한게 아닐 거란 생각이 들었어요.
08:00
Maybe there are more
of my people out there.
144
480100
2320
밖에는 나와 같은 사람들이
더 많이 있을 거라고요.
08:03
The thing is, what most people
don't understand
145
483100
2216
사람들이 이해를 못하는 점은
08:05
is that there are so many of us
growing up in Europe
146
485340
4296
유럽 내에는 저희 같이
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
나 자신일 수 없는 사람들이
너무나도 많습니다.
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
우리는 자기가 되고자 하는
사람이 될 수 없으며
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
결혼도 맘대로 할 수 없고
08:19
or to be in relationships
with people that we choose.
150
499260
2936
우리가 선택한 사람들과
관계를 갖는 것도 자유롭지 않죠.
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
우리는 직업조차
스스로 정할 수가 없어요.
08:23
This is the norm in the Muslim
heartlands of Europe.
152
503900
3776
이것이 바로 유럽 심장부에서의
무슬림들의 기준이에요.
08:27
Even in the freest societies
in the world, we're not free.
153
507700
3080
이 세상에서 가장 자유로운 국가에서조차
우리는 자유롭지 못합니다.
08:31
Our lives, our dreams, our future
does not belong to us,
154
511460
3896
우리의 삶, 꿈, 미래는
우리의 것이 아닙니다.
08:35
it belongs to our parents
and their community.
155
515380
3256
부모님들과 지역사회의 것입니다.
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
저는 이들로부터
수많은 이야기를 들었습니다.
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
그들은 우리로부터 소외되고
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
눈에 보이지 않지만
08:47
but who are suffering,
and they are suffering alone.
159
527379
2801
고통을 받고 있고
그 고통을 홀로 겪어내고 있습니다.
08:51
Kids we are losing to forced marriages,
to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
우리는 강제 결혼이나 명예 살인,
학대로 인해 아이들을 잃고 있습니다.
08:57
Eventually, I realized after several
years of working with these young people,
161
537100
3696
이 젊은이들과 몇 년간 일한 끝에 저는
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
더 이상 도망만 다닐 수는
없다는 것을 깨달았습니다.
09:02
I can't spend the rest of my life
being scared and hiding
163
542860
4656
제 남은 생을 겁에 질려
숨는데 쓸 수만은 없습니다.
09:07
and that I'm actually
going to have to do something.
164
547540
2440
뭔가를 해야만 합니다.
09:11
And I also realized
that my silence, our silence,
165
551460
3096
저의 침묵, 우리의 침묵이
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
이러한 학대를 지속 시키고 있다는걸
깨닫게 되었죠.
09:17
So I decided that I wanted to put
my childhood superpower to some use
167
557820
4496
제가 어릴 때 가지고 있던
특별한 힘을 사용하여
09:22
by trying to make people on the different
sides of these issues understand
168
562340
4696
가족과 나라의 사이에 끼어버린
젊은이란 어떨지
09:27
what it's like to be a young person stuck
between your family and your country.
169
567060
5120
다른 쪽에 살고 있는 사람들에게
이해시키기로 했죠.
09:32
So I started making films,
and I started telling these stories.
170
572780
3520
그래서 영화를 만들고 이런 이야기들을
들려주기 시작했습니다.
09:36
And I also wanted people to understand
the deadly consequences of us
171
576700
4416
또한 이런 문제들을
심각하게 여기지 않는 사람들이
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
죽음으로 이어질 수도 있는
이러한 일들을 이해하기를 바랬죠.
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
제가 만든 첫 번째 영화는
바나즈에 관한 거였습니다.
09:47
She was a 17-year-old
Kurdish girl in London.
174
587260
3240
런던에 사는 17세 쿠르드인 소녀였죠.
09:51
She was obedient, she did
whatever her parents wanted.
175
591340
2800
그녀는 순종적이었고
부모가 원하면 무엇이든지 했어요.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
모든걸 잘 해내려고 노력했죠.
09:57
She married some guy
that her parents chose for her,
177
597100
2616
부모님이 정해준 어떤 남성과
결혼을 했어요.
09:59
even though he beat
and raped her constantly.
178
599740
2960
그녀를 상습적으로
폭행하고 강간했는데도요.
10:03
And when she tried to go
to her family for help, they said,
179
603700
2816
그녀가 도움을 청하려고 가족을
찾았을 때 그들은 말했죠.
10:06
"Well, you got to go back
and be a better wife."
180
606540
2256
"집으로 돌아가
더 훌륭한 아내가 되어야 한다."
10:08
Because they didn't want
a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
그들은 이혼한 딸을
원치 않았기 때문이죠.
10:11
because, of course, that would
bring dishonor on the family.
182
611660
2960
그건 집안의 수치였으니까요.
10:15
She was beaten so badly
her ears would bleed,
183
615500
2600
그녀는 귀에서 피가 날 정도로
심하게 폭행을 당했고
10:19
and when she finally left
and she found a young man that she chose
184
619020
5096
마침내 집을 나와
그녀가 선택한 젊은 남자와
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
사랑에 빠지게 되었어요.
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
가족과 지역사회가 그 사실을 알게 되고
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
그녀는 사라져버립니다.
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
3개월 후 그녀가 발견 됐는데
10:33
She'd been stuffed into a suitcase
and buried underneath the house.
189
633020
4120
여행용 가방에 담긴 채로
집 아래에 묻혀 있었어요.
10:39
She had been strangled,
she had been beaten to death
190
639860
3520
목이 졸린 채 맞아서 죽었는데
10:44
by three men, three cousins,
on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
그녀의 아버지와 삼촌의 지시를 받은
세 명의 사촌들이 한 짓이었죠.
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
바나즈의 이야기에서 더욱 슬픈 일은
10:51
is that she had gone to the police
in England five times asking for help,
193
651980
5896
그녀가 영국 경찰을 다섯 번이나 찾아가
도움을 요청하고
10:57
telling them that she was
going to be killed by her family.
194
657900
3056
가족이 죽일거라고 말을 했다는 겁니다.
11:00
The police didn't believe her
so they didn't do anything.
195
660980
2880
경찰들은 그녀를 믿지 않아
아무 일도 하지 않았던 거예요.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
여기서 문제는
11:06
is that not only are so many of our kids
facing these problems
197
666180
4376
우리의 수많은 아이들이
11:10
within their families
and within their families' communities,
198
670580
3096
가족 안에서, 지역 사회 안에서
이러한 문제에 직면할뿐만 아니라
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
그들이 나고 자란 나라 안에서
11:18
and apathy in the countries
that they grow up in.
200
678460
3520
오해와 무관심을 받게 된다는 점입니다.
11:23
When their own families betray them,
they look to the rest of us,
201
683460
4696
가족들이 그들을 배신하면
우리에게 기대게 되는데
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
우리가 그들을 이해하지 못한다면
11:30
we lose them.
203
690260
1200
우리는 그들을 잃게 될 것입니다.
11:32
So while I was making this film,
several people said to me,
204
692940
3176
이 영화를 만들 때
사람들은 저에게 얘기했죠.
11:36
"Well, Deeyah, you know,
this is just their culture,
205
696140
2536
"디아, 너도 알겠지만
이건 그냥 그들의 문화이고
11:38
this is just what those people
do to their kids
206
698700
2191
그 사람들이 자녀들한테 하는 방식이니
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
우리는 그 문제에 간섭할 수 없어."
11:43
I can assure you
being murdered is not my culture.
208
703700
3200
장담하건대
살인은 저의 문화가 아닙니다.
11:48
You know?
209
708100
1216
아시죠?
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
확실한건 저같이 생긴 사람들
11:51
young women who come
from backgrounds like me,
211
711060
2496
저와 같은 배경을 가진 젋은 여성들은
11:53
should be subject to the same rights,
the same protections
212
713580
4096
우리가 살고 있는 나라에서
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
다른 이들과 똑같은 권리와 보호를
받아야 한다는 거에요. 왜 아니겠어요?
12:02
So, for my next film,
I wanted to try and understand
214
722180
4736
다음 영화에서 저는 유럽에 사는
우리의 어린 무슬림 아이들이
12:06
why some of our young
Muslim kids in Europe
215
726940
2856
왜 극단주의와 폭력에 노출되는지를
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
이해해보려고 노력했습니다.
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
그 주제를 가지고 저는
12:13
I also recognized that I was going
to have to face my worst fear:
218
733980
3160
저의 가장 큰 두려움과
맞서야 한다는걸 깨달았어요.
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
바로 수염이 있는
갈색 피부의 남자였죠.
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
그 사람이든 그와 비슷한 남자든
12:25
to the ones that have hounded me
for most of my life.
221
745540
2800
제 평생을 따라다니던 사람들
12:29
Men that I've been afraid of
most of my life.
222
749380
2696
제가 평생동안 두려워했고
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
저를 오랫동안 너무도 싫어했던
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
바로 그 남자들이요.
12:36
So I spent the next two years
interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
그래서 저는 2년동안
유죄 판결을 받은 테러리스트들
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
지하디들, 과거의 극단주의자들과
인터뷰를 했습니다.
12:43
What I already knew,
what was very obvious already,
227
763500
3336
제가 이미 알고 있었던 것,
이미 너무나 명백한 사실은
12:46
was that religion, politics,
Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
종교, 정치, 유럽 식민지의 앙금
12:52
also Western foreign policy
failures of recent years,
229
772060
4256
최근 실패했던 서양의 외교정책등이
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
모두 그 안에 다 들어있더라는 겁니다.
12:58
But what I was more interested
in finding out was what are the human,
231
778340
3256
제일 흥미로웠던 발견은
인간이란 무엇인가
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
개인적인 이유는 무엇일까
13:03
why some of our young people
are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
왜 우리의 젊은이들이
이런 단체들에 쉽게 들어가게 되는지였죠.
13:08
And what really surprised me
was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
정말 놀랐던 점은 그들은
상처받은 사람들이었다는 거예요.
13:15
Instead of the monsters
that I was looking for,
235
795580
2456
제가 찾고 싶었던
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
제가 찾기를 바랬던 괴물들이 아니었죠.
13:19
quite frankly because
it would have been very satisfying --
237
799460
3136
사실 이렇게 상처 받은 사람들을
찾은 것만으로도
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
꽤 만족스러웠어요.
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
바나즈와 같은
13:26
I found that these young men
were torn apart
240
806860
3256
이런 젊은이들이
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
가족과 그들이 태어난 조국 사이의
틈을 메우려고 노력하다
13:32
between their families
and the countries that they were born in.
242
812700
3480
무너지게 된다는 사실을 발견했죠.
13:37
And what I also learned
is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
역시 알게 된 점은
이런 극단주의, 테러리스트 집단들이
13:40
are taking advantage
of these feelings of our young people
244
820940
3456
젊은이들의 이런 감정을
악용하고 있었다는 것이었죠.
13:44
and channeling that -- cynically --
channeling that toward violence.
245
824420
3856
그리고 그 감정을 부정적인 방향으로,
폭력으로 이끌어 갑니다.
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
그들은 "우리한테 와."라고 하며
13:49
"Reject both sides,
your family and your country
247
829900
2976
"너의 가족과 조국, 두 쪽 다 버려.
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
그들도 너를 버렸잖아.
13:54
For your family, their honor
is more important than you
249
834580
3096
너의 가족은 명예가
너희보다 더 중요하고
13:57
and for your country,
250
837700
1256
네 조국의 진짜 국민들은
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person
will always be white and never you."
251
838980
5880
백인인 노르웨이인, 영국인,
프랑스인이고 너는 절대 아니야."
14:05
They're also promising our young people
the things that they crave:
252
845860
3456
그들은 젊은이들이 너무나도
바라는 것을 약속합니다.
14:09
significance, heroism,
a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
의미, 영웅주의, 소속감과 목적의식
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
그들을 사랑하고 받아들일 지역사회죠.
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
그들은 무기력한 이들을
힘있게 느끼게 해주죠.
14:19
The invisible and the silent
are finally seen and heard.
256
859980
4880
보이지 않고 침묵하던 존재들을
마침내 보이고 들리게 만들어주죠.
14:26
This is what they're doing
for our young people.
257
866940
2536
이게 바로 그들이 우리 젊은이들에게
하고 있는 것입니다.
14:29
Why are these groups doing this
for our young people and not us?
258
869500
3840
왜 이걸 우리가 아니라
그들이 우리의 아이들에게 하는 건가요?
14:34
The thing is,
259
874580
1576
문제는
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
저는 그 어떤 종류의 폭력도
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
정당화하려는 것이 아닙니다.
14:43
What I am trying to say
is that we have to understand
262
883300
3576
제가 말하고자 하는건
왜 우리의 젊은이들이
14:46
why some of our young people
are attracted to this.
263
886900
3160
이런 것들에 끌리게 되는지를
우리가 알아야 한다는 것입니다.
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
보여드리고 싶은 것이 있습니다.
14:53
these are childhood photos
of some of the guys in the film.
265
893860
3280
영화에 나오는 남성들의
어릴 적 사진인데요
14:59
What really struck me
is that so many of them --
266
899060
2960
정말 충격적이었던 것은
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
제가 생각지도 못했던 부분인데
15:04
but so many of them
have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
그들 대부분이 아버지가 계시지 않거나
폭력을 행사하는 아버지가 있었죠.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
젊은 남자들 중 몇 몇은
15:10
ended up finding caring
and compassionate father figures
270
910580
4136
결국 이 극단주의 집단 내에서
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
다정하고 인정 많은 아버지의 모습을
찾으려고 했던 거죠.
15:17
I also found men
brutalized by racist violence,
272
917740
3160
폭력적인 인종차별 때문에
짐승이 된 남자들은
15:21
but who found a way
to stop feeling like victims
273
921620
2256
그들 스스로 폭력을 행함으로써
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
피해자가 되는 기분을
느끼지 않아도 될 방법을 찾았던 거죠.
15:25
In fact, I found something,
to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
사실 정말 끔찍한 것을 발견하고
저는 깨달았어요.
15:30
I found the same feelings that I felt
as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
제가 17살 되던 해 노르웨이를 떠날 때
느꼈던 바로 그 감정을 발견했던 거죠.
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
똑같은 혼란, 똑같은 슬픔을요.
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
배신 당하는 똑같은 기분
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
그리고 누구에게도
속한 것 같지 않은 느낌.
15:50
The same feeling of being lost
and torn between cultures.
280
950380
3120
길을 잃고 문화 사이에서
찢겨진 것 같은 느낌을요.
15:54
Having said that,
I did not choose destruction,
281
954580
2536
그렇지만 저는 파멸을
선택하지 않았습니다.
15:57
I chose to pick up a camera
instead of a gun.
282
957140
2736
총 대신에 카메라를 들었죠.
15:59
And the reason I did that
is because of my superpower.
283
959900
3336
이렇게 한 이유는
저의 특별한 힘 때문이었죠.
16:03
I could see that understanding
is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
저는 폭력이 아니라
이해가 답이라고 생각했던 거예요.
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
인간을 볼 때
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
우리와 그들, 악당과 피해자라는
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
과장된 모습만을 보는 것이 아니라
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
그들 자신의 장점과 단점을 보는 거죠.
16:18
I'd also finally
come to terms with the fact
289
978220
2096
마침내 저의 두 문화는
16:20
that my two cultures
didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
충돌이 불가피한 상황에 있을 필요가
없다는 사실을 받아들였죠.
16:24
but instead became a space
where I found my own voice.
291
984020
3120
대신 자신의 목소리를
찾을 수 있는 공간이 되는거죠.
16:27
I stopped feeling
like I had to pick a side,
292
987660
2736
어느 한 편을 정해야 한다는
생각을 멈추었습니다.
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
하지만 오랜 시간이 걸렸죠.
16:33
There are so many
of our young people today
294
993460
2016
같은 주제로 고통 받고 있는 젊은이들이
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
너무나도 많습니다.
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
그들은 홀로 이 문제와 싸우고있죠.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
이 싸움은 이들에게
벌어진 상처를 남깁니다.
16:44
And for some, the worldview
of radical Islam
298
1004380
3056
어떤 이들에게
급진적인 이슬람교에 대한 세계관은
16:47
becomes the infection
that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
이 개방된 상처를
곪게하는 감염 같은 거예요.
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
아프리카에는 이런 속담이 있습니다.
16:57
"If the young are not
initiated into the village,
301
1017780
3016
"젊은이가 마을에서 받아들여지지 않으면
17:00
they will burn it down
just to feel its warmth."
302
1020820
2760
따뜻함을 느끼기 위해
마을을 태울 것이다."
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
저는 무슬림 부모님들과 지역사회에
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
묻고 싶어요.
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
여러분은 자녀들을 기대에
부응하도록 강요하지 않고
17:12
without forcing them
to meet your expectations?
306
1032460
2776
사랑하고 돌봐줄 수 있나요?
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
당신의 불명예 대신
자녀들을 선택 할 수 있나요?
17:18
Can you understand
why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
당신이 그들의 행복보다
명예를 중요시 할 때
17:21
when you put your honor
before their happiness?
309
1041260
2320
자녀들이 왜 분노하고 소외감을 느끼는지
이해 할 수 있나요?
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
자녀들이 당신을 신뢰하고
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
그들의 경험을
당신과 공유 할 수 있도록
17:28
and want to share with you
their experiences,
312
1048740
2295
그들의 친구가 되어 줄 수 있나요?
17:31
rather than having
to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
그들이 다른 곳에서 찾지 않도록요.
17:34
And to our young people
tempted by extremism,
314
1054179
3081
그리고 극단주의에 끌리는 젊은이들에게는
17:38
can you acknowledge
that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
고통이 너의 분노에
기름을 끼얹는다는 것을 알고 있니?
17:43
Will you find the strength
to resist those cynical old men
316
1063460
3416
너의 피를 이용해 자신의 이익을 추구할
17:46
who want to use your blood
for their own profits?
317
1066900
3200
부정적인 나이든 남자들에
대항할 힘을 기르겠니?
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
살아갈 방법을 찾을 수 있겠니?
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
가장 아름다운 복수는
17:55
is for you to live
a happy, full and free life?
320
1075980
3456
네가 행복하고 풍요롭고 자유로운 삶을
살아가는거라는 것을 알겠니?
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
그 누구도 아닌
너에 의해 정의된 삶을 말이야.
18:02
Why do you want to become
just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
왜 죽어가는 또 다른
무슬림 어린이가 되고자 하는 거니?
18:06
And for the rest of us, when will we start
listening to our young people?
323
1086900
4160
그리고 우리들에게는, 언제쯤 우리는
젊은이들에게 귀를 기울이기 시작할까요?
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
어떻게 그들의 고통을
18:13
in redirecting their pain
into something more constructive?
325
1093620
3960
좀 더 건설적인 쪽으로 돌려
그들을 도와줄 수 있을까요?
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
그들은 우리가 자기들을
싫어한다고 생각합니다.
18:20
They think we don't care
what happens to them.
327
1100060
2776
그들에게 무슨 일이 일어나는지
우리가 신경쓰지 않는다고 생각하죠.
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
우리가 그들을
받아들이지 않는다고 생각해요.
18:24
Can we find a way
to make them feel differently?
329
1104660
2720
그들이 다른 방향으로 생각하게하는
방법을 찾을 수 있을까요?
18:29
What will it take for us
to see them and notice them
330
1109100
2936
어떻게 해야 그들이 폭력의 피해자나
가해자가 되기 전에
18:32
before they become either the victims
or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
보고 알아차릴 수 있을까요?
18:37
Can we make ourselves care about them
and consider them to be our own?
332
1117020
3576
우리 스스로 그들을 보살피고 우리 중
하나라고 생각하게 만들 수 있을까요?
18:40
And not just be outraged when the victims
of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
폭력의 피해자가 우리 자신의
모습일 때 격분하지 않을 수 있나요?
18:45
Can we find a way to reject hatred
and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
증오를 거부하고 우리 사이의 분열을
치유할 방법을 찾을 수 있을까요?
18:50
The thing is we cannot afford
to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
문제는 우리는 서로나 우리의 아이들을
포기할 여유가 없다는 것입니다.
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
그들이 우리를 포기한다고 해도요.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
이 문제에 있어
우리는 모두 하나입니다.
18:58
And in the long term, revenge and violence
will not work against extremists.
338
1138900
5480
장기적으로 볼 때 복수와 폭력은
극단주의자들에게 불리할 것입니다.
19:05
Terrorists want us
to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
테러리스트들은 우리가 두려움에 떨며
집에서 웅크리기를 원합니다.
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
문을 닫고 마음을 닫은 채로요.
19:11
They want us to tear open
more wounds in our societies
341
1151300
3816
그들은 우리가 사회에서
상처를 더 찢어내기를 바랍니다.
19:15
so that they can use them
to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
그래야 감염을 더 널리 퍼뜨리도록
우리를 이용할 수 있으니까요.
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
그들은 우리가 자기들처럼
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
편협하고 증오에 가득 찬, 잔인한
사람들이 되기를 원합니다.
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
파리 테러 다음 날
19:28
a friend of mine
sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
한 친구가 딸의 사진을 보냈습니다.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
백인 소녀와 아랍 소녀입니다.
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
가장 친한 친구들이에요
19:36
This image is the kryptonite
for extremists.
349
1176940
3480
이 이미지는
극단주의자들의 크립토나이트에요.
19:43
These two little girls
with their superpowers
350
1183060
3056
특별한 힘을 지닌 이 두 소녀들이
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
우리가 함께 만들어 나가야 할
사회를 향해
19:47
towards a society
that we need to build together,
352
1187660
3400
앞으로 나아가는 길을 보여주고 있죠.
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
우리 아이들을 거부하는 것이 아닌
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
도와주는 사회이죠.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
들어주셔서 고맙습니다.
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.