What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

168,687 views ・ 2017-02-16

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Lars Hansen Reviewer: Jette Thrane
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
Som barn vidste jeg, at jeg havde superkræfter
00:18
That's right.
2
18740
1215
Det er sandt.
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(Latter)
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
Jeg mente, jeg var fantastisk, fordi jeg kunne forstå og relatere
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
til følelserne hos brune mennesker,
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
såsom min bedstefar, en konservativ muslim.
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
Jeg kunne også forstå min afghanske mor og pakistanske far,
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
ikke videre religiøse, men afslappede og ret liberale.
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
Og selvfølgelig kunne jeg forstå
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
og relatere til følelserne hos hvide mennesker.
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
De hvide nordmænd i mit land.
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
I ved, hvide, brune, ligemeget
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
Jeg holdt af dem alle.
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
Jeg forstod dem alle,
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
selv når de ikke altid forstod hinanden;
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
de var alle som mig.
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
Min far var dog altid bekymret.
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
Han sagde altid at selv med den bedste uddannelse,
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
ville jeg ikke få en fair chance.
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
Jeg ville stadig blive diskrimineret, ifølge ham.
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
Og at den eneste måde at blive accepteret på af hvide,
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
var at blive berømt.
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
Den samtale tog han med mig, da jeg var syv år gammel.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
Så til mig på syv, sagde han
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
"Hør, det skal enten være noget med sport eller indenfor musik."
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
Han vidste intet om sport ... så det blev altså musikken.
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
Så da jeg var syv, samlede han alt mit legetøj, alle mine dukker sammen
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
og smed dem ud.
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
I bytte fik jeg et elendigt lille Casio keyboard og ...
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
(Latter)
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
Jo! Og sangtimer.
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
Og han tvang mig til at øve i timevis hver eneste dag.
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
Ganske hurtigt fik han mig også til at optræde for større og større publikum,
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
og mærkeligt nok blev jeg nærmest indbegrebet af
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
norsk multikulturalisme
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
Jeg var naturligvis meget stolt.
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
For nu var selv aviserne
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
begyndt at skrive pæne ting om brune mennesker,
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
så jeg følte mine superkræfter vokse.
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
Da jeg var tolv år gammel på vej hjem fra skole,
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
tog jeg en lille omvej,
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
fordi jeg ville købe noget af mit favoritslik kaldet "salte fødder."
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
Jeg ved godt navnet er frastødende,
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
men jeg er helt vild med dem.
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
De er egentlig bare små fodformede saltlakridser.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
Og nu jeg siger det højt, indser jeg, hvor forfærdeligt det lyder,
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
men sådan er det altså. Jeg elsker dem.
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
På vej ind i butikken,
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
står der en fuldvoksen hvid fyr i døråbningen og blokerer den.
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
Jeg prøver at gå udenom ham og da jeg gør det, stopper han mig
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
og han stirrer på mig,
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
og spytter mig i ansigtet og siger
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
"Flyt dig ...
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
din lille sorte tæve, din lille Paki tæve,
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
rejs hjem til hvor du kommer fra"
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
Jeg var fuldstændig i chok.
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
Jeg stirrede på ham.
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
Jeg var for bange til at tørre spyttet af mit ansigt,
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
selv da det blandede sig med mine tårer.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
Jeg husker jeg kiggede rundt og håbede på at der snart
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
ville komme en voksen og stoppe denne fyr.
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
Men i stedet skyndte folk sig forbi mig og lod som om de ikke så mig.
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
Jeg var meget forvirret, for jeg tænkte jo
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
"Mit hvide folk, kom nu! Hvor er I? Hvad sker der?
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
Hvorfor kommer de ikke og redder mig?"
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
Behøver jeg sige at jeg ikke købte slikket.
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
Jeg løb bare hjem så hurtigt jeg kunne.
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
Livet var stadig OK, tænkte jeg.
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
Som tiden gik og jo mere succes jeg fik,
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
begyndte jeg også at blive chikaneret af brune mennesker.
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
Visse mænd i mine forældres omgangskreds fandt det uacceptabelt
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
og æreskrænkende for en kvinde at være indenfor musikken
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
og være så synlig i medierne.
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
Kort tid efter, begyndte jeg også at blive angrebet under mine egne koncerter.
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
Jeg husker en af koncerterne. Jeg er på scenen og læner mig ud mod publikum,
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
og det sidste jeg ser er et ungt brunt ansigt,
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
og i næste øjeblik får jeg kastet et eller andet kemikalie i øjnene,
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
og jeg husker at jeg nærmest intet kan se og mine øjne løber i vand
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
men jeg fortsætter med at synge.
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
Jeg blev spyttet i ansigtet på gaden i Oslo, denne gang af brune mænd.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
De forsøgte endda at kidnappe mig en gang.
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
Jeg fik dødstrusler konstant.
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
Jeg husker en ældre mand med skæg, der stoppede mig på gaden og sagde
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
"Årsagen til at jeg hader dig så meget er
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
at du får vores døtre til at tro at
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
de kan gøre hvad der passer dem"
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
En yngre fyr advarede mig at jeg skulle passe på.
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
Han sagde musik brød med islamisk lære og var et job for ludere,
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
og at hvis jeg fortsatte, ville jeg blive voldtaget
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
og få min mave skåret op, så jeg ikke kunne føde horeunger som mig.
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
Igen var jeg virkelig forvirret.
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
Jeg forstod ikke hvad der foregik.
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
Mit eget folk var begyndt at behandle mig sådan her - hvorfor dog det?
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
I stedet for at bygge bro mellem verdener, mine to verdener,
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
følte jeg, at jeg faldt ned mellem dem.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
På en måde var spyt mit kryptonit.
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
Så da jeg var fyldt 17 år,
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
var dødstruslerne endeløse og chikanen konstant.
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
Det blev så slemt på et tidspunkt, at min mor sagde til mig
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
"Hør, vi kan ikke længere beskytte dig eller garantere din sikkerhed,
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
så du må afsted."
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
Jeg købte en enkeltbillet til London, pakkede min kuffert og rejste.
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
Det der gjorde mest ondt på mig dengang, var at ingen sagde noget.
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
Det var offentlig kendt at jeg rejste fra Norge.
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
Mit brune folk, mit hvide folk - ingen sagde noget.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
Ingen sagde "Stop, det her er forkert.
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
Støt denne pige, beskyt denne pige, for hun er en af os."
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
Det var der ingen der sagde.
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
I stedet følte jeg mig som ... I ved nok ude i lufthavnen
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
på bagagebåndet er der alle disse kufferter,
06:09
going around and around,
111
369820
1256
der kører rundt og rundt,
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
og der er altid en efterladt kuffert,
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
som ingen vil have, ingen kommer og henter.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
Sådan følte jeg mig.
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
Jeg havde aldrig følt mig så alene. Aldrig følt mig så fortabt.
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
Så efter min ankomst til London, genoptog jeg min musikkarriere.
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
Et nyt sted, men desværre den samme gamle historie.
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
Jeg husker en besked jeg modtog, at jeg ville blive dræbt
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
og at floder af blod ville flyde
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
og at jeg ville blive voldtaget mange gange før jeg døde.
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
På det tidspunkt
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
var jeg faktisk vant til at få beskeder som den,
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
men det var nyt at de også truede min familie.
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
Endnu engang pakkede jeg kufferten, forlod musikken og flyttede til USA.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
Jeg havde fået nok.
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
Jeg ville ikke have noget med det at gøre mere.
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
Og jeg ville helt sikkert ikke dø for noget,
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
der ikke engang var min drøm - det var min fars valg.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
Jeg mistede mig selv.
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
Jeg gik i stykker indeni.
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
Men så besluttede jeg at det jeg ville
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
var at bruge de næste år, uanset hvor mange, af mit liv
07:20
supporting young people
133
440500
1656
på at støtte unge mennesker
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
og være der for dem, bare en smule
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
på alle de måder jeg kunne.
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
Jeg lavede frivilligt arbejde for mange organisationer,
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
der arbejdede med unge muslimer i Europa.
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
Til min store overraskelse, opdagede jeg
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
at mange af disse unge mennesker både kæmpede og led.
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
De kæmpede med problemer i deres familier og samfundet omkring dem,
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
som tilsyneladende gik mere op i deres ære og omdømme
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
end deres egne børns liv og lykke.
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
Jeg følte snart at jeg måske ikke var helt alene og måske ikke så anderledes.
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
Måske der var flere af min slags derude.
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
Det som de fleste mennesker ikke forstår
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
er at så mange af os, der vokser op i Europa,
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
ikke er frie til at være os selv.
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
Vi må ikke være dem vi er.
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
Vi kan ikke gifte os frit
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
eller være i forhold med dem vi vælger.
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
Vi kan ikke vælge vores karrierer.
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
Det er normen i de muslimske højborge i Europa.
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
Selv i verdens mest frie samfund, er vi ikke frie.
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
Vores liv, vores drømme, vores fremtid tilhører ikke os selv,
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
de tilhører vores forældre og samfundet omkring dem.
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
Jeg fandt utallige historier om unge,
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
som er tabt af os alle,
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
som er usynlige for os,
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
og som lider - helt alene.
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
Unge vi mister til tvangsægteskaber, til æresrelateret vold og misbrug.
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
Til sidst indså jeg efter mange års arbejde med disse unge mennesker,
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
at jeg ikke kan blive ved med at flygte.
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
Jeg kan ikke bruge resten af mit liv på at være bange og gemme mig
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
og at jeg er nødt til at gøre noget.
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
Og jeg indså også at min tavshed, vores tavshed
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
tillader misbruget at fortsætte.
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
Så jeg besluttede mig for at bruge min barndoms superkræfter til noget
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
ved at prøve at få folk på begge sider af disse udfordringer til at forstå
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
hvordan det er at være et ungt menneske fanget mellem sin familie og sit land.
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
Så jeg begyndte at lave film og fortælle disse historier.
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
Og jeg ønskede også at folk skulle forstå de fatale konsekvenser
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
ved ikke at tage problemerne alvorligt.
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
Min første film handlede om Banaz.
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
Hun var en kurdisk pige på 17 år, der boede i London
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
Hun var lydig, hun gjorde alt hvad hendes forældre bad om.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
Hun forsøgte at gøre alting rigtigt.
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
Hun giftede sig med den mand hendes forældre havde valgt
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
selvom han slog og voldtog hende konstant.
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
Og da hun søgte hjælp hos sin familie, sagde de
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
"Gå tilbage og vær en bedre hustru."
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
For de ville ikke have en fraskilt datter i familien,
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
fordi, selvfølgelig, det ville kaste skam over familien.
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
Hun blev tævet til hendes ører blødte,
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
og da hun endelig gik fra ham og fandt en ung mand efter eget valg
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
og blev forelsket i ham,
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
fandt samfundet og familien ud af det
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
og hun forsvandt.
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
Hun blev fundet 3 måneder senere.
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
Hun var mast ned i en kuffert og begravet under huset.
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
Hun var blevet kvalt og tævet til døde
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
af tre mænd, hendes tre fætre, efter ordre fra faren og onklen.
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
Hendes historie bliver kun mere tragisk af
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
at hun havde været hos det engelske politi 5 gange for at bede om hjælp,
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
hvor hun fortalte dem at hendes familie ville slå hende ihjel.
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
Politiet troede ikke på hende, så de gjorde ingenting.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
Og problemet ved det
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
er at ikke bare har mange af vores unge de samme problemer
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
med deres familier og deres familiers omgangskreds,
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
men de møder også misforståelser
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
og ligegyldighed i de lande, de vokser op i.
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
Når deres egne familier svigter dem, så vender de sig mod os andre
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
og når vi ikke forstår dem,
11:30
we lose them.
203
690260
1200
så mister vi dem.
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
Mens jeg lavede denne film, var der mange der sagde til mig
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
"Jamen, Deeyah, du ved jo at sådan er deres kultur,
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
det er bare sådan de behandler deres børn
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
og vi bør ikke blande os."
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
Jeg kan love jer at mord ikke er en del af min kultur.
11:48
You know?
209
708100
1216
Forstår I?
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
Selvfølgelig skal folk som mig,
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
unge kvinder med samme baggrund som jeg,
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
have de samme rettigheder og den samme beskyttelse
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
som alle andre i vores land - hvad ellers?
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
Så i min næste film ville jeg prøve at forstå
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
hvorfor nogle af vores unge muslimer i Europa
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
bliver tiltrukket af ekstremisme og vold.
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
Og med valget af det emne
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
indså jeg, at jeg selv var nødt til at se min værste frygt i øjnene:
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
de brune mænd med skæg.
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
De samme mænd eller mænd som dem,
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
der havde forfulgt mig det meste af mit liv.
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
Mænd jeg havde været bange for det meste af mit liv.
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
Mænd, jeg havde næret et dybt had til
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
i mange, mange år.
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
Så jeg brugte de næste to år på at interviewe dømte terrorister,
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
jihadister og tidligere ekstremister.
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
Hvad jeg allerede vidste og tidligt stod klart
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
var at religion, politik, Europas fortid som kolonimagt
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
og Vestens udenrigspolitiske fejltrin i nyere tid,
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
alle var en del af billedet.
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
Men jeg var mere interesseret i at finde ud af hvad de menneskelige,
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
hvad de personlige årsager var
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
til at nogle af vores unge mennesker var modtagelige overfor grupper som disse.
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
Og hvad der virkeligt overraskede mig, var at jeg fandt sårede mennesker.
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
I stedet for de monstre jeg var på udkig efter,
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
som jeg håbede at finde -
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
for, ærligt talt, ville det være meget tilfredsstillende -
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
fandt jeg nedbrudte mennesker.
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
Ligesom Banaz,
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
var disse unge mænd dybt splittede
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
i forsøget på at bygge bro
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
mellem deres familier og de lande, som de var født i.
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
Og jeg lærte også at ekstremistgrupper, terroristgrupper
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
udnytter disse følelser hos vores unge til deres fordel
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
og styrer dem - kyniskt - styrer dem mod vold.
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
"Kom til os", siger de.
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
"Afvis begge sider, din familie og dit land,
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
for de afviser dig.
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
For din familie, er deres ære vigtigere end dig
13:57
and for your country,
250
837700
1256
og for dit land,
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
vil en ægte nordmand, englænder eller franskmand altid være hvid og ikke dig."
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
De lover også vores unge de ting de higer efter:
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
at betyde noget, heltemod, tilhørsforhold og mening,
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
et fællesskab der elsker og accepterer dem.
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
De får de magtesløse til at føle sig magtfulde.
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
De usynlige og de stumme bliver pludselig set og hørt.
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
Det er hvad de gør for vores unge.
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
Hvorfor er det disse grupper, der gør det og ikke os?
14:34
The thing is,
259
874580
1576
Sagen er,
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
jeg prøver ikke at retfærdiggøre
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
eller undskylde for volden.
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
Jeg prøver blot at sige at vi må forstå
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
hvorfor nogle af vores unge bliver tiltrukket af dette.
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
Jeg vil også gerne vise jer
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
disse barndomsbilleder af nogle af mændene i filmen.
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
Hvad der virkelig slog mig, var at så mange af dem -
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
det ville jeg aldrig have troet -
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
at så mange af dem havde fædre, der var fraværende eller voldelige.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
Og adskillige af disse unge mænd
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
fandt omsorgsfulde og medfølende faderfigurer
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
i disse ekstremistgrupper.
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
Jeg fandt også mænd, ofre for racerelateret vold,
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
som brød ud af offerrollen
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
ved selv at blive voldelige.
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
Til min store skræk fandt jeg faktisk noget jeg genkendte.
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
Jeg fandt de samme følelser som jeg følte som 17-årig, da jeg flygtede fra Norge.
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
Den samme forvirring, den samme sorg,
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
den samme følelse af svigt
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
og ikke at tilhøre nogen.
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
Den samme følelse af at være fortabt og splittet mellem kulturer.
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
Når det så er sagt, så valgte jeg ikke destruktionen.
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
Jeg valgte kameraet fremfor våben.
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
Og årsagen til at jeg gjorde det, var mine superkræfter.
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
Jeg kunne se at forståelse fremfor vold er svaret.
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
At se mennesker
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
med alle deres dyder og fejl
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
fremfor at holde fast i karikaturerne:
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
os og dem, forbryderne og ofrene.
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
Jeg accepterede også til sidst det faktum
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
at mine to kulturer ikke behøvede at være på kollisionkurs,
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
men i stedet blev et rum hvor jeg fandt min egen stemme.
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
Jeg holdt op med at føle at jeg skulle vælge side,
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
men det tog mig mange, mange år.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
Der er så mange af vores unge i dag
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
der kæmper med de selvsamme udfordringer,
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
og de kæmper med dem helt alene.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
Og det efterlader dem åbne som sår.
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
Og for nogle bliver radikal islams verdenssyn
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
en infektion, der gnaver i disse åbne sår.
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
Der er et afrikansk ordsprog, som lyder:
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
"Hvis de unge ikke bliver en del af landsbyen,
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
så vil de brænde den ned blot for at føle dens varme."
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
Jeg vil gerne spørge
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
muslimske forældre og fællesskaber,
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
vil I tage jer af jeres børn og elske dem
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
uden at tvinge dem til opfylde jeres forventninger?
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
Kan I vælge børnene fremfor egen ære?
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
Kan I forstå hvorfor de føler sig vrede og fremmedgjorte
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
når I sætter egen ære højere end deres lykke?
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
Kan I prøve at være jeres børns ven,
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
så de kan stole på jer
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
og har lyst til at dele deres oplevelser med jer
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
fremfor at opsøge andre.
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
Og til vores unge mennesker, der fristes af ekstremisme,
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
anerkender I, at jeres vrede bunder i smerte?
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
Vil I finde styrken til at modstå disse kyniske gamle mænd,
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
der vil udgyde jeres blod for egen vindings skyld?
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
Kan I finde en måde at leve på?
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
Kan I se at den bedste hævn
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
er at leve et glad, rigt og frit liv?
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
Et liv bestemt af jer og ingen andre.
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
Hvorfor blive det næste muslimske barn, der dør?
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
Og til resten af os, hvornår vil vi begynde at lytte til vores unge?
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
Hvordan kan vi hjælpe dem
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
med at vende deres smerte mod noget konstruktivt?
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
De tror, vi ikke kan lide dem.
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
De tror, vi er ligeglade med deres skæbner.
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
De tror, vi ikke accepterer dem.
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
Kan vi finde en måde at få dem til at føle noget andet?
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
Hvad vil det kræve af os at se dem og bemærke dem
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
før de enten bliver ofre for vold eller dem, der udfører det?
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
Kan vi få os selv til at bekymre os om dem og se dem som vores egne?
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
Og ikke blot være oprørte når ofre for vold ligner os?
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
Kan vi finde en måde at modstå had og fjerne opdelingerne iblandt os?
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
Det nytter ikke at opgive hinanden og vores børn,
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
selv ikke hvis de har opgivet os.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
Vi er alle i samme båd.
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
Og på lang sigt vil vold og hævn ikke fungere mod ekstremister.
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
Terrorister vil have os til at krybe i skjul i vores huse af frygt
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
og lukke vores døre og vores hjerter.
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
De vil have os til at rive flere åbne sår op i vores samfund,
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
så de kan bruge dem til at sprede deres smitte.
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
De vil have at vi skal blive som dem:
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
intolerante, hadefulde og onde.
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
Dagen efter angrebene i Paris,
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
sendte en af mine venner dette foto af hendes datter.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
Det er en hvid pige og en arabisk pige.
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
De er de bedste venner.
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
Sådanne billeder er kryptonit for ekstremister.
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
Disse to små piger med deres superkræfter
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
viser vejen frem
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
mod det samfund vi skal bygge sammen,
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
et samfund der inkluderer og støtter,
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
fremfor at afvise vores børn.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
Tak for at I lyttede.
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7