What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

169,439 views ・ 2017-02-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
Kad sam bila dete, znala sam da imam supermoći.
00:18
That's right.
2
18740
1215
To je tačno.
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(Smeh)
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
Mislila sam da sam potpuno neverovatna jer sam mogla da razumem
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
i da saosećam sa smeđim ljudima,
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
poput mog dede, konzervativnog muslimana.
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
A takođe sam mogla da razumem moju majku Avganistanku, mog oca Pakistanca,
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
koji nisu bili naročito religiozni, već opušteni, prilično liberalni.
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
I naravno, mogla sam da razumem
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
i da saosećam sa belim ljudima.
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
Belim Norvežanima iz svoje zemlje.
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
Znate, belim, smeđim, kako god -
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
sve sam ih volela.
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
Sve sam ih razumela,
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
čak iako nisu uvek razumeli jedni druge,
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
svi su bili moji ljudi.
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
Moj otac je ipak bio stalno krajnje zabrinut.
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
Govorio bi da i uz najbolje obrazovanje
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
neću imati poštene šanse.
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
Smatrao je da ću se i dalje suočavati sa diskriminacijom.
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
I da je jedini način da me belci prihvate
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
to da postanem poznata.
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
Sad, možete misliti, ovako smo razgovarali kad mi je bilo sedam godina.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
Kad mi je bilo sedam godina, rekao je:
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
"Gledaj, biraj sport ili muziku."
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
Nije znao bilo šta o sportu - srećom - pa je odabrana muzika.
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
Pa, kad mi je bilo sedam godina, pokupio je dve moje igračke i lutke
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
i sve ih bacio.
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
U zamenu mi je dao bezveznu malu kasio klavijaturu i -
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
(Smeh)
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
Da. I časove pevanja.
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
I praktično me je naterao da vežbam satima i satima svakog dana.
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
Veoma brzo, naterao me je da nastupam pred sve većom i većom publikom,
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
i, bizarno, ali postala sam skoro kao dete sa letka
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
norveškog multikulturalizma.
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
Bila sam veoma ponosna, naravno.
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
Jer su čak i novine u tom momentu
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
počele da pišu lepo o smeđim ljudima,
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
pa sam osećala kako moja supermoć raste.
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
Pa, kad mi je bilo 12 godina, vraćajući se iz škole,
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
malo sam skrenula s puta
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
jer sam želela da kupim omiljeni slatkiš nazvan "slana stopala".
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
Znam da zvuče nekako grozno,
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
ali sam ih potpuno obožavala.
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
U suštini to su maleni slani komadići slada u obliku stopala.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
I sad dok to glasno izgovaram, shvatam kako odvratno zvuči,
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
ali kako god, ja sam ih potpuno obožavala.
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
Pa se na mom putu do radnje
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
našao odrasli belac, stajao je na ulazu blokirajući mi prolaz.
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
Pa sam pokušala da ga obiđem, i dok sam to radila, zaustavio me je
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
i zurio je u mene,
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
i pljunuo mi je u lice, rekavši:
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
"Skloni mi se s puta
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
ti mala crna kučko, ti mala pakistanska kučko,
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
vrati se u zemlju iz koje si došla."
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
Bila sam prestravljena.
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
Zurila sam u njega.
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
Bilo me je suviše strah da obrišem pljuvačku s lica,
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
čak i dok se mešala s mojim suzama.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
Sećam se da sam se osvrćala u nadi da će svakog trena
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
odrasla osoba prići i naterati ovog čoveka da prestane.
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
No, umesto toga, ljudi su žurili mimo mene i pretvarali se da me ne vide.
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
Bila sam veoma zbunjena jer sam mislila, dobro:
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
"Moji belci, hajde! Gde su? Šta se dešava?"
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
Kako to da ne dolaze da me spase?
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
Pa, bespotrebno je reći da nisam kupila slatkiš.
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
Prosto sam što brže odjurila kući.
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
I dalje je sve ipak bilo u redu, mislila sam.
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
Kako je vreme prolazilo, postajala sam sve uspešnija,
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
vremenom sam takođe počela da privlačim maltretiranja smeđih ljudi.
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
Neki muškarci iz zajednice mojih roditelja su osećali da je neprihvatljivo
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
i nečasno za ženu da se bavi muzikom
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
i da bude toliko prisutna u medijima.
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
Pa su, veoma brzo, počeli da me napadaju na mojim koncertima.
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
Sećam se jednog od koncerata, bila sam na sceni, nagela se prema publici
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
i poslednje što sam videla je mlado smeđe lice,
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
a sledeće čega sam svesna je da mi je neku hemikaliju bacio u oči,
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
i sećam se da skoro nisam mogla da vidim i oči su mi suzile,
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
ali sam ipak nastavila da pevam.
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
Pljuvali su mi u lice na ulicama Osla, ovog puta smeđi ljudi.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
Jednom su čak pokušali da me kidnapuju.
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
Pretnje smrću su bile beskonačne.
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
Sećam se da me je jednom stariji, bradati čovek zaustavio na ulici
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
i rekao: "Mrzim te toliko
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
jer zbog tebe naše kćerke misle
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
da mogu da rade šta požele."
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
Mlađi čovek me je upozorio da se pripazim.
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
Rekao je da je muzika neislamska i posao za kurve,
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
i ako nastavim s tim, da će me silovati
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
i da će mi raseći stomak kako ne bih rodila kurvu sličnu sebi.
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
Opet sam bila veoma zbunjena.
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
Nisam mogla da razumem šta se dešavalo.
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
Moji smeđi ljudi su počeli da me tako tretiraju - kako to?
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
Umesto da premošćujem svetove, dva sveta,
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
osećala sam da padam između moja dva sveta.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
Pretpostavljam da je za mene pljuvačka bila kriptonit.
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
Do moje 17 godine,
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
pretnje smrću su bile beskrajne, a maltretiranje je bilo stalno.
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
Toliko se pogoršalo, da mi je majka u jednom momentu rekla:
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
"Gledaj, ne možemo više da te štitimo i da ti obezbedimo sigurnost,
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
moraćeš da ideš."
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
Pa sam kupila kartu u jednom pravcu za London, spakovala kofer i otišla.
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
Najviše me je tada povredilo to što niko nije rekao bilo šta.
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
Moj odlazak iz Norveške je bio itekako javan.
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
Moji smeđi ljudi, moji beli ljudi - niko nije rekao bilo šta.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
Niko nije rekao: "Sačekaj, ovo je pogrešno.
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
Podržimo ovu devojku, zaštitimo ovu devojku jer je jedna od nas."
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
Niko to nije rekao.
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
Umesto toga, osećala sam se - znate na aerodromima,
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
na pokretnoj traci za prtljag imate razne kofere
06:09
going around and around,
111
369820
1256
koji kruže i kruže,
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
i uvek ima taj jedan kofer koji ostane na kraju,
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
onaj koga niko ne želi, koga niko ne traži.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
Tako sam se osećala.
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
Nikad se nisam osećala tako usamljeno. Nikad se nisam osećala tako izgubljeno.
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
Pa, po dolasku u London, vremenom sam nastavila muzičku karijeru.
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
Drugo mesto, ali nažalost ista stara priča.
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
Sećam se poruke koja mi je stigla u kojoj je pisalo da će me ubiti
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
i da će reke krvi teći
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
i da će me silovati više puta pre nego što umrem.
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
Do tad, moram da kažem,
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
zapravo sam se navikla na ovakve poruke,
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
ali različito je bilo to da su sad počeli da prete mojoj porodici.
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
Pa sam ponovo spakovala kofer, napustila muziku i preselila se u SAD.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
Bilo mi je dosta.
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
Nisam želela više da imam bilo šta s ovim.
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
I sigurno nisam želela da poginem zbog nečega
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
što nije ni bilo moj san - to je bio izbor mog oca.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
Pa sam se nekako izgubila.
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
Nekako sam se slomila.
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
Ali sam odlučila da želim
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
da provedem ostatak nebitno koliko godina mog života
07:20
supporting young people
133
440500
1656
podržavajući mlade ljude
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
i pokušavajući da budem prisutna na neke sitne načine,
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
kako god mogla.
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
Počela sam da volontiram za razne organizacije
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
koje su radile s mladim muslimanima unutar Evrope.
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
I, na moje iznenađenje, otkrila sam
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
da se toliko tih mladih ljudi pati i muči.
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
Suočavali su se sa tolikim problemima u svojim porodicama i zajednicama
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
koje su se činile da više mare za svoju čast i ugled
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
nego za sreću i živote svoje dece.
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
Počela sam da osećam da možda nisam sama, da možda nisam toliko čudna.
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
Možda napolju ima još mojih ljudi.
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
Stvar je u tome, nešto što mnogi ne razumeju,
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
da ima toliko nas koji odrastamo u Evropi
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
koji nismo slobodni da budemo mi sami.
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
Nama nije dozvoljeno da budemo to što jesmo.
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
Nismo slobodni da se venčavamo
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
ili da budemo u vezama s ljudima koje odaberemo.
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
Ne možemo ni da biramo karijeru.
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
Ovo je norma u muslimanskim delovima Evrope.
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
Čak i u najslobodnijim društvima u svetu, mi nismo slobodni.
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
Naši životi, naši snovi, naša budućnost nam ne pripadaju,
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
oni pripadaju našim roditeljima i njihovim zajednicama.
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
Otkrila sam bezbroj priča o mladim ljudima
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
koje su promakle svima nama,
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
koji su nevidljive za sve nas,
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
ali koji pate i pate usamljeni.
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
Deca koju gubimo u ugovorenim brakovima, u nasilju zbog časti i zlostavljanju.
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
Naposletku sam shvatila, nakon nekoliko godina rada s ovim mladim ljudima,
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
da neću moći da nastavim da bežim.
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
Ne mogu da provedem ostatak života u strahu i skrivanju
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
i da ću zapravo morati da preduzmem nešto.
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
Takođe sam shvatila da moje ćutanje, naše ćutanje,
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
omogućuje da se slično zlostavljanje nastavi.
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
Pa sam odlučila da želim nekako da iskoristim svoju supermoć iz detinjstva
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
tako što ću naterati ljude s različitih strana ovih problema da razmeju
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
kako je biti mlada osoba zaglavljena između svoje porodice i svoje države.
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
Pa sam počela da pravim filmove, i počela sam da pričam ove priče.
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
Takođe sam želela da ljudi shvate smrtonosne posledice kad mi
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
ne uzmemo ove probleme za ozbiljno.
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
Pa je prvi film koji sam napravila bio o Banaz.
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
Bila je 17-ogodišnja Kurdkinja u Londonu.
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
Bila je poslušna, radila je sve što su njeni roditelji želeli.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
Pokušavala je da sve uradi kako treba.
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
Udala se za nekog momka koga su njeni roditelji odabrali,
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
iako ju je stalno tukao i silovao.
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
Pokušavši da ode kod svoje porodice za pomoć, rekli su:
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
"Pa, moraš da se vratiš i budeš bolja supruga."
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
Zato što nisu želeli da imaju posla sa razvedenom kćerkom
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
jer bi to, naravno, bilo nečasno za porodicu.
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
Toliko ju je tukao da bi joj uši krvarile,
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
a kad ga je konačno napustila i našla mladića kog je odabrala
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
i u kog se zaljubila,
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
zajednica i porodica su otkrili,
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
i ona je nestala.
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
Pronađena je tri meseca kasnije.
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
Ugurana je u kofer i zakopana ispod kuće.
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
Zadavila su je i tukla do smrti
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
tri muškarca, tri rođaka, po naređenju njenog oca i ujaka.
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
Dodatna tragedija u Banazinoj priči
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
je da se pet puta obratila engleskoj policiji za pomoć,
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
rekavši im da će je njena porodica ubiti.
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
Policija joj nije verovala, te nisu uradili bilo šta.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
A problem s ovim
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
je da ne samo da se mnoga naša deca suočavaju s ovim problemima
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
unutar svojih porodica i unutar zajednica svojih porodica,
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
već takođe nailaze na nerazumevanje
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
i apatiju u državama u kojima su odrasli.
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
Kada ih sopstvene porodice izdaju, obraćaju se nama ostalima,
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
a kad mi ne razumemo,
11:30
we lose them.
203
690260
1200
gubimo ih.
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
Pa, dok sam radila na ovom filmu, nekoliko ljudi mi je reklo:
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
"Pa, Dija, znaš, to je prosto njihova kultura,
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
to je prosto nešto što ti ljudi rade svojoj deci
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
i zaista se ne možemo mešati."
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
Uveravam vas da biti ubijen nije moja kultura.
11:48
You know?
209
708100
1216
Znate?
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
I zasigurno ljudi kao ja,
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
mlade žene koje potiču iz sličnih sredina kao ja,
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
bi trebalo da podležu istim pravima, istoj zaštiti
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
kao i bilo ko u našoj državi, zašto ne?
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
Dakle, u svom sledećem filmu sam pokušala da razumem
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
zašto neke od naših mladih muslimanskih klinaca u Evropi
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
privlači ekstremizam i nasilje.
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
Međutim, uz tu temu
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
sam takođe spoznala da ću morati da se suočim s najvećim strahom:
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
smeđim bradatim muškarcima.
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
Istim muškarcima ili sličnim muškarcima
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
onim koji su me šikanirali veći deo mog života.
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
Muškarcima kojih se plašim veći deo svog života.
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
Muškaracima koje takođe istinski nisam volela
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
dugo, dugo godina.
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
Pa sam provela sledeće dve godine intervjuišući osuđene teroriste,
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
džihadiste i bivše ekstremiste.
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
Otpre sam znala nešto što je već očigledno,
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
a to je da religija, politika, evropsko kolonijalno breme,
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
kao i skorašnji neuspesi zapadne inostrane politike,
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
da je sve to deo slike.
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
No više sam bila zainteresovana za otkrivanje šta su ljudski,
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
šta su lični razlozi
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
zbog kojih su neki mladi ljudi podložni ovim grupama.
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
A istinski me je iznenadilo to što sam otkrila povređena ljudska bića.
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
Umesto čudovišta za kojima sam tragala,
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
koje sam se nadala da ću naći -
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
iskreno jer bi to bilo veoma zadovoljavajuće -
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
pronašla sam urušene ljude.
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
Baš poput Banaz,
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
otkrila sam da su ovi mladići rastrgnuti
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
u pokušaju premošćavanja jaza
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
između svojih porodica i država u kojima su rođeni.
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
Naučila sam i da ekstremističke grupe, terorističke grupe
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
iskorišćavaju ova osećanja kod mladih
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
i usmeravaju ih - cinično - usmeravaju sve to ka nasilju.
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
"Priđite nama", kažu.
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
"Odbacite obe strane, vaše porodice i vaše države
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
jer vas oni odbacuju.
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
Vašoj porodici je čast važnija od vas,
13:57
and for your country,
250
837700
1256
a vašoj državi,
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
pravi Norvežanin, Britanac ili Francuz će uvek da bude belac, nikad vi."
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
Takođe obećavaju našim mladim ljudima ono za čim žude:
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
značaj, herojstvo, osećaj pripadanja i svrhe,
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
zajednicu koja ih voli i prihvata.
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
Nemoćnima daju osećanje moći.
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
Nevidljivi i utišani su konačno vidljivi i saslušani.
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
Eto šta oni rade našim mladim ljudima.
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
Zašto ove grupe to rade našim mladima, a ne mi?
14:34
The thing is,
259
874580
1576
Radi se o tome,
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
ne pokušavam da opravdam
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
ili da nađem izgovor za bilo koje nasilje.
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
Pokušavam da kažem da moramo da razumemo
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
zašto neke naše mlade ljude privlači ovo.
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
Takođe bih volela da vam pokažem, zapravo -
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
ovo su slike iz detinjstva nekih od momaka iz filma.
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
Zateklo me je to da mnogi od njih -
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
nikada ne bih pomislila to -
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
ali mnogi od njih imaju odsutne ili nasilne očeve.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
A nekoliko ovih mladića
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
je na kraju otkrilo brižljive i saosećajne očinske figure
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
unutar ovih ekstremističkih grupa.
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
Takođe sam naišla na muškarce žrtve brutalnog rasnog nasilja,
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
ali su pronašli način da se više ne osećaju kao žrtve
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
tako što su i sami postali nasilni.
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
Zapravo, otkrila sam nešto, na moje zaprepašćenje, što sam prepoznala.
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
Otkrila sam ista osećanja koja sam osećala kao 17-ogodišnjakinja, bežeći iz Norveške.
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
Istu zbunjenost, istu tugu,
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
isti osećaj izdaje
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
i nepripadanja bilo kome.
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
Isto osećanje izgubljenosti i rastrgnutosti između kultura.
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
S tim u vezi, nisam izabrala uništavanje,
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
izabrala sam kameru umesto puške.
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
A razlog tome je moja supermoć.
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
Videla sam da je razumevanje odgovor, umesto nasilja.
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
Videti ljudska bića
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
sa svim svojim vrlinama i manama,
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
umesto održavanja karikatura:
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
mi i oni, zlikovci i žrtve.
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
Takođe sam se pomirila sa činjenicom
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
da moje dve kulture ne moraju da se sudaraju,
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
već mogu da postanu prostor na kom pronalazim sopstveni glas.
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
Prestala sam da se osećam kao da moram da izaberem stranu,
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
ali za to su mi bile potrebne godine i godine.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
Ima toliko naših mladih ljudi danas
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
koji se bore sa istim ovim pitanjima,
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
i s tim se bore sami.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
A zbog toga su izloženi kao rane.
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
A za neke pogled na svet radikalnog islama
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
postaje zaraza koja se gnoji u ovim otvorenim ranama.
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
Ima jedna afrička poslovica koja glasi:
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
"Ako mlade ne uvedete u selo,
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
spaliće ga, samo da osete njegovu toplinu."
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
Volela bih da pitam -
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
muslimanske roditelje i muslimanske zajednice,
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
hoćete li da volite i brinete za vašu decu,
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
a da ih ne primoravate da ispune vaša očekivanja?
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
Možete li da odaberete njih, umesto vaše časti?
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
Možete li da razumete zašto su tako besni i otuđeni
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
kad stavite svoju čast ispred njihove sreće?
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
Možete li da pokušate da budete prijatelj svom detetu
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
kako bi moglo da vam veruje
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
i moglo da deli sa vama svoja iskustva,
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
umesto da mora to da traži negde drugde.
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
A našim mladim ljudima koje privlači ekstremizam:
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
možete li da priznate da je vaš bes pokrenut bolom?
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
Hoćete li da nađete snage da odolite tim ciničnim starim muškarcima
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
koji žele vašom krvlju da ostvare sopstveni profit?
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
Možete li da pronađete način da živite?
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
Možete li da uvidite da je najslađa osveta
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
da vi živite srećne, ispunjene i slobodne živote?
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
Živote koje određujete vi i niko drugi.
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
Zašto želite da postanete tek još jedno mrtvo muslimansko dete?
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
A što se tiče nas ostalih: kada ćemo da počnemo da slušamo naše mlade?
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
Kako da ih podržimo
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
da bi preusmerili bol u nešto konstruktivnije?
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
Misle da nam se ne sviđaju.
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
Misle da ne marimo šta će da im se desi.
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
Misle da ih ne prihvatamo.
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
Možemo li da pronađemo način da se osećaju drugačije?
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
Šta nam je potrebno da ih vidimo i prepoznamo
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
pre nego što postanu bilo žrtve ili počinioci nasilja?
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
Možemo li se naterati da brinemo za njih i da ih smatramo našima?
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
A da ne budemo prosto zgroženi kad žrtve nasilja liče na nas?
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
Možemo li da nađemo način da odbacimo mržnju i zacelimo podele između nas?
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
Radi se o tome da ne možemo da priuštimo da odustanemo jedni od drugih i naše dece,
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
čak iako ona odustanu od nas.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
Svi smo u ovome zajedno.
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
A na duže staze, osveta i nasilje neće funkcionisati protiv ekstremista.
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
Teroristi žele da budemo šćućureni od straha u našim kućama,
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
da zatvaramo naša vrata i srca.
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
Žele da razjapimo još rana u našim društvima
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
kako bi mogli da ih koriste i što više šire svoju zarazu.
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
Žele da postanemo poput njih:
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
netolerantni, puni mržnje i okrutni.
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
Dan nakon napada u Parizu,
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
moja prijateljica je poslala ovu sliku njene kćerke.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
Ovo je bela devojčica i arapska devojčica.
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
Najbolje su prijateljice.
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
Ova slika je kriptonit za ekstremiste.
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
Ove dve devojčice sa svojim supermoćima
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
nam pokazuju put napred
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
ka društvu koje moramo zajedno da izgradimo,
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
društvu koje uključuje i podržava,
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
umesto da odbija našu decu.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
Hvala vam na pažnji.
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7