What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

169,270 views ・ 2017-02-16

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Linda Magáthová Reviewer: Lukas Smol
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
Keď som bola malá, vedela som, že mám superschopnosti.
00:18
That's right.
2
18740
1215
Naozaj.
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(smiech)
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
Myslela som si, že som totálne úžasná, lebo som dokázala rozumieť
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
a stotožniť sa s pocitmi hnedých ľudí,
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
ako bol môj starý otec, konzervatívny moslim.
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
A tiež som rozumela mojej afgánskej mame, môjmu pakistanskému otcovi,
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
ktorí neboli takí nábožní, skôr umiernení, dosť liberálni.
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
A samozrejme, vedela som pochopiť
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
a stotožniť sa s pocitmi bielych ľudí.
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
Bielych Nórov v mojej krajine.
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
Viete, bielych, hnedých, akýchkoľvek –
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
mala som ich rada všetkých.
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
Všetkým som rozumela,
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
hoci oni sa vždy nesnažili porozumieť jeden druhému,
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
všetci to boli moji ľudia.
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
Môj otec si napriek tomu vždy robil starosti.
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
Hovorieval, že dokonca aj s najlepším vzdelaním
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
sa mi nedostane férových šancí.
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
Podľa neho vraj stále budem čeliť diskriminácii.
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
A vraj jedinou cestou, ako ma bieli ľudia môžu prijať,
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
bude stať sa slávnou.
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
Predstavte si, že o tom sa so mnou bavil, keď som mala 7 rokov.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
Takže ja mám sedem rokov, a on hovorí:
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
„Počuj, musí to byť buď šport, alebo hudba.“
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
O športoch nič nevedel – chvalabohu – takže to bola hudba.
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
Takže keď som mala 7 rokov, pozbieral všetky moje hračky, bábiky,
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
a odhodil ich.
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
Namiesto nich mi dal otrasné malé klávesy Cassio a –
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
(smiech)
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
Hej. A hodiny spevu.
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
A nútil ma cvičiť hodiny a hodiny, každý jeden deň.
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
Veľmi rýchlo ma tiež donútil spievať pre stále väčšie publikum,
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
a čo je zvláštne, takmer som sa stala dieťaťom,
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
ktoré stelesňuje nórsky multikulzuralizmus.
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
Samozrejme, bola som na seba hrdá.
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
Pretože v tomto bode dokonca noviny
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
začínali písať o hnedých ľuďoch pekné veci,
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
takže som cítila, že moje superschopnosti rastú.
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
Takže keď som mala 12 rokov, raz som šla zo školy,
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
urobila som si malú obchádzku,
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
pretože som si chcela kúpiť moje obľúbené sladkosti, „slané nohy“.
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
Viem, že to znie úplne nechutne,
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
ale ja ich milujem.
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
Sú to také malé slané kúsky zo sladkého drievka v tvare nôh.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
A teraz, keď to hovorím nahlas, mi dochádza, ako hrozne to znie,
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
ale nech je ako chce, ja ich úplne zbožňujem.
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
Takže po ceste do obchodu
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
sa zjaví nejaký vysoký biely chlap a vo dverách mi zatarasí cestu.
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
Snažila som sa prejsť okolo neho, ale pritom ma zastavil,
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
čumel na mňa,
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
potom mi napľul do tváre a povedal:
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
„Uhni mi z cesty,
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
ty malá čierna krava, ty malá paki-krava,
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
choď domov, odkiaľ si prišla.“
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
Bola som v úplnom šoku.
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
Uprene som naňho hľadela.
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
Veľmi som sa bála zotrieť si ten pľuvanec z tváre,
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
aj vtedy, keď sa miešal s mojimi slzami.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
Pamätám si, ako som sa obzerala v nádeji, že každú chvíľu
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
príde nejaký dospelý a tohto chlapa zastaví.
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
Ale ľudia sa okolo mňa ponáhľali a predstierali, že ma nevidia.
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
Nevedela som, čo sa deje, lebo som premýšľala:
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
„Moji bieli ľudia, poďme! Kde sú? Čo sa deje?
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
Ako to, že nikto neprichádza a nezachraňuje ma?“
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
Iste netreba povedať, že sladkosti som nekúpila.
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
Len som čo najrýchlejšie bežala domov.
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
Aj tak boli veci v poriadku, myslela som si.
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
Ako plynul čas, čím úspešnejšia som bola,
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
nakoniec som začala priťahovať aj obťažovanie zo strany hnedých ľudí.
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
Niektorí muži v komunite rodičov si mysleli, že je neprijateľné
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
a nehanebné, aby sa žena zaoberala hudbou
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
a aby bola v súvislosti s ňou v médiách.
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
Takže veľmi rýchlo ma začínali napádať na mojich vlastných koncertoch.
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
Pamätám si na jeden koncert, bola som na pódiu, nahla som sa do publika
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
a posledné, čo som videla, je mladá hnedá tvár,
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
a potom som videla len nejakú chemikáliu, ktorú mi hodili do očí,
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
a pamätám si, že som nič nevidela, oči mi slzili,
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
ale aj tak som ďalej spievala.
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
Napľuli mi do tváre v uliciach Osla, tento raz to boli hnedí muži.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
Raz sa ma dokonca pokúsil niekto uniesť.
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
Vyhrážky smrťou nemali konca.
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
Spomínam si na jedného staršieho bradatého muža, zastavil ma na ulici
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
a povedal: „Dôvod, prečo ťa tak nenávidím,
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
je ten, že kvôli tebe si naše dcéry myslia,
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
že si môžu robiť, čo chcú.“
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
Jeden mladík mi poradil, aby som si dávala pozor.
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
Povedal, že hudba je neislamská, že je to práca kuriev,
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
a ak budem pokračovať, znásilnia ma
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
a vyrežú mi brucho, aby sa ďalšia kurva ako ja nemohla narodiť.
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
Znovu som bola zmätená.
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
Nechápala som, čo sa deje.
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
Moji hnedí ľudia sa ku mne začínali správať takto – ako to?
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
Miesto toho, aby som premostila svety, tie dva svety,
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
som sa cítila, akoby som pomedzi moje dva svety padala.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
Myslím, že pre mňa boli pľuvance ako kryptonit.
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
Takže kým som mala 17 rokov,
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
vyhrážky smrťou boli nekonečné, a neustále ma niekto obťažoval.
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
Nakoniec to bolo také zlé, že ma mama posadila a povedala:
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
„Pozri, už ťa nedokážeme ochraňovať, ani udržať v bezpečí,
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
takže budeš musieť odísť.“
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
Tak som si kúpila jednosmerný lístok do Londýna, zbalila si kufor a odišla som.
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
Najviac sa ma vtedy dotklo, že nikto nič nepovedal.
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
Môj odchod z Nórska bol veľmi verejný.
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
Moji hnedí ľudia, moji bieli ľudia – nikto nič nepovedal.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
Nikto nepovedal: „Počkať, toto je chyba.
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
Podporujte toto dievča, chráňte ho, lebo ona je jedna z nás.“
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
Nikto to nepovedal.
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
Namiesto toho som sa cítila – viete, ako na letisku,
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
kde máte na páse s kuframi rôzne kufre,
06:09
going around and around,
111
369820
1256
ktoré idú dokola a dokola,
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
a vždy sa na konci zjavuje posledný kufor,
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
ktorý nikto nechce, ku ktorému sa nikto neprizná.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
Tak som sa cítila.
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
Nikdy som sa necítila taká sama, nikto som sa necítila taká stratená.
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
Po príchode do Londýna som nakoniec nadviazala na kariéru v hudbe.
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
Iné miesto, ale, žiaľ, rovnaký starý príbeh.
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
Spomínam si na správu, čo som dostala, kde sa písalo, že ma zabijú,
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
a že sa prelejú rieky krvi,
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
a že predtým, ako zomriem, ma mnohokrát znásilnia.
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
Musím povedať, že v tomto bode
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
som si vlastne zvykala na takéto správy,
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
ale zmenilo sa to, že teraz sa začali vyhrážať mojej rodine.
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
Takže som si znovu zbalila kufor, opustila hudbu a presťahovala sa do USA.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
Už som toho mala dosť.
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
Už som s týmto nechcela mať nič spoločné.
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
A iste som sa nechystala dať sa zabiť kvôli niečomu,
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
čo ani nebol môj sen – bol to výber môjho otca.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
Takže som sa celkom stratila.
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
V podstate sa zrútila.
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
Ale rozhodla som sa, že chcem
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
niekoľko, hocikoľko rokov môjho života
07:20
supporting young people
133
440500
1656
stráviť podporou mladých ľudí,
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
pokúsiť sa byť tam pre nich, akokoľvek krátko,
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
ako len budem môcť.
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
Začala som s dobrovoľníctvom pre rôzne organizácie,
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
ktoré pracovali s mladými moslimami v Európe.
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
A na svoje prekvapenie som zistila,
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
že mnohí títo mladí ľudia trpia a bojujú.
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
Čelili mnohým problémom so svojimi rodinami a spoločenstvami,
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
ktoré, ako sa zdalo, sa zaujímali viac o svoju česť a dobré meno
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
než o šťastie a život svojich vlastných detí.
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
Začala som mať pocit, že možno nie som taká sama, že nie som taká divná.
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
Možno že na svete je viac mojich ľudí.
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
Problém je, že väčšina ľudí nerozumie,
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
že v Európe vyrastalo tak veľa z nás,
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
ktorí nemôžeme byť sami sebou.
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
Nedovolia nám byť tým, kým sme.
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
Nesmieme si vziať za muža či ženu
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
alebo mať vzťah s tými, ktorých si vyberieme my.
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
Nesmieme si dokonca vybrať povolanie.
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
Toto je v moslimských centrách Európy štandardom.
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
Hoci sme v najslobodnejších spoločnostiach na svete, nie sme slobodní.
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
Naše životy, sny, naša budúcnosť nám nepatria,
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
patria našim rodičom a ich komunite.
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
Našla som nekonečne veľa príbehov mladých ľudí,
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
ktorí sú od nás ďaleko,
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
ktorí sú nám všetkým neviditeľní,
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
ale ktorí trpia, a trpia osamotení.
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
Deti, čo prehrávajú s núteným manželstvom, násilím a zneužívaním kvôli cti.
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
Po niekoľkých rokoch práce s týmito mladými som nakoniec pochopila,
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
že už nebudem ďalej vládať utekať.
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
Nemôžem stráviť zvyšok svojho života v strachu a v úkryte,
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
a že skutočne niečo budem musieť urobiť.
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
A pochopila som tiež, že moje ticho, naše ticho,
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
umožňuje, aby sa v tomto zneužívaní pokračovalo.
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
Takže som sa rozhodla, že chcem svoje detské superschopnosti trochu využiť
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
a pokúsim sa, aby ľudia na opačných stranách týchto problémov pochopili,
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
aké to je byť mladým človekom zakliesneným medzi rodinou a krajinou.
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
Tak som začala natáčať filmy a začala som rozprávať tieto príbehy.
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
A tiež som chcela, aby ľudia pochopili smrteľné následky toho,
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
keď tieto problémy nebudeme brať vážne.
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
Prvý film, ktorý som natočila, bol o Banaz.
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
Bola 17-ročným kurdským dievčaťom v Londýne.
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
Bola poslušná, urobila všetko, čo chceli jej rodičia.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
Snažila sa všetko urobiť správne.
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
Vydala sa za nejakého chlapa, ktorého jej vybrali rodičia,
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
hoci ju neustále mlátil a znásilňoval.
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
A keď sa pokúsila ísť po pomoc k rodine, povedali:
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
„No, musíš sa vrátiť a byť lepšou manželkou.“
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
Pretože nechceli mať na svedomí rozvedenú dcéru,
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
pretože by to, samozrejme, prinieslo rodine zneuctenie.
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
Bil ju tak strašne, až jej krvácali uši,
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
a keď konečne utiekla a našla mladého muža, ktorého si vybrala
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
a zaľúbila sa doňho,
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
zistila to jej komunita a rodina
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
a ona zmizla.
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
Našla sa o 3 mesiace.
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
Napchali ju do kufra a pochovali pod domom.
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
Škrtili ju, zbili až na smrť,
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
a urobili to traja muži, traja bratranci, na rozkaz jej otca a strýka.
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
K tragédii príbehu Banaz ešte pridáva,
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
že predtým v Anglicku žiadala políciu o pomoc päťkrát,
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
hovorila im, že sa ju jej rodina chystá zabiť.
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
Policajti jej neverili, takže nič neurobili.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
A problém s týmto je ten,
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
že nielen že sa s takýmito problémami potýka tak veľa našich detí
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
v rámci svojich rodín a komunít svojich rodín,
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
ale že sa stretávajú s nepochopením
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
a apatiou krajín, v ktorých vyrastajú.
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
Keď ich zradí ich vlastná rodina, obracajú sa na nás ostatných,
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
a keď im my nerozumieme,
11:30
we lose them.
203
690260
1200
strácame ich.
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
Počas natáčania filmu mi povedalo niekoľko ľudí:
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
„No, Deeyah, vieš, toto je prosto ich kultúra,
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
toto títo ľudia robia svojim deťom
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
a my vlastne nevieme zasiahnuť.“
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
Môžem vás ubezpečiť, že vražda nie je moja kultúra.
11:48
You know?
209
708100
1216
Chápete?
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
A iste, ľudia, ktorí vyzerajú ako ja,
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
mladé ženy, ktoré pochádzajú z prostredia ako ja,
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
by mali mať rovnaké práva, rovnakú ochranu
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
ako hocikto iný v našej krajine, pravda?
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
Takže pri svojom ďalšom filme som sa chcela pokúsiť pochopiť,
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
prečo niektorých z našich mladých moslimov v Európe
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
priťahuje extrémizmus a násilie.
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
Ale pri tejto téme
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
som zistila, že musím čeliť svojmu najhoršiemu strachu:
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
hnedým chlapom s bradami.
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
Rovnakí muži alebo podobní tým,
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
ktorí ma prenasledovali väčšinu môjho života.
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
Muži, ktorých som sa bála väčšinu svojho života.
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
Muži, ktorých som zhlboka neznášala,
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
a to dlhé, dlhé roky.
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
Takže ďalšie dva roky som strávila rozhovormi s odsúdenými teroristami,
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
džihádistami a niekdajšími extrémistami.
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
Už som vedela, pretože to bolo zreteľné,
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
že náboženstvo, politika, koloniálna minulosť Európy,
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
aj zlyhania západnej zahraničnej politiky v posledných rokoch
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
boli súčasťou problému.
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
Ale mňa skôr zaujímalo zistiť, aké boli ľudské,
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
aké boli osobné dôvody,
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
prečo niektorí naši mladí ľudia podliehajú takýmto skupinám.
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
A čo ma naozaj prekvapilo, bol fakt, že som našla zranené ľudské bytosti.
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
Namiesto tých monštier, ktoré som hľadala,
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
ktoré som dúfala, že nájdem –
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
naozaj, úprimne, pretože to by bolo veľmi uspokojivé –
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
našla som zlomených ľudí.
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
Rovnako ako Banaz,
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
zistila som, že títo mladí muži boli rozháraní
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
od snahy preklenúť priepasti
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
medzi svojimi rodinami a krajinami, v ktorých sa narodili.
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
A zistila som tiež, že extrémistické teroristické skupiny
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
využívajú tieto pocity našich mladých ľudí
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
a presmerúvajú ich – čo je cynické – smerom k násiliu.
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
„Poďte k nám,“ hovoria im.
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
„Zavrhnite obe strany, vašu rodinu aj vašu krajinu,
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
pretože oni zavrhli vás.
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
Lebo pre vašu rodinu je jej česť dôležitejšia ako vy
13:57
and for your country,
250
837700
1256
a pre vašu krajinu
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
bude skutočný Nór, Brit či Francúz vždy beloch a nikdy nie ako vy.“
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
Sľubujú našim mladým ľuďom veci, po ktorých prahnú:
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
dôležitosť, hrdinstvo, pocit, že niekam patrím a mám cieľ,
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
komunita, ktorá ich miluje a prijíma.
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
Vďaka nim sa bezmocní cítia mocní.
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
Neviditeľných a tichých je konečne vidieť a počuť.
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
Toto robia s našimi mladými ľuďmi.
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
Prečo to tieto skupiny robia našim mladým, a nie nám?
14:34
The thing is,
259
874580
1576
Vec sa má tak,
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
že sa nesnažím odôvodniť
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
alebo ospravedlniť akékoľvek násilie.
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
Snažím sa povedať, že musíme porozumieť tomu,
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
prečo toto priťahuje niektorých našich mladých ľudí.
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
Chcela by som vám tiež ukázať –
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
toto sú fotky z detstva niektorých chlapcov z toho filmu.
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
Skutočne ma zasiahlo, že toľko veľa z nich –
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
toto by som si nikdy nepomyslela –
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
tak veľa z nich má žiadnych alebo hrubých otcov.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
A niekoľkí z týchto mladých chlapcov
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
nakoniec našli starostlivých a milosrdných zástupcov otcov
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
v týchto extrémistických skupinách.
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
Našla som tiež mužov zhrubnutých rasistickým násilím,
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
takých, ktorí našli cestu, ako sa prestať cítiť obeťou,
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
keď sa sami stali násilníkmi.
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
Vlastne, na svoje zdesenie som našla niečo, čo som spoznala.
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
Našla som rovnaké pocity, ako keď som mala 17 rokov, keď som utiekla z Nórska.
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
Rovnaký zmätok, rovnaký smútok,
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
rovnaký pocit, že ma zrádzajú
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
a že k nikomu nepatrím.
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
Rovnaký pocit stratenosti a rozháranosti medzi kultúrami.
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
Ako som povedala, nevybrala som si ničenie,
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
zvolila som si vziať do ruky kameru a nie zbraň.
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
A dôvodom na to bola moja supermoc.
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
Videla som, že práve porozumenie je odpoveďou, a nie násilie.
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
Že treba vidieť ľudí
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
so všetkými ich cnosťami a ich chybami,
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
a nie pokračovať s karikatúrami:
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
my a oni, zloduchovia a obete.
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
A tiež som sa zmierila s faktom,
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
že moje dve kultúry nemusia na seba narážať,
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
namiesto toho sa stali priestorom, kde som našla svoj hlas.
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
Prestala som cítiť, že si potrebujem vybrať stranu,
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
ale trvalo mi to mnoho, mnoho rokov.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
Dnes je tu mnoho mladých ľudí,
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
ktorí bojujú s rovnakými problémami,
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
a bojujú s nimi osamote.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
A preto sú otvorení ako rany.
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
A pre niektorých sa pohľad radikálneho islamu
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
stane infekciou, ktorej sa v týchto ranách darí.
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
Jedno africké príslovie hovorí:
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
„Ak sa mladí nezačlenia do dediny,
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
zapália ju, len aby cítili teplo z nej.“
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
Chcela by som sa spýtať –
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
moslimských rodičov a moslimských komunít –
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
budete milovať a starať sa o svoje deti
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
bez toho, aby ste ich nútili do splnenia vašich očakávaní?
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
Viete si vybrať ich, a nie vašu česť?
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
Dokážete pochopiť, prečo sú takí nahnevaní a cítia sa sami,
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
keď je vám vaša česť dôležitejšia ako ich šťastie?
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
Viete sa pokúsiť byť vášmu dieťaťu priateľom,
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
aby vám mohlo dôverovať
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
a aby sa s vami chcelo deliť o svoje zážitky,
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
a nie nútiť ho, aby si to hľadalo niekde inde?
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
A vy, mladí ľudia zvádzaní extrémizmom,
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
dokážete priznať, že vašu zúrivosť poháňa bolesť?
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
Nájdete v sebe silu odolať tým cynickým starcom,
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
ktorí chcú zneužiť vašu krv pre svoj vlastný prospech?
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
Dokážete nájsť spôsob, akým žiť?
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
Dokážete vidieť, že najsladšia pomsta
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
je žiť svoj život šťastne, plne a slobodne?
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
Život, ktorý určujete vy a nikto iný.
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
Prečo sa chcete stať ďalším mŕtvym moslimským deckom?
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
A my, zvyšok, kedy začneme počúvať našich mladých?
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
Ako im vieme pomôcť
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
premeniť ich bolesť na niečo konštruktívnejšie?
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
Oni si myslia, že ich nemáme radi.
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
Myslia si, že nám je jedno, čo sa s nimi stane.
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
Myslia si, že ich neprijímame.
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
Vieme to zmeniť, aby sa cítili inak?
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
Čo potrebujeme na to, aby sme ich uvideli a všimli si ich,
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
kým sa stanú obeťami alebo páchateľmi násilia?
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
Vieme sa prinútiť starať sa o nich a považovať ich za svojich?
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
A nielen cítiť sa pobúrene, keď obete tohto násilia vyzerajú ako my?
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
Vieme nájsť spôsob, ako odmietnuť nenávisť a preklenúť hranice medzi nami?
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
Vec sa má tak, že si nemôžeme dovoliť vzdať sa jeden druhého či našich detí,
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
hoci oni na nás už rezignovali.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
Sme v tom všetci spoločne.
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
A z dlhodobého hľadiska pomsta a násilie na extrémistov nebudú fungovať.
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
Teroristi chcú, aby sme sa krčili strachom v našich domovoch,
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
aby sme zavreli naše dvere aj srdcia.
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
Chcú rozjatriť v našich spoločnostiach viac rán,
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
aby ich mohli zneužiť na väčšie rozšírenie ich infekcie.
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
Chcú, aby sme sa stali takými, ako oni:
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
netolerantnými, nenávistnými a krutými.
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
Deň po útokoch v Paríži
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
mi jedna moja priateľka poslala túto fotku svojej dcéry.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
Toto je biele dievča a arabské dievča.
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
Sú najlepšie priateľky.
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
Tento obrázok je pre extrémistov ako kryptonit.
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
Tieto dve dievčatká so svojimi superschopnosťami
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
ukazujú cestu vpred,
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
k spoločnosti, ktorú musíme spolu vybudovať,
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
spoločnosť, ktorá začleňuje a podporuje,
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
a nie odmieta svoje deti.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
Ďakujem, že ste ma vypočuli.
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7