What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

168,729 views ・ 2017-02-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Getulio Marques Muniz Junior Revisor: Maricene Crus
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
Quando eu era criança
eu sabia que tinha superpoderes.
00:18
That's right.
2
18740
1215
Isso mesmo!
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(Risos)
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
Eu acreditava ser absolutamente incrível,
porque eu podia entender
e me identificar com os sentimentos das pessoas asiáticas,
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
como meu avô, um muçulmano conservador.
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
Eu também podia entender minha mãe afegã, meu pai paquistanês,
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
que não eram tão religiosos mas moderados, um tanto liberais.
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
E, claro, eu podia entender e me identificar
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
com os sentimentos dos brancos.
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
Os noruegueses brancos do meu país.
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
Sabe, brancos, asiáticos, o que seja,
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
eu amo a todos.
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
Eu entendi todos eles,
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
mesmo quando eles nem sempre se entendiam;
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
eram todos o meu povo.
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
Meu pai, no entanto, estava sempre muito preocupado.
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
Ele sempre dizia que mesmo com a melhor educação,
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
eu não seria tratada de maneira justa.
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
Eu ainda enfrentaria discriminação, de acordo com ele,
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
e a única forma de ser aceita pelas pessoas brancas
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
seria me tornando famosa.
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
Notem, ele teve essa conversa comigo,
quando eu tinha sete anos.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
Então, quando estava com sete anos, ele disse:
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
"Olhe, o caminho será no esporte ou na música".
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
Ele não sabia nada sobre esportes, ainda bem, então foi a música.
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
Então, quando tinha sete anos,
ele juntou todos os meus brinquedos,
todas as minhas bonecas e jogou tudo fora.
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
Em troca, ele me deu uma porcaria de uma teclado Casio
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
(Risos)
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
e lições de canto.
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
E ele me forçou, basicamente, a praticar por horas todos os dias.
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
Muito rapidamente, ele também me fez fazer apresentações para grandes públicos,
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
e, estranhamente, eu me tornei quase que um modelo exemplar
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
do multiculturalismo norueguês.
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
Eu me sentia muito orgulhosa, claro,
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
porque mesmo os jornais naquele momento,
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
estavam começando a escrever coisas boas sobre asiáticos,
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
então eu podia sentir que meus superpoderes estavam aumentando.
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
Então, quando eu tinha 12 anos, indo da escola para casa,
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
desviei um pouco da rota,
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
porque queria comprar minha bala favorita chamada "pé azedo".
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
Sei que soa estranho,
(Risos)
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
mas eu simplesmente as adoro.
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
Elas são basicamente um tipo de bala de alcaçuz, feitas no formato de pé.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
E agora, ao dizer isso aqui, em voz alta, percebo que isso soa terrível,
(Risos)
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
mas seja como for, eu absolutamente as adorava.
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
Então no meu caminho para a loja,
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
havia um rapaz branco no caminho, bloqueando minha passagem.
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
Então tentei dar a volta
e conforme fiz isso, ele me parou,
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
ficou olhando para mim,
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
cuspiu no meu rosto e disse:
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
"Saia do meu caminho
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
sua negra vagabunda, sua pequena vadia paquistanesa.
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
Vá para casa de onde você veio".
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
Eu fiquei completamente horrorizada.
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
Eu continuei o encarando.
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
Eu estava com medo até de limpar o cuspe da minha face,
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
que se misturava com minhas lágrimas.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
Eu me lembro de olhar ao redor, esperando que em qualquer momento,
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
algum adulto chegaria para fazer aquele rapaz parar.
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
Mas em vez disso, as pessoas passavam apressadas por mim fingindo não me ver.
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
Eu fiquei muito confusa porque estava pensando, bem:
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
"Meu povo branco, o que isso?
Onde estão? O que está acontecendo?
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
Por que não vêm me salvar?"
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
Não é necessário dizer que não comprei os doces.
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
Corri para casa o mais rápido possível.
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
Porém, as coisas ainda estavam bem, pensei.
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
Conforme o tempo passou, mais vencedora eu me tornei,
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
e finalmente comecei também a atrair o assédio de pessoas asiáticas.
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
Alguns homens da comunidade de meus pais, achavam que era inaceitável
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
e desonroso para uma mulher estar envolvida com música
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
e estar tão presente na mídia.
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
Então, muito rapidamente, comecei a ser atacada nos meus concertos.
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
Me lembro que num deles, estava no palco, e me inclinava para o público
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
e a última coisa que vi foi uma jovem de face asiática
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
e em seguida algum tipo de produto químico foi jogado nos meus olhos,
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
eu não conseguia enxergar e meus olhos lacrimejavam,
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
mas continuei a cantar mesmo assim.
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
Eu fui cuspida no rosto nas ruas de Oslo, desta vez, por um asiático.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
Eles até tentaram me sequestrar num determinado momento.
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
As ameaças de morte eram sem-fim.
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
Me lembro que um idoso de barba me parou na rua uma vez;
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
ele disse: "O motivo por lhe odiar tanto
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
é que você faz nossas filhas pensarem que podem fazer o que quiserem".
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
Um rapaz mais jovem me alertou para ter cuidado.
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
Ele disse: "Música não é islâmica; é um trabalho de prostitutas
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
e se continuar com isso, você vai ser estuprada
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
e seu estômago será cortado, assim outra prostituta não irá nascer".
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
De novo, estava muito confusa.
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
Não podia entender aquilo.
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
Meu povo asiático agora começava a me tratar dessa forma, como podia?
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
Em vez de conectar os dois mundos,
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
eu me sentia como estivesse caindo entre meus dois mundos.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
Suponho que, pra mim, o cuspe era como "kriptonita".
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
Então quando eu tinha 17 anos,
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
as ameaças de morte eram sem-fim e o assédio constante.
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
Ficou tão ruim, que num certo momento minha mãe me disse:
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
"Olhe, não podemos mais proteger você, não podemos mais mantê-la segura,
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
então você tem de ir embora".
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
Então comprei uma passagem só de ida para Londres, fiz as malas e parti.
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
Minha maior angústia naquele momento foi que ninguém disse qualquer coisa.
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
Eu tive uma saída pública da Noruega.
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
Meu povo asiático, meu povo branco, ninguém disse qualquer coisa.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
Ninguém disse: "Espere, isso está errado.
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
Apoiem essa garota, protejam-na, porque ela é uma de nós".
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
Ninguém disse isso.
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
Em vez disso, me sentia como no aeroporto:
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
na esteira de bagagens você tem malas diferentes dando voltas e mais voltas,
06:09
going around and around,
111
369820
1256
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
e sempre há uma mala que sobra no final,
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
uma que ninguém quer, uma que ninguém vem recolher.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
Me sentia desse jeito.
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
Nunca havia me sentido tão sozinha e tão perdida.
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
Depois de chegar a Londres, finalmente recomecei minha carreira musical.
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
Um lugar diferente, mas infelizmente com a mesma história.
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
Me lembro uma mensagem enviada a mim dizendo que eu seria morta
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
e que rios de sangue iriam correr
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
e que eu seria estuprada muitas vezes antes de morrer.
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
Nesse ponto, tenho de dizer,
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
estava de fato me acostumando com mensagens como essa,
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
mas o que se tornou diferente é que começaram a ameaçar minha família.
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
Mais uma vez mais, fiz as malas, deixei a música e me mudei para os EUA.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
Isso era o bastante.
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
Não queria mais ter nada a ver com isso
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
e eu certamente não seria morta por algo
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
que nem era mesmo o meu sonho, mas a escolha do meu pai.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
Então fiquei meio que perdida.
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
Meio que desmoronei.
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
Mas decidi que o que eu queria fazer
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
era passar os próximos anos da minha vida,
07:20
supporting young people
133
440500
1656
apoiando pessoas jovens
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
e tentar estar com elas de alguma forma,
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
de qualquer forma que pudesse.
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
Comecei a me voluntariar para várias organizações
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
que estavam trabalhando com jovens muçulmanos dentro da Europa.
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
E, para minha surpresa, o que encontrei
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
foi que muitos desses jovens estavam sofrendo; tendo dificuldades.
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
Estavam enfrentando tantos problemas com suas famílias e suas comunidades,
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
que parecem se importar mais com a própria honra e reputação,
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
do que com a felicidade e as vidas de seus próprios filhos.
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
Comecei a perceber que talvez não estivesse tão só,
talvez não fosse tão estranha.
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
Talvez houvesse mais pessoas do meu povo lá fora.
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
De fato, o que muitas pessoas não entendem
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
é que existem muitos de nós crescendo na Europa
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
que não somos livres para sermos nós mesmos.
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
Não nos permitem ser quem somos.
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
Não somos livres para casar
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
ou ter relacionamento com pessoas que escolhemos.
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
Não podemos sequer escolher nossa carreira.
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
Esta é a norma nos centros muçulmanos da Europa.
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
Mesmo nas sociedades mais livres do mundo
não somos livres.
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
Nossas vidas, nossos sonhos, nosso futuro não pertence a nós.
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
Pertencem aos nossos pais e sua comunidade.
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
Encontrei muitas histórias
de pessoas jovens
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
que estão perdidas para nós,
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
que estão invisíveis a todos nós,
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
mas que estão sofrendo sozinhas.
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
Jovens que estamos perdendo para casamentos forçados,
para violência baseada em honra e abuso.
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
Em certo ponto, percebi depois de tantos anos
trabalhando com estes jovens, que não seria capaz de continuar fugindo.
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
Não posso passar o resto da minha vida com medo
e me escondendo.
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
Na verdade, deveria fazer algo.
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
Também percebi que meu silêncio ou o nosso silêncio,
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
permite que agressões como esta continuem.
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
Então, decidi que queria que colocar meus superpoderes de infância em uso,
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
tentando fazer com que pessoas dos dois lados desse problema
entendam como é ser um jovem
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
preso entre sua família e seu país.
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
Então comecei a fazer filmes e a contar estas histórias.
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
Também queria que as pessoas entendessem
as consequências fatais por não levarmos estes problemas a sério.
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
O primeiro filme que fiz foi sobre Banaz.
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
Ela era uma garota curda de 17 anos em Londres.
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
Ela era obediente, fazia tudo que seus pais queriam.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
Ela tentou fazer tudo certo:
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
se casou com um rapaz que os pais escolheram,
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
ainda que ele a agredisse e a estuprasse constantemente.
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
E quando ela pedia ajuda à família, eles diziam:
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
"Bem, você precisa voltar e ser uma esposa melhor".
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
Porque eles não queriam uma filha divorciada nas mãos,
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
porque, claro, isso traria desonra à família.
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
Ela era agredida tão severamente que seu ouvido sangrava.
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
Quando ela finalmente partiu
e encontrou um jovem rapaz que ela escolheu
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
e pelo qual se apaixonou,
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
quando a família e a comunidade descobriram, ela desapareceu.
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
Ela foi encontrada três meses depois.
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
Ela foi espremida numa mala
e enterrada debaixo da casa.
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
Foi estrangulada e agredida até a morte
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
por três primos sob ordem de seu pai e tio.
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
Para agravar ainda mais a tragédia de Banaz,
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
ela esteve na polícia na Inglaterra cinco vezes, pedindo por ajuda,
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
dizendo a eles que ela seria morta pela família.
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
A polícia não acreditou nela, então não fizeram nada.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
E o problema é que muitas jovens não enfrentam apenas estes problemas,
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
dentro de suas famílias e comunidades,
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
mas também estão encontrando falta de entendimento
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
e indiferença nos países em que cresceram.
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
Quando a própria família os trai, elas procuram o resto de nós.
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
E quando não os entendemos, os perdemos.
11:30
we lose them.
203
690260
1200
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
Quando estava fazendo este filme, muitas pessoas me disseram:
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
"Bem, Deeyah, esta é a cultura deles,
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
isto é o que estas pessoas fazem contra seus filhos,
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
não podemos realmente interferir".
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
Eu posso garantir a vocês que ser assassinada não é minha cultura.
11:48
You know?
209
708100
1216
E certamente as pessoas que se parecem comigo,
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
mulheres jovens que vêm de uma experiência como a minha,
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
deveriam ter os mesmos direitos e a mesma proteção
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
que qualquer outra pessoa em nosso país. Por que não?
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
Então, para meu próximo filme eu quis tentar entender
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
porque alguns muçulmanos jovens na Europa são levados ao extremismo e violência.
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
Mas com este tópico também reconhecia que teria de enfrentar meu pior medo:
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
os homens asiáticos barbudos.
(Risos)
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
O mesmo tipo de homem
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
que me perseguiu boa parte da minha vida.
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
Homens dos quais sempre tive medo durante a maior parte da minha vida,
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
dos quais eu não gostava profundamente,
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
por muitos e muitos anos...
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
Então eu passei os próximos dois anos entrevistando terroristas condenados,
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
jihadistas e ex-extremistas.
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
O que eu já sabia, por ser muito óbvio,
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
era que religião, política, bagagem colonialista europeia
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
e também políticas ocidentais fracassadas dos últimos anos,
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
eram todas parte do quadro.
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
Mas o que estava mais interessada em saber
era o lado humano, as razões pessoais, o porquê de jovens serem suscetíveis
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
a grupos como este.
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
E o que mais me surpreendeu é que encontrei seres humanos feridos.
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
Em vez dos monstros que procurava, que estava esperando encontrar,
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
bem francamente, porque teria teria me trazido satisfação,
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
eu encontrei pessoas "despedaçadas".
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
Assim como Banaz, eu vi que estes jovens rapazes foram despedaçados por tentar
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
fazer a ponte entre suas famílias e os países em que nasceram.
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
E o que eu também aprendi é que grupos extremistas, grupos terroristas
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
estão se aproveitando destes sentimentos de nossos jovens
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
e canalizando isso cinicamente para o lado da violência.
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
"Venha até nós", eles dizem.
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
"Rejeite os dois lados: sua família e seu país, pois eles rejeitam você.
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
Para a sua família, a honra é mais importante que você,
13:57
and for your country,
250
837700
1256
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
e para seu país, um norueguês de verdade, um britânico ou um francês
serão sempre brancos e você, nunca!"
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
Eles também estão prometendo aos jovens as coisas que eles aspiram:
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
significado, heroísmo, um sentimento de pertencimento e objetivo.
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
Uma comunidade que os ame e os aceite.
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
Eles fazem os fracos se sentirem poderosos,
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
os invisíveis e os sem-voz são finalmente vistos e ouvidos.
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
Isto é o que eles estão fazendo para nossos jovens.
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
Por que estes grupos estão fazendo isto para nossos jovens
e não nós mesmos?
14:34
The thing is,
259
874580
1576
Não estou tentando justificar
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
ou dar desculpa para qualquer violência.
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
O que estou tentando dizer é que nós temos que entender
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
o porquê alguns jovens são atraídos por isso.
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
Eu gostaria de mostrar, na verdade...
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
Estas são fotos de criança de alguns dos rapazes do filme.
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
O que realmente me deixou perplexa é que muitos deles,
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
eu jamais imaginaria isso,
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
mas muitos deles têm pais abusivos ou ausentes.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
E um grande número destes rapazes acabaram encontrando
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
cuidado e compaixão de figuras paternas dentro destes grupos extremistas.
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
Eu também encontrei homens brutalizados por violência racista,
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
mas que encontraram um modo de parar de se sentirem vítimas
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
tornando-se violentos.
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
De fato, eu encontrei uma coisa que para o meu horror eu reconhecia:
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
encontrei os mesmos sentimentos que senti quando tinha 17 anos
ao sair fugida da Noruega:
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
a mesma confusão, a mesma tristeza,
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
o mesmo sentimento de ser traída,
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
sem pertencer a nenhum grupo.
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
O mesmo sentimento de estar perdida e dividida entre culturas.
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
Apesar disto, eu não escolhi a destruição.
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
Escolhi pegar uma câmera em vez de uma arma.
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
E fiz isso foi por causa dos meus "superpoderes".
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
Eu pude ver que a compreensão é a resposta em vez da violência.
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
Vendo seres humanos com todas as suas virtudes e todas as suas falhas,
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
em vez de continuar com a caricatura do "nós" e "eles",
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
dos vilões e das vítimas.
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
Eu também cheguei à conclusão
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
de que minhas duas culturas não precisavam entrar em choque,
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
mas em vez disso se tornaram um espaço onde encontrei minha própria voz.
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
Eu parei de me sentir obrigada a escolher um lado,
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
mas isso levou muitos e muitos anos.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
Existem muitos jovens hoje sofrendo pelos mesmos problemas;
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
e eles estão sofrendo com isso sozinhos.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
E isto os deixa como uma ferida aberta.
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
E, para alguns, a visão de mundo do islamismo radical
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
se torna a infecção que inflama estas feridas abertas.
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
Existe um provérbio africano que diz:
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
"Se os jovens não são iniciados dentro da vila,
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
eles irão queimá-la somente para sentir seu calor".
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
Eu gostaria de perguntar a pais e comunidades muçulmanos:
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
você amaria e cuidaria de seus filhos,
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
sem forçá-los a atender suas expectativas?
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
Você os escolheria no lugar de sua honra?
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
Você pode entender o porquê deles estarem tão indignados e isolados
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
quando você coloca sua honra antes da felicidade deles?
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
Você pode tentar ser amigo do seu filho, para que ele confie em você
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
e queira dividir com você as experiências deles,
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
em vez de procurar isso em outro lugar?
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
E para os jovens tentados pelo extremismo:
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
você pode entender que seu ódio é alimentado pela sua dor?
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
Você pode encontrar um modo de resistir àqueles velhos cínicos,
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
que querem usar seu próprio sangue para o benefício deles?
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
Você pode encontrar uma maneira de viver?
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
Você não vê que a melhor vingança seria viver uma vida feliz, completa e livre?
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
Uma vida definida por você e mais ninguém.
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
Por que você quer se tornar apenas mais um jovem muçulmano morto?
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
E para o resto de nós:
quando começaremos a ouvir nossos jovens?
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
Como podemos apoiá-los a redirecionar a própria dor
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
para algo mais construtivo?
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
Eles acham que não gostamos deles.
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
Eles pensam que não nos importamos com o que aconteça a eles.
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
Eles pensam que não os aceitamos.
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
Podemos fazer com eles se sintam de outra maneira?
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
O que nos faria notá-los antes que se tornem vítimas
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
ou perpetradores de violência?
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
Podemos nos importar mais com eles e considerá-los um de nós?
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
E não sentir ódio apenas quando as vítimas de violência se parecem conosco.
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
Podemos encontrar um modo de rejeitar o ódio
e curar as divisões entre nós?
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
O fato é que não podemos desistir uns dos outros ou dos nossos filhos,
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
mesmo que eles tenham desistido de nós.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
Nós estamos todos juntos nisso
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
e no longo prazo, vingança e violência não irão funcionar contra extremistas.
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
Terroristas querem que nos escondamos em nossas casas com medo,
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
fechando nossas portas e corações.
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
Eles querem que abramos mais feridas em nossas sociedades,
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
para que eles as utilizem para espalhar sua infecção em maior escala.
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
Querem que nos tornemos como eles: intolerantes, desprezíveis e cruéis.
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
Um dia depois dos ataques de Paris,
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
uma amiga me enviou esta foto da filha.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
Esta é uma garota branca e uma árabe.
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
Elas são melhores amigas.
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
Esta imagem é como kriptonita para extremistas.
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
Estas pequenas garotas, com seus superpoderes,
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
mostram o caminho para uma sociedade que nós precisamos construir juntos.
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
Uma sociedade que inclui e apoia,
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
em vez de rejeitar nossas crianças.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
Obrigada por ouvirem!
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7