What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

169,270 views ・ 2017-02-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducător: Roxana Marina Soare Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
Când eram copil, știam că am superputeri.
00:18
That's right.
2
18740
1215
Exact.
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(Râsete)
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
Credeam că sunt absolut senzațională pentru că pot înțelege
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
sentimentele oamenilor creoli,
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
ca bunicul meu, un musulman conservator.
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
Și de asemenea, îmi puteam înțelege mama afgană, tatăl pakistanez,
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
nu atât de religios, dar calm, destul de liberal.
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
Desigur, puteam înțelege
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
sentimentele oamenilor albi.
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
Norvegienii albi din țara mea.
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
Știți, albi, creoli, tot una...
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
îi iubeam pe toți.
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
Îi înțelegeam pe toți,
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
chiar dacă ei nu îi înțelegeau mereu pe alții,
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
ei erau toți oamenii mei.
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
Tatăl meu, însă, era foarte îngrijorat.
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
Tot spunea că și cu cea mai aleasă educație,
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
nu voi primi un tratament corect.
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
Tot voi înfrunta discriminarea, zicea el.
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
Și că singura modalitate de a fi acceptată de albi
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
era să devin faimoasă.
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
Și a avut această conversație cu mine când aveam șapte ani.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
La vremea aceea mi-a zis:
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
„Uite, trebuie să fie sportul sau muzica.”
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
Din fericire, nu știa nimic despre sport, deci a fost muzica.
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
Când aveam șapte ani, mi-a luat toate jucăriile, toate păpușile,
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
și le-a aruncat.
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
În schimb, mi-a dat o claviatură Casio stricată și...
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
(Râsete)
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
Da. Și lecții de cântat.
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
M-a forțat, practic, să exersez ore în șir zilnic.
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
Rapid, m-a făcut să cânt pentru audiențe din ce în ce mai mari
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
și, în mod bizar, aproape am ajuns un copil faimos
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
pentru multiculturalismul norvegian.
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
Mă simțeam foarte mândră, evident,
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
pentru că până și ziarele din acele momente
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
începuseră să scrie lucruri bune despre oamenii creoli,
deci puteam simți că superputerea mea creștea.
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
Când aveam 12 ani, mergând de acasă la școală,
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
am făcut un mic ocol
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
pentru că voiam să-mi cumpăr dulciurile preferate numite „picioare sărate”.
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
Știu că sună groaznic,
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
dar le adoram.
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
Erau niște jeleuri mici de lemn dulce sărate în formă de picioare.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
Și acum, că am zis-o cu voce tare, realizez ce groaznic sună,
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
dar oricum, le adoram.
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
În drumul meu spre magazin
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
era un băiat alb mare în ușă, blocându-mi calea.
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
Am încercat să îl înconjor, dar el m-a oprit
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
și se holba la mine,
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
și mi-a scuipat în față și a zis:
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
„Pleacă din fața mea,
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
cățea neagră, cățea pakistaneză,
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
întoarce-te acasă de unde ai venit.”
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
Am fost terifiată.
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
Mă uitam la el.
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
Îmi era prea frică să îmi șterg scuipatul de pe față,
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
chiar dacă mi se combina cu lacrimile.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
Îmi amintesc că mă uitam în jur, sperând ca în câteva secunde
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
un adult să vină să îl oprească pe acel băiat.
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
În schimb, oamenii treceau grăbit pe lângă mine, prefăcându-se că nu mă văd.
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
Eram foarte confuză pentru că mă gândeam:
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
„Oamenii mei albi, haideți! Unde sunt? Ce se întâmplă?
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
Cum de nu vin să mă salveze?”
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
Nu e necesar să spun că nu am cumpărat dulciurile.
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
Am alergat acasă cât de repede am putut.
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
Lucrurile erau încă OK, am crezut.
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
Cu timpul, cu cât am avut mai mult succes,
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
am început să atrag agresivitatea din partea oamenilor de culoare.
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
Niște bărbați din comunitatea părinților credeau că e inacceptabil
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
și dezonorabil pentru o femeie să fie implicată în muzică
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
și prezentă în media.
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
Rapid, am început să fiu atacată la propriile concerte.
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
Îmi amintesc că la unul dintre concerte eram pe scenă, m-am aplecat spre public
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
și ultimul lucru pe care l-am văzut e un tânăr cu fața creolă,
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
și apoi o substanță chimică mi-a fost aruncată în ochi.
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
Îmi amintesc că nu prea puteam vedea și ochii îmi lăcrimau.
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
Dar am continuat să cânt.
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
Am fost scuipată în față pe străzile din Oslo, de data asta de bărbați creoli.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
Chiar au încercat să mă răpească.
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
Amenințările cu moartea erau nesfârșite.
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
Îmi amintesc că un bărbat mai în vârstă cu barbă m-a oprit pe stradă odată,
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
spunându-mi: „Te urăsc așa mult
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
pentru că le faci pe fetele noastre să creadă
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
că pot face orice vor”.
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
Un băiat mai tânăr m-a avertizat să am grijă.
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
A zis că muzica e contra islamului și e munca curvelor
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
și că dacă voi continua, voi fi violată
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
și stomacul îmi va fi scos și altă curvă ca mine nu se va naște.
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
Din nou, eram așa confuză.
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
Nu puteam înțelege ce se întâmpla.
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
Oamenii creoli începeau să mă trateze așa — de ce oare?
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
În loc să unesc cele două lumi,
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
simțeam cum cădeam între ele.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
Cred că pentru mine scuipatul era criptonită.
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
Până la 17 ani,
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
amenințările cu moartea au fost nesfârșite și hărțuirea constantă.
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
Ajunsese așa rea, încât la un moment dat mama mi-a zis:
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
„Uite, nu te mai putem proteja și ține în siguranță,
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
deci va trebui să pleci.”
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
Am cumpărat un bilet dus spre Londra, mi-am împachetat lucrurile și am plecat.
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
Cea mai mare durere atunci a fost că nimeni nu a zis nimic.
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
Am avut o plecare publică din Norvegia.
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
Oamenii mei creoli, albii — nimeni nu a zis nimic.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
Nimeni nu a spus: „Stai, asta e greșit.
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
Ajutați, protejați fata asta, e de-a noastră”.
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
Nimeni nu a zis asta.
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
În loc, m-am simțit... la aeroport,
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
pe banda pentru bagaje există mai multe valize
06:09
going around and around,
111
369820
1256
învârtindu-se
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
și mereu acea care rămâne la sfârșit,
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
pe care nu o vrea nimeni, după care nu vine nimeni.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
Așa m-am simțit.
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
Niciodată nu m-am simțit mai singură, mai pierdută.
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
După ce am venit la Londra, mi-am reluat în cele din urmă cariera muzicală.
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
Un loc diferit, dar din păcate aceeași poveste.
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
Îmi amintesc că un mesaj primit spunea că voi fi omorâtă,
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
că vor curge râuri de sânge
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
și că voi fi violată de multe ori înainte de a fi omorâtă.
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
În acel moment deja mă obișnuisem cu mesaje de acest fel,
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
dar acum familia mea a început să fie amenințată.
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
Încă o dată, mi-am făcut bagajele, am lăsat muzica și m-am mutat in SUA.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
Mă săturasem.
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
Nu voiam să mai am de-a face cu asta.
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
Cu siguranță nu aveam să fiu ucisă pentru ceva
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
care nici nu era visul meu, ci alegerea tatălui meu.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
Așa că m-am cam pierdut.
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
M-am cam prăbușit.
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
Dar am decis că voiam
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
să îmi petrec următorii ani din viață, oricâți ar fi ei,
07:20
supporting young people
133
440500
1656
sprijinind tineri
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
și încercând să fiu acolo cumva,
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
în orice mod posibil.
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
Am făcut voluntariat pentru diferite organizații
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
care lucrau cu tinerii musulmani din Europa.
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
Spre surprindere mea, am aflat
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
că mulți dintre acești tineri sufereau și se străduiau.
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
Se confruntau cu multe probleme în familiile și comunitățile lor,
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
cărora părea să le pese mai mult de onoare și reputație
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
decât de fericirea și viețile propriilor copii.
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
Am început să nu mă mai simt așa singură și ciudată.
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
Poate sunt mai mulți oameni de-ai mei acolo.
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
Ideea e că mulți nu înțeleg
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
că sunt mulți ca noi, care creștem în Europa
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
și nu suntem liberi să fim noi înșine.
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
Nu ne permis să fim cine vrem să fim.
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
Nu suntem liberi să ne căsătorim
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
sau să avem relații cu oamenii pe care îi alegem.
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
Nici cariera nu ne-o putem alege.
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
Asta e regula pentru comunitățile musulmane din inima Europei.
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
Chiar și în cele mai libere comunități ale lumii, nu suntem liberi.
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
Viețile, visurile și viitorul nostru nu ne aparțin nouă,
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
ci părinților și comunității noastre.
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
Am ascultat nenumărate povești despre tineri
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
care sunt pierduți,
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
invizibili pentru toți,
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
dar care suferă singuri.
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
Tineri care cad pradă căsătoriilor forțate,
bazate pe violență și abuz.
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
După ce am lucrat ani de zile cu aceștia, am realizat în cele din urmă
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
că nu pot fugi la nesfârșit.
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
Că nu-mi pot petrece restul vieții fiind speriată ori ascunzându-mă
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
și că trebuie totuși să fac ceva în această privință.
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
Mi-am dat seama deopotrivă că tăcerea mea, a noastră,
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
permite abuzului să continue.
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
Așadar, am decis că superputerile mele din copilărie trebuie folosite
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
pentru a-i face pe oamenii din ambele tabere să înțeleagă
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
cum e să fii un tânăr prins între familia și țara ta.
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
Astfel am început să fac filme și să expun aceste povești.
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
Și am vrut ca oamenii să înțeleagă gravitatea consecințelor apărute în urma
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
inabordării cu seriozitate a acestor probleme.
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
Primul film realizat a fost despre Banaz.
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
O fată de 17 ani de origine kurdă din Londra.
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
Era ascultătoare, făcea orice-i spuneau părinții.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
A încercat să facă totul așa cum trebuie.
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
S-a căsătorit cu un bărbat ales de părinții ei,
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
deși acesta o bătea și o viola în mod constant.
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
Când a încercat să ceară ajutorul familiei i-au spus:
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
„Întoarce-te la el și fii o soție mai bună.”
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
Asta pentru că ei nu voiau să aibă o fiică divorțată,
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
deoarece asta ar dezonora familia.
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
A fost bătută atât de rău, încât urechile îi sângerau,
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
iar când într-un final a plecat și și-a găsit singură pe cineva
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
de care s-a îndrăgostit,
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
comunitatea și familia a aflat,
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
iar ea a dispărut.
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
A fost găsit trei luni mai târziu.
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
Fusese îndesată într-un geamantan și îngropată sub casă.
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
Fusese strangulată și omorâtă în bătaie
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
de trei bărbați, trei verișori, la ordinele tatălui și unchiului ei.
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
Tragedia din povestea lui Banaz
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
e că fusese la poliția din Anglia de cinci ori pentru a le cere ajutorul,
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
spunându-le că urma să fie ucisă de propria familie.
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
Poliția nu a crezut-o, așa că nu a făcut nimic.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
Iar problema aici
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
nu e doar că un număr considerabil dintre acești tineri se confruntă cu asta
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
în sânul familiei ori în comunitățile lor,
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
ci că pe deasupra, se lovesc de neînțelegerea
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
și indiferența statelor în care au crescut.
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
Când însăși familia lor îi trădează, ne cer nouă ajutorul,
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
iar atunci când noi nu-i înțelegem,
11:30
we lose them.
203
690260
1200
îi pierdem.
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
Pe durata realizării acestui film, câțiva oameni mi-au spus:
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
„Deeyah, știi, asta este cultura lor,
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
asta e modul cum își tratează copiii
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
și nu prea putem interveni.”
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
Pot să vă asigur că crima nu face parte din cultura mea.
11:48
You know?
209
708100
1216
Înțelegeți?
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
Fără îndoială că cei care arată ca mine,
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
tinere femei care vin din aceleași împrejurări,
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
ar trebui să se bucure de aceleași drepturi și aceeași ocrotire
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
ca oricine altcineva din țara noastră; de ce nu?
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
Astfel, pentru următorul meu film, am vrut să încerc să înțeleg
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
de ce unii dintre tinerii musulmani din Europa
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
sunt atrași de extremism și violență.
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
Însă odată cu acest proiect,
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
mi-am dat seama că va trebui să înfrunt cea mai cumplită frică:
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
bărbații creoli cu barbă.
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
Aceiași bărbați, sau bărbați asemenea
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
celor care m-au hăituit aproape toată viața.
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
Bărbați de care mi-a fost teamă mai toată viața.
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
Bărbați față de care am avut o aversiune profundă,
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
timp de mulți, mulți ani.
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
Așa că mi-am petrecut următorii doi ani intervievând teroriști deținuți,
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
adepți al jihadului și foști extremiști.
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
Ceea ce știam era limpede deja,
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
și anume, faptul că religia, politica, efectele coloniilor europene,
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
politica externă vestică, eșecurile din ultimii ani,
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
fac toate parte din tablou.
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
Însă interesul meu era să aflu care era temeiul rațiunii umane,
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
care erau motivele personale,
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
de ce unii tineri sunt ușor influențați de aceste grupări.
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
Ceea ce m-a surprins, a fost faptul că erau niște ființe umane rănite.
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
În locul monștrilor pe care îi căutam,
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
și pe care speram să-i găsesc —
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
pentru că, sinceră să fiu, ar fi fost foarte mulțumitor...
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
Am dat peste oameni distruși.
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
Precum Banaz,
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
acești tineri erau sfâșiați sufletește
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
din cauza încercării de a străbate distanțele
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
dintre propriile familii și țările în care s-au născut.
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
Și am aflat de asemenea că grupările extremiste și teroriste
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
profită de sentimentele tinerilor
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
și le canalizează — fără scrupule — către violență.
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
„Alătură-te nouă”, spun.
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
„Respinge ambele părți, respinge-ți familia și țara
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
pentru că și ei te-au respins.
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
Pentru familia ta, onoarea lor e mai importantă decât tine,
13:57
and for your country,
250
837700
1256
iar pentru țara ta,
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
un adevărat norvegian, englez sau francez va fi mereu alb, pe când tu nu vei fi.”
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
Le promit de asemenea lucrurile la care tânjesc:
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
valoare, eroism, un sentiment al apartenenței și scopului în viață,
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
o comunitate care îi iubește și îi acceptă.
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
Procedează în așa fel încât cei slabi să se simtă puternici.
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
Cei nevăzuți și tăcuți să fie în sfârșit văzuți și auziți.
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
Asta e ceea ce fac pentru tinerii noștri.
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
De ce nu facem noi asta în locul acestor grupări?
14:34
The thing is,
259
874580
1576
Ideea e că,
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
nu încerc să justific
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
sau să scuz în orice fel violența.
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
Ce vreau să spun e că trebuie să înțelegem
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
de ce unii tineri sunt atrași de asta.
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
Aș vrea deopotrivă să vă arăt, de fapt...
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
acestea sunt fotografiile din copilărie ale unor tineri din film.
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
Am fost uimită că mulți dintre ei —
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
niciodată nu aș fi crezut asta —
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
dar mulți dintre ei fie nu au tată, fie au un tată abuziv.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
Și mulți dintre aceștia
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
sfârșesc prin a găsi o figura paternă grijulie și înțelegătoare
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
în cadrul grupărilor teroriste.
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
Am dat și peste bărbați abrutizați de un rasism aspru,
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
însă care au găsit o cale de a nu se mai victimiza,
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
devenind brutali ei înșiși.
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
Spre oroarea mea, am găsit ceva ce deja cunoscusem.
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
Am regăsit aceleași sentimente pe care le-am avut când am plecat din Norvegia.
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
Aceeași confuzie, aceeași mâhnire
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
sentimentul de a fi trădat
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
și de a nu aparține niciunui loc.
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
Același sentiment de a fi pierdut și prins între două culturi.
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
Acestea fiind spuse, eu nu am ales distrugerea,
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
am luat o cameră video și nu o armă.
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
Iar motivul pentru care am făcut asta e datorită superputerilor mele.
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
Am realizat că mai degrabă înțelegerea și nu violența e răspunsul.
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
Văzând ființe umane
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
cu toate virtuțile și defectele lor,
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
în loc să continui caricatura de:
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
noi și ei, ticăloșii și victimele.
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
M-am împăcat și cu gândul
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
că cele două culturi ale mele nu trebuiau să se ciocnească,
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
ci să devină spațiul în care pot să îmi găsesc vocea.
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
Nu am simțit că trebuie să aleg o tabără sau alta,
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
însă asta mi-a luat mulți, mulți ani.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
Sunt atât de mulți tineri în zilele noastre
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
care se confruntă cu aceleași probleme
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
și se confruntă cu ele de unii singuri.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
Iar asta îi face să fie precum o rană deschisă.
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
Pentru unii, viziunea radicală islamică asupra lumii
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
e la fel ca o infecție care produce puroi în acea rană deschisă.
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
Un proverb african spune:
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
„Dacă tinerii nu sunt primiți în sânul satului,
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
îl vor pârjoli doar pentru a-i putea simți căldura.”
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
Aș vrea să adresez o întrebare
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
părinților și comunităților musulmane.
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
V-ați iubi și îngriji copiii
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
fără să-i obligați să vă satisfacă așteptările?
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
I-ați alege pe ei în locul onoarei?
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
Puteți înțelege de ce sunt atât de furioși și înstrăinați
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
când alegeți onoarea în detrimentul fericirii lor?
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
Puteți încerca să deveniți prietenii copiilor voștri
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
pentru ca ei să capete încredere
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
și să-și dorească să împărtășească experiențele cu voi
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
și nu cu altcineva?
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
Iar tinerilor amăgiți de extremism,
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
realizați că furia vă e alimentată de suferință?
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
Le veți putea oare rezista acelor bătrâni fără scrupule
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
care v-ar vărsa sângele în interes propriu?
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
Puteți găsi o cale de a trăi?
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
Puteți vedea că cea mai dulce răzbunare
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
e ca voi să trăiți o viață fericită, împlinită și lipsită de griji?
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
O viață pe care voi singuri ați ales-o.
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
De ce ați vrea să fiți un alt copil musulman mort?
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
Iar pentru ceilalți, când oare vom începe să-i ascultăm pe cei tineri?
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
Cum i-am putea sprijini
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
ca ei să-și direcționeze suferința în ceva mai constructiv?
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
Ei cred că nu îi placem.
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
Că nu ne pasă de ce li se întâmplă.
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
Că nu îi acceptăm.
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
Putem găsi oare o cale să-i facem să nu mai simtă asta?
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
Ce ne-ar costa să-i înțelegem și să le acordăm atenție
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
înainte de a deveni victimele celor care instigă la violență?
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
Putem să ne purtăm cu grijă și să-i considerăm de-ai noștri?
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
Și nu doar să ne înfuriem atunci când victimele violenței arată ca noi?
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
Putem găsi o cale de a evita ura și de a vindeca înstrăinarea dintre noi?
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
Ideea e că nu putem renunța unii la alții,
ori la copiii noștri,
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
chiar dacă ei au făcut-o deja.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
Suntem împreună în asta.
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
Iar pe termen lung, răzbunarea și violența nu vor avea efect împotriva extremiștilor.
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
Teroriștii vor să ne ghemuim de frică în case
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
și să ne încuiem ușile și inimile.
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
Vor să fie cât mai multe răni deschise în societate
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
pentru a-și putea răspândi infecția pretutindeni.
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
Vor să devenim ca ei:
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
intoleranți, plini de ură și cruzi.
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
La o zi după atacurile din Paris,
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
o prietenă mi-a trimis această poză a fiicei sale.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
O fetiță albă și una de origine arabă.
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
Sunt cele mai bune prietene.
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
O imagine ca aceasta e precum criptonita pentru extremiști.
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
Aceste două fetițe cu superputerile lor
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
ne arată calea
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
spre societatea pe care trebuie să o clădim împreună,
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
o societate deschisă și care oferă sprijin
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
și nu una care nu ne acceptă copiii.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
Vă mulțumesc pentru atenția acordată.
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7