What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

168,722 views ・ 2017-02-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Vertaald door: Peter van de Ven Nagekeken door: Saskia O'Neill
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
Als kind wist ik al dat ik superkrachten had.
00:18
That's right.
2
18740
1215
Inderdaad.
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(Gelach)
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
Ik vond mezelf heel bijzonder, want ik kon begrip hebben
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
voor de gevoelens van gekleurde mensen,
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
zoals mijn grootvader, een conservatieve moslim.
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
En ik kon ook begrip hebben
voor mijn Afghaanse moeder en mijn Pakistaanse vader,
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
een niet zo religieuze, ontspannen, redelijk liberale man.
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
En ik kon natuurlijk begrip hebben
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
voor de gevoelens van blanke mensen.
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
De blanke Noren van mijn land.
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
Blank, gekleurd, maakte niet uit --
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
ik hield van ze allemaal.
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
Ik begreep ze allemaal,
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
ook al begrepen ze elkaar niet altijd,
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
het waren allemaal mijn mensen.
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
Maar mijn vader was altijd heel bezorgd.
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
Hij bleef maar zeggen dat, zelfs met de beste opleiding,
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
ik geen eerlijke kans zou krijgen.
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
Volgens hem zou ik toch gediscrimineerd worden.
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
De enige manier om door blanken geaccepteerd te worden, was:
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
beroemd worden.
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
Let wel, hij vertelde me dit toen ik pas zeven jaar oud was.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
Hij zei tegen deze zevenjarige:
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
"Dus wordt het sport of het wordt muziek."
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
Hij wist niks van sport -- goddank -- dus werd het muziek.
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
Dus op mijn zevende zocht hij mijn speelgoed bij elkaar,
al mijn poppen, en hij gooide alles weg.
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
In ruil daarvoor kreeg ik een pietepeuterig Casio keyboard --
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
(Gelach)
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
en zangles.
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
En hij stond erop dat ik iedere dag urenlang oefenende.
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
Al snel liet hij me ook voor steeds meer mensen optreden
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
en vreemd genoeg werd ik een soort schoolvoorbeeld
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
van Noors multiculturalisme.
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
Ik was natuurlijk heel trots,
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
want op dit punt begonnen zelfs de kranten
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
aardige dingen te schrijven over gekleurde mensen;
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
ik voelde mijn superkrachten dus groeien.
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
Toen ik 12 was, op weg van school naar huis,
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
nam ik een kleine omweg
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
voor mijn favoriete snoep, 'zoute voeten'.
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
Het klinkt niet echt aantrekkelijk,
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
maar ik was er gek op.
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
Feitelijk zijn het kleine zoute dropjes in de vorm van voeten.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
Nu ik het hardop zeg, hoor ik pas hoe smerig dat klinkt,
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
maar hoe dan ook, ik was er echt gek op.
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
Toen ik bij de winkel kwam
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
stond er een blanke volwassen man in de deuropening.
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
Ik probeerde om hem heen te lopen, maar toen ik dat deed,
hield hij me tegen en staarde me aan.
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
Hij spuwde in mijn gezicht en zei:
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
"Rot op, zwarte trut, Paki trut,
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
ga terug naar waar je vandaan komt."
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
Ik was helemaal geschokt.
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
Ik staarde hem aan.
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
Ik was te bang om het spuug van mijn gezicht te vegen,
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
ook al vermengde het zich met mijn tranen.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
Ik weet nog dat ik om me heen keek, wachtend op het moment
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
dat iemand er iets van zou zeggen en hem zou tegenhouden.
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
Maar mensen bleven langs me heen lopen en deden net of ze niets zagen.
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
Ik was helemaal in de war, want ik dacht:
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
kom nou blanke vrienden, waar blijven jullie, wat is dit?
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
Waarom komen ze me niet redden?
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
Je begrijpt dat ik geen snoep kocht;
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
ik rende zo snel mogelijk naar huis.
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
Volgens mij was alles echter nog oké.
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
Toen ik later succesvoller werd,
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
kreeg ik ook meer last met gekleurde mensen.
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
Sommigen van de mannen in de sociale kring van mijn ouders
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
vonden het onacceptabel en oneerbaar dat een vrouw muziek maakte
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
en zo nadrukkelijk in het nieuws was.
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
Ik werd al snel aangevallen tijdens mijn eigen optredens.
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
Ik herinner me dat ik bij een concert vanaf het podium het publiek in leunde
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
en dat het laatste wat ik zag een jong gekleurd gezicht was.
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
Vervolgens werd er iets chemisch in mijn ogen gegooid
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
en ik weet nog dat ik niets meer zag en dat mijn ogen traanden,
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
maar dat ik bleef zingen.
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
Ik werd in het gezicht gespuwd in de straten van Oslo,
dit keer door gekleurde mannen.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
Ze probeerden me zelfs ooit te ontvoeren.
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
De doodsbedreigingen hielden niet op.
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
Ik herinner me hoe een bebaarde man me op straat aanhield
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
en zei: "Ik haat je zo,
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
omdat je onze dochters het idee geeft
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
dat ze kunnen doen wat ze willen."
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
Een jongere kerel zei me dat ik moest uitkijken.
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
Hij zei dat muziek onislamitisch is en het werk voor hoeren
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
en dat als ik zo doorging, ik verkracht zou worden
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
en mijn maag eruit gesneden,
opdat er niet nog meer zulke hoeren zouden worden geboren.
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
Ik was zo verward.
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
Ik begreep niet wat er gebeurde.
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
Dat mijn gekleurde vrienden me nu zo behandelden -- waarom?
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
In plaats van een brug te zijn tussen die twee werelden,
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
leek het alsof ik ertussenin viel.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
Spuug was kryptoniet voor mij, zo leek het.
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
Tegen de tijd dat ik 17 was,
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
werd ik constant lastig gevallen en met de dood bedreigd.
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
Het werd uiteindelijk zo erg dat mijn moeder tegen me zei:
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
"We kunnen je niet meer beschermen, je bent hier niet veilig meer,
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
je moet ergens anders naartoe."
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
Dus kocht ik een enkele reis naar Londen, pakte mijn koffers en vertrok.
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
Wat ik toen nog het meest triest vond, was dat niemand iets zei.
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
Mijn vertrek uit Noorwegen was alleszins openbaar.
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
Mijn blanke en gekleurde vrienden -- niemand zei iets.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
Niemand zei: "Wacht eens, dit klopt niet.
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
We moeten ons achter haar scharen, want ze is toch een van ons."
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
Niemand zei zoiets.
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
In plaats daarvan -- je kent dat wel, op het vliegveld,
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
dan draaien de koffers daar rond op die band,
06:09
going around and around,
111
369820
1256
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
en op het eind blijft er altijd één koffer over,
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
die niemand wil, die niemand komt ophalen.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
Zo voelde ik me.
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
Ik voelde me nog nooit zo alleen; ik voelde me nog nooit zo verlaten.
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
In Londen vervolgde ik uiteindelijk mijn muzikale carrière.
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
Andere locatie maar helaas hetzelfde verhaal.
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
Ik herinner me een bericht waarin stond dat ik vermoord zou worden
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
en dat er rivieren bloed zouden vloeien
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
en dat ik heel vaak verkracht zou worden voor ik dood was.
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
Ik moet zeggen dat ik toen al begon te wennen aan dit soort berichten,
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
maar ze begonnen nu wel ook mijn familie te bedreigen.
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
Opnieuw pakte ik mijn koffers, stopte met muziek en vloog naar de VS.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
Ik was het zat.
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
Ik wou er niets meer mee te maken hebben.
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
En ik zou me zeker niet laten vermoorden voor iets
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
wat niet eens mijn droom was -- die was van mijn vader.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
Ik was een beetje de weg kwijt.
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
Ik draaide een beetje door.
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
Maar ik besloot wel wat ik ging doen:
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
ik wilde de rest van mijn leven
07:20
supporting young people
133
440500
1656
jonge mensen ondersteunen,
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
er gewoon voor ze zijn,
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
op wat voor manier dan ook.
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
Ik begon vrijwilligerswerk te doen
voor verschillende organisaties die werkten met jonge moslims in Europa.
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
En tot mijn verbazing kwam ik erachter
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
dat zoveel jonge mensen het zo moeilijk hadden.
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
Ze hadden zoveel problemen met hun familie en hun gemeenschap,
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
die hun eer en reputatie belangrijker schenen te vinden
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
dan het geluk en de levens van hun eigen kinderen.
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
Het begon erop te lijken dat ik niet de enige was,
dat ik niet zo vreemd was.
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
Misschien zijn er wel meer mensen zoals ik.
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
Wat de meeste mensen niet begrijpen,
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
is dat er in Europa zoveel mensen zijn als wij,
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
die zichzelf niet kunnen zijn.
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
We mogen niet zijn wie we zijn.
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
Het staat ons niet vrij te trouwen
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
of relaties aan te gaan met de mensen die wij verkiezen,
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
of zelf een carrière te kiezen.
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
Dit is de norm voor moslims in Europa.
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
Zelfs in de meest vrije gemeenschappen ter wereld zijn wij niet vrij.
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
Onze levens, onze dromen, onze toekomst is niet van ons,
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
zij behoort toe aan onze ouders en hun gemeenschappen.
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
Ik vond ontelbare verhalen van jonge mensen
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
die we zijn kwijtgeraakt,
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
die onzichtbaar voor ons zijn,
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
maar die eronder lijden en ze lijden in hun eentje.
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
Kinderen die we verliezen aan gedwongen huwelijken,
aan eergeweld en misbruik.
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
Na jaren met deze jongeren te hebben gewerkt,
besefte ik wel dat ik niet altijd kon blijven vluchten.
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
Ik kon niet mijn hele leven bang zijn en me verstoppen;
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
er zou een punt komen waarop ik iets moest gaan doen.
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
Ik realiseerde me ook dat door mijn zwijgen, ons zwijgen,
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
dit soort misbruik kan blijven doorgaan.
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
Ik besloot dat ik die superkracht uit mijn jeugd in moest zetten
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
om de verschillende partijen in deze kwesties te laten zien
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
hoe het is om als jongere klem te zitten tussen je familie en je land.
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
Dus begon ik films te maken en ik begon die verhalen te vertellen.
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
Ik wilde ook dat mensen begrepen
hoe dodelijk de gevolgen zijn als we deze dingen niet serieus nemen.
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
De eerste film die ik maakte, ging over Banaz.
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
Ze was een 17-jarig Koerdisch meisje uit Londen.
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
Ze was gehoorzaam; ze deed wat haar ouders wilden.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
Ze probeerde alles goed te doen.
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
Ze trouwde een man die haar ouders hadden uitgekozen,
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
ook al sloeg en verkrachtte hij haar voortdurend.
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
Als ze naar haar familie ging voor hulp, zeiden ze:
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
"Je moet terruggaan en een betere vrouw zijn."
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
Wat moesten zij namelijk met een gescheiden dochter?
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
Dat zou tenslotte de eer van de familie schaden.
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
Ze werd zo geslagen dat het bloed uit haar oren kwam.
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
Toen ze uiteindelijk wegliep met een man die ze zelf had gekozen
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
en waar ze verliefd op was,
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
kwamen de gemeenschap en haar familie erachter
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
en raakte ze vermist.
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
Drie maanden later werd ze gevonden,
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
opgevouwen in een koffer en begraven onder het huis.
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
Ze was gewurgd, ze was doodgeslagen,
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
door drie mannen, drie neven, op bevel van haar vader en haar oom.
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
Extra tragisch aan het verhaal van Banaz
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
is dat ze de politie in Engeland al vijf keer om hulp had gevraagd,
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
omdat haar familie haar zou gaan vermoorden.
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
De politie geloofde haar niet, dus deed niets.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
Dat is het probleem;
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
zoveel van onze kinderen hebben niet alleen problemen
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
binnen hun familie en de sociale kring van hun families,
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
maar ze worden ook nog geconfronteerd met onbegrip
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
en onverschilligheid in de landen waarin ze opgroeiden.
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
Als hun eigen families ze verraden, zoeken ze naar andere mensen,
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
en als wij het niet begrijpen,
11:30
we lose them.
203
690260
1200
zijn we ze kwijt.
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
Toen ik die film aan het maken was, zeiden mensen tegen me:
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
"Deeyah, zo is hun cultuur gewoon,
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
zo gaan die mensen met hun kinderen om
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
en daar kunnen wij niets van zeggen."
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
Neem maar van mij aan dat vermoord worden mijn cultuur niet is.
11:48
You know?
209
708100
1216
En mensen die eruitzien zoals ik,
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
jonge vrouwen met een achtergrond als de mijne,
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
zouden toch dezelfde rechten en dezelfde bescherming moeten hebben
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
als anderen in ons land, of niet?
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
Bij mijn volgende film wilde ik proberen te begrijpen
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
waarom sommige moslimjongeren in Europa
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
zich aangetrokken voelen tot extremisme en geweld.
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
Maar met zo'n onderwerp begreep ik wel
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
dat ik mijn grootste angst onder ogen moest zien:
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
de gekleurde mannen met baarden.
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
Dezelfde of soortgelijke mannen
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
als die me mijn hele leven hebben lastiggevallen.
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
Mannen waar ik de meeste tijd bang voor ben geweest.
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
Mannen waarvan ik ook een grote afkeer heb gehad,
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
vele, vele jaren.
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
De eerste twee jaar ondervroeg ik dus veroordeelde terroristen,
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
jihadisten en voormalige extremisten.
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
Ik wist al, dat was me wel duidelijk,
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
dat religie, politiek, Europa's koloniale verleden
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
en ook het mislukte Westerse buitenlandbeleid van de laatste jaren
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
allemaal een rol speelden.
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
Maar wat ik interessanter vond,
waren de menselijke en persoonlijke redenen
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
waarom deze jongeren zo vatbaar waren voor dit soort groepen.
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
En het verbaasde me echt dat ik gewonde mensen vond.
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
In plaats van de monsters waar ik naar zocht,
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
die ik hoopte te vinden --
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
dat was eerlijk gezegd wel bevredigend geweest --
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
vond ik gebroken mensen.
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
Net als Banaz,
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
vond ik dat deze jonge mannen uit elkaar waren gereten
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
toen ze probeerden de brug te slaan
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
tussen hun families en het land waarin ze geboren waren.
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
Ik kwam er ook achter dat extremistische, terroristische groepen
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
gebruik maken van dit soort gevoelens onder jonge mensen
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
en dat kanaliseerden -- cynisch genoeg -- richting geweld.
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
"Kom bij ons", zeggen ze.
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
"Wijs zowel je familie en je land af,
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
want ze wijzen jou af.
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
Voor je familie is hun eer belangrijker dan jij
13:57
and for your country,
250
837700
1256
en voor je land
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
zal een echte Noor of Brit of Fransman altijd blank zijn en nooit jij."
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
Ze beloven onze jongeren ook dat waarnaar ze verlangen:
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
betekenis, heldendom, het gevoel ergens bij te horen en een doel te hebben,
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
een gemeenschap die ze accepteert en liefheeft.
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
Ze zorgen dat de zwakken zich sterk voelen.
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
De onzichtbaren en zwijgzamen worden daar gezien en gehoord.
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
Dat doen ze voor onze jongeren.
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
Waarom doen deze groepen dit voor onze jongeren in plaats van wij?
14:34
The thing is,
259
874580
1576
Het punt is,
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
ik ga niet goedpraten
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
of rechtvaardigen dat ze geweld gebruiken.
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
Ik probeer te zeggen dat we moeten begrijpen
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
waarom dit sommigen van onze jongeren aantrekt.
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
Ik wil jullie ook laten zien, trouwens --
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
dit zijn jeugdfoto's van sommige mannen in de film.
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
Wat me echt opviel, is dat zovelen van hen --
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
dat had ik nooit verwacht --
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
dat zovelen van hen door hun vader waren verlaten of misbruikt.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
En een aantal van die jongeren
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
vonden uiteindelijk zorgzame vaderfiguren
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
in die extremistische groepen.
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
Ik vond ook slachtoffers van racistisch geweld
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
die zich uit die slachtofferrol hadden gewerkt
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
door zelf gewelddadig te worden.
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
Tot mijn afgrijzen vond ik zelfs iets dat ik herkende.
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
Ik vond dezelfde gevoelens die ik had toen ik uit Noorwegen was gevlucht.
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
Dezelfde verwarring, hetzelfde verdriet,
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
hetzelfde gevoel van verraad
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
en nergens bij te horen.
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
Hetzelfde gevoel van verloren te zijn tussen twee culturen.
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
Dat gezegd hebbende, ik koos niet voor geweld,
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
ik koos voor een camera in plaats van een geweer.
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
En dat kon ik doen door mijn superkracht.
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
Ik kon zien dat begrip het antwoord was en niet geweld.
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
Om mensen te zien in al hun nuances
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
met al hun deugden en al hun mankementen
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
in plaats van hun karikaturen:
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
de wij versus zij, de boeven en de slachtoffers.
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
Ik was er uiteindelijk ook achter gekomen
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
dat mijn twee culturen niet altijd hoefden te botsen,
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
maar dat ze een ruimte konden zijn waarin ik mijn eigen stem vond.
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
Ik hoefde geen partij meer te kiezen,
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
maar dat heeft me vele jaren gekost.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
Tegenwoordig zijn er zoveel jongeren
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
die worstelen met deze zelfde problemen
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
en zij worstelen er in hun eentje mee.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
Daarmee liggen ze open als wonden.
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
En voor sommigen wordt de visie van de radicale islam
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
de infectie die ettert in de open wonden.
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
Er is een Afrikaans spreekwoord dat zegt:
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
"Als jongeren niet in het dorp worden ingewijd,
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
zullen ze het in brand steken om haar warmte te voelen."
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
Ik wil vragen
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
aan moslimouders en moslimgemeenschappen:
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
houd alsjeblieft van jullie kinderen
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
zonder ze te dwingen jullie verwachtingen in te lossen.
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
Kies alsjeblieft voor hen in plaats van voor jullie eer.
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
Begrijpen jullie waarom ze zo boos en vervreemd zijn
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
als jullie je eer boven hun geluk stellen?
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
Kun jullie misschien een vriend van je kind zijn,
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
zodat het jullie kan vertrouwen
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
en zijn ervaringen met jullie wil delen,
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
in plaats van het elders te moeten zoeken?
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
En tegen onze jongeren, geneigd tot extremisme:
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
zien jullie dat je boosheid wordt gedreven door pijn?
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
Kunnen jullie de kracht vinden die cynische oude mannen te weerstaan
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
die winst willen maken met jullie bloed?
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
Kun je een manier vinden om te leven?
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
Kun je inzien dat de zoetste wraak
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
het leven van een gelukkig, volwaardig en vrij leven is?
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
Een leven gedefinieerd door jou en niemand anders.
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
Waarom wil je het zoveelste dode moslimkind worden?
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
En de rest van ons: wanneer gaan we nu eens luisteren naar onze jongeren?
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
Hoe kunnen we ze helpen
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
hun pijn op een constructieve manier te gebruiken?
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
Ze denken dat we ze afwijzen.
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
Ze denken dat het ons niet uitmaakt wat er met ze gebeurt.
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
Ze voelen zich niet geaccepteerd.
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
Kunnen we ze iets anders laten voelen?
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
Wat moet er gebeuren zodat we ze zien en opmerken
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
voordat ze ofwel slachtoffer ofwel daders worden van geweld?
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
Kunnen we om ze geven en ze als een van de onzen zien?
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
En niet alleen maar woedend zijn als de slachtoffers er uitzien zoals wij?
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
Kunnen we de haat afwijzen en de afstand tussen ons dichten?
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
We kunnen namelijk elkaar of onze kinderen niet opgeven,
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
zelfs niet als ze ons opgeven.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
We moeten dit samen doen.
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
Op de lange termijn werken haat en vergelding niet tegen extremisten.
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
Terroristen willen dat we ons angstig verschuilen,
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
dat we onze deuren en harten sluiten.
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
Ze willen dat we meer wonden creëren in onze gemeenschappen,
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
zodat ze daar hun infectie verder in kunnen verspreiden.
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
Ze willen dat wij zoals hen worden:
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
intolerant, wraakzuchtig en wreed.
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
De dag na de aanslag in Parijs
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
stuurde een vriendin mij deze foto van haar dochter.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
Een blank en een Arabisch meisje.
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
Ze zijn beste vriendinnen.
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
Dit beeld is het kryptoniet voor extremisten.
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
Deze twee meisjes met hun superkrachten
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
laten ons de weg zien
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
naar de samenleving die wij samen moeten bouwen,
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
een samenleving die onze kinderen opneemt en ondersteunt,
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
in plaats van ze af te wijzen.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
Dank voor jullie aandacht.
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7