What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

169,270 views ・ 2017-02-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tłumaczenie: Urszula Leszczyńska Korekta: Rysia Wand
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
Kiedy byłam mała, wiedziałam, że mam supermoce.
00:18
That's right.
2
18740
1215
Właśnie.
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(Śmiech)
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
Myślałam, że jestem wyjątkowa, bo mogłam zrozumieć
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
uczucia ludzi o brązowej skórze,
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
takich jak mój dziadek, konserwatywny muzułmanin.
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
Mogłam zrozumieć też matkę Afgankę, ojca Pakistańczyka,
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
niespecjalnie religijnych, raczej wyluzowanych i dość liberalnych.
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
I oczywiście mogłam zrozumieć
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
uczucia ludzi białych.
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
Białych Norwegów w moim państwie.
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
Białych, brązowych, wszystko jedno:
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
kochałam ich wszystkich.
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
Rozumiałam ich wszystkich,
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
nawet jeśli nie zawsze rozumieli się wzajemnie,
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
wszyscy byli moim narodem.
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
Ale mój ojciec zawsze bardzo się martwił.
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
Powtarzał, że nawet najlepsza edukacja
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
nie zapewni mi równego traktowania.
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
Według niego czekała mnie wieczna dyskryminacja.
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
A jedynym sposobem na akceptację ze strony białych
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
było zyskanie sławy.
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
Odbyliśmy tę rozmowę, kiedy miałam siedem lat.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
Więc kiedy miałam siedem lat, powiedział:
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
"To musi być sport albo muzyka".
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
Nie znał się na sporcie - na szczęście! - więc stanęło na muzyce.
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
Kiedy miałam siedem lat, zabrał mi zabawki, wszystkie lalki
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
i je wyrzucił.
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
W zamian dał mi beznadziejny mały keyboard Casio.
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
(Śmiech)
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
Tak. I lekcje śpiewu.
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
Dosłownie zmuszał mnie do ćwiczeń godzinami każdego dnia.
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
Wkrótce sprawił, że występowałam dla coraz większych widowni,
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
i, co ciekawe, prawie stałam się symbolem
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
wielokulturowości w Norwegii.
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
Czułam oczywiście wielką dumę.
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
Bo wtedy nawet w gazetach
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
zaczęto pisać dobre rzeczy o brązowych ludziach,
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
czułam więc, jak moja supermoc rośnie.
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
W wieku dwunastu lat, wracając ze szkoły,
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
zboczyłam trochę,
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
bo chciałam kupić ulubione słodycze, nazywane "słonymi stopami".
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
Wiem, że brzmi to trochę obrzydliwie,
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
ale ja je po prostu kocham.
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
To małe słone kawałki lukrecji w kształcie stóp.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
Teraz kiedy powiedziałam to na głos, słyszę, jak okropnie to brzmi,
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
ale tak czy inaczej, po prostu je uwielbiam.
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
Chciałam wejść do sklepu,
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
ale drzwi blokował dorosły biały facet.
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
Spróbowałam go ominąć, ale mnie zatrzymał,
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
zaczął gapić się na mnie,
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
splunął mi w twarz i powiedział:
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
"Zejdź mi z drogi,
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
ty mała czarna dziwko, ty mała pakistańska dziwko,
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
wracaj, skąd przyszłaś".
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
Byłam przerażona.
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
Gapiłam się na niego.
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
Bałam się zetrzeć ślinę z twarzy,
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
nawet jak mieszała się ze łzami.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
Pamiętam, jak rozglądałam się dookoła w nadziei,
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
że jakiś dorosły przyjdzie i powstrzyma tego faceta.
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
Ale ludzie mijali mnie w pośpiechu i udawali, że mnie nie widzą.
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
Byłam zdezorientowana, bo myślałam sobie tak:
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
"No dalej, moi biali ludzie! Gdzie oni są? Co się dzieje?
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
Dlaczego nie przychodzą mnie ratować?".
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
Oczywiście nie kupiłam słodyczy.
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
Pobiegłam do domu jak najszybciej.
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
Ale, myślałam sobie, wszystko jest wciąż OK.
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
Z czasem odnosiłam coraz większy sukces
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
i w końcu zaczęli dokuczać mi też ludzie o brązowej skórze.
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
Niektórzy mężczyźni ze środowiska rodziców uważali,
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
że zajmowanie się muzyką jest dla kobiety niedopuszczalne i haniebne,
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
tak samo jak występowanie w mediach.
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
Bardzo szybko zaczęto mnie atakować podczas moich własnych koncertów.
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
Na jednym z koncertów nachyliłam się ze sceny do widzów
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
i ostatnie, co zobaczyłam, to młoda brązowa twarz,
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
a potem poczułam w oczach jakieś chemikalia.
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
Pamiętam, że nic nie widziałam, a oczy miałam pełne łez,
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
ale śpiewałam dalej.
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
Teraz na ulicach Oslo to brązowi ludzie pluli mi w twarz.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
Raz nawet próbowano mnie porwać.
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
Ciągle grożono mi śmiercią.
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
Raz starszy brodaty facet zatrzymał mnie na ulicy
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
i powiedział: "Nienawidzę cię tak bardzo,
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
bo przez ciebie nasze córki myślą,
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
że mogą robić, co tylko chcą".
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
Jeden młodszy gość ostrzegł mnie, żebym na siebie uważała.
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
Że muzyka jest niemuzułmańska i że to zajęcie dziwek,
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
i że jeśli będę dalej śpiewać, to mnie zgwałcą
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
i wytną mi brzuch, żebym nie mogła urodzić kolejnej takiej dziwki jak ja.
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
I znowu byłam zdezorientowana.
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
Nie mogłam pojąć, co się dzieje.
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
Jak to się stało, że moi brązowi ludzie tak mnie teraz traktują?
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
Zamiast łączyć dwa światy,
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
czułam, jakbym spadała w przepaść między nimi.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
Chyba ślina była moim kryptonitem.
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
Kiedy miałam siedemnaście lat,
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
wciąż grożono mi śmiercią i nękano.
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
Było już tak źle, że mama powiedziała:
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
"Nie możemy dłużej cię chronić, nie możemy już zapewnić ci bezpieczeństwa.
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
Musisz wyjechać".
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
Kupiłam bilet w jedną stronę do Londynu, spakowałam walizkę i wyjechałam.
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
Najsmutniejsze było to, że nikt nic nie powiedział.
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
Mój wyjazd z Norwegii był bardzo nagłośniony.
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
Moi brązowi ludzie, moi biali ludzie - nikt nic nie powiedział.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
Nikt nie powiedział: "Czekaj, to nie tak.
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
Trzeba tę dziewczynę wesprzeć i chronić, bo ona jest jedną z nas".
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
Nikt tego nie powiedział.
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
Czułam się jak... znacie to uczucie na lotnisku,
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
kiedy walizki na taśmie
06:09
going around and around,
111
369820
1256
jadą wciąż w kółko
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
i zawsze na koniec zostaje jedna.
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
Której nikt nie chce, o którą nikt się nie upomina.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
Tak właśnie się czułam.
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
Nigdy wcześniej nie czułam się tak samotna. Tak zagubiona.
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
Po przyjeździe do Londynu w końcu wróciłam do muzyki.
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
To było inne miejsce, ale historia się powtórzyła.
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
Pamiętam wiadomość, która mówiła, że ktoś mnie zabije,
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
że rozleją się rzeki krwi
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
i że przed śmiercią zostanę wielokrotnie zgwałcona.
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
W tym miejscu muszę przyznać,
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
że zaczęłam przyzwyczajać się do tych wiadomości,
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
ale sytuacja się zmieniła: zaczęto grozić mojej rodzinie.
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
Więc znów spakowałam walizkę, porzuciłam muzykę i wyjechałam do USA.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
Miałam tego dość.
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
Nie chciałam mieć już z tym nic wspólnego.
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
Nie chciałam zginąć z powodu czegoś,
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
co nie było nawet moim marzeniem, ale wyborem ojca.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
Trochę się jakby zagubiłam.
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
Jakbym się rozpadła.
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
Ale stwierdziłam, że to, czego pragnę,
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
to spędzić kolejne lata życia,
07:20
supporting young people
133
440500
1656
wspierając młodych ludzi
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
i próbując im pomóc w najmniejszy nawet sposób,
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
jak tylko będę mogła.
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
Zostałam wolontariuszką w różnych organizacjach
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
pracujących z młodymi muzułmanami w Europie.
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
Ku memu zdziwieniu
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
bardzo wielu spośród nich cierpiało i zmagało się z przeciwnościami.
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
Natrafiali na wiele problemów w rodzinach i społecznościach,
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
zdawały się cenić honor i opinię dzieci
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
bardziej niż ich szczęście i życie.
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
Pomyślałam, że może nie jestem tak samotna ani tak inna.
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
Może gdzieś tam jest więcej takich ludzi.
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
Większość ludzi niestety nie rozumie,
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
że w Europie dorasta tylu z nas.
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
Tylu ludzi, którzy nie mogą być sobą.
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
Nie wolno nam być tymi, kim jesteśmy.
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
Nie wolno nam brać ślubu
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
ani utrzymywać relacji z ludźmi, których sami wybierzemy.
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
Nie wolno nam nawet wybrać pracy.
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
To normalne w muzułmańskich centrach w Europie.
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
Nawet w miejscach, gdzie króluje wolność, nie jesteśmy wolni.
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
Nasze życie, marzenia ani przyszłość nie należą do nas.
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
Należą do naszych rodziców i ich społeczności.
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
Poznałam niezliczone historie młodych ludzi,
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
których straciliśmy,
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
którzy stali się niewidzialni,
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
ale cierpią w samotności.
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
Dzieci zmuszane do małżeństwa, ofiary przemocy usprawiedliwianej honorem.
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
Po kilku latach pracy z nimi w końcu zrozumiałam,
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
że dalej nie dam rady.
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
Nie mogę do końca życia żyć w strachu i ukrywać się.
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
Muszę coś z tym zrobić.
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
Zrozumiałam też, że moje, a właściwie nasze, milczenie
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
pozwala na dalsze nękanie.
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
Postanowiłam użyć swoich dziecięcych supermocy.
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
Spróbuję sprawić, żeby ludzie rozumieli,
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
co znaczy być młodą osobą tkwiącą między rodziną a państwem.
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
Zaczęłam więc kręcić filmy i opowiadać te historie.
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
Chciałam też, żeby ludzie zrozumieli straszliwe konsekwencje wynikające z tego,
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
że nie traktujemy tych problemów poważnie.
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
Pierwszy film był o Banaz.
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
Była to siedemnastoletnia Kurdyjka mieszkająca w Londynie.
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
Była posłuszna, robiła wszystko, co kazali jej rodzice.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
Chciała wszystko robić dobrze.
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
Wyszła za jakiegoś gościa, którego wybrali jej rodzice,
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
mimo że bez przerwy bił ją i gwałcił.
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
Gdy zwróciła się do rodziny o pomoc, usłyszała:
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
"Wracaj i bądź lepszą żoną".
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
Nie chcieli mieć córki po rozwodzie,
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
bo to oczywiście przyniosłoby rodzinie hańbę.
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
Bił ją tak mocno, że z uszu płynęła jej krew.
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
Gdy w końcu od niego odeszła, poznała innego młodego mężczyznę.
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
Zakochała się w nim.
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
Społeczność i rodzina dowiedzieli się,
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
więc zniknęła.
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
Znaleziono ją trzy miesiące później,
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
wciśniętą do walizki i zakopaną pod domem.
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
Została uduszona, pobita na śmierć
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
przez trzech kuzynów na zlecenie jej ojca i wuja.
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
Co jeszcze tragiczniejsze,
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
Banaz pięć razy prosiła o pomoc policję.
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
Mówiła, że rodzina chce ją zabić.
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
Policja nie uwierzyła i nie zrobiła nic.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
Nie chodzi tylko o to,
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
że tak wiele dzieci zmaga się z takimi problemami
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
w domu i środowisku,
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
ale o to, że spotyka je niezrozumienie
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
i obojętność w krajach, w których dorastają.
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
Kiedy zdradza je rodzina, zwracają się do reszty z nas,
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
a kiedy my nie rozumiemy,
11:30
we lose them.
203
690260
1200
tracimy je.
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
W trakcie robienia tego filmu kilka osób mówiło mi:
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
"Deeyah, no wiesz, to taka ich kultura,
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
oni tak właśnie traktują dzieci,
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
nie możemy się wtrącać".
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
Zapewniam, że bycie ofiarą morderstwa nie należy do mojej kultury.
11:48
You know?
209
708100
1216
Wiecie o tym?
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
Na pewno ludzie podobni do mnie,
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
dziewczyny pochodzące z podobnych środowisk,
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
powinny mieć te same prawa, taką samą ochronę
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
jak każdy w naszym państwie, bo czemu by nie?
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
W następnym filmie chciałam więc podjąć kwestię tego,
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
dlaczego niektóre muzułmańskie dzieci w Europie
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
pociąga ekstremizm i przemoc.
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
Ale podejmując ten temat,
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
miałam zmierzyć się ze swoim najgorszym koszmarem:
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
z brodaczami o brązowej skórze.
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
Tymi samymi lub podobnymi do tych,
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
którzy prześladowali mnie przez większość życia.
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
Z mężczyznami, których bałam się przez większość życia.
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
Mężczyznami, których nienawidziłam
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
przez wiele, wiele lat.
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
Przez dwa lata robiłam wywiady ze skazanymi terrorystami,
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
dżihadistami i byłymi ekstremistami.
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
Już wtedy wiedziałam,
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
że religia, polityka, kolonialna przeszłość Europy,
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
jak i porażki zachodniej polityki zagranicznej z ostatnich lat
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
to część tej rzeczywistości.
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
Ale najbardziej interesowały mnie ludzkie,
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
osobiste powody,
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
dla których takie środowiska pociągają naszych młodych ludzi.
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
Najbardziej zaskoczyło mnie to, że dotarłam do ludzi zranionych.
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
Zamiast potworów, których szukałam,
które miałam nadzieję znaleźć,
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
mówię szczerze: przyniosłoby mi to więcej satysfakcji,
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
znalazłam ludzi załamanych.
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
Tak jak Banaz,
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
okazało się, że ci ludzie byli rozdarci,
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
bo próbowali zalepić dziury
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
między swoimi rodzinami a krajem urodzenia.
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
Odkryłam też, że grupy ekstremistycznych terrorystów
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
wykorzystują te uczucia naszych młodych ludzi
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
i cynicznie kierują ich w stronę przemocy.
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
"Dołącz do nas" - mówią.
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
"Porzuć obie strony, rodzinę i kraj,
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
bo oni cię odrzucili.
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
Dla rodziny ważniejszy jest honor niż ty,
13:57
and for your country,
250
837700
1256
a dla kraju
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
prawdziwy Norweg, Brytyjczyk i Francuz jest biały i to nigdy nie będziesz ty".
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
Obiecują też, że nasi młodzi ludzie osiągną to, czego pragną:
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
znaczenie, heroizm, poczucie przynależności i celu,
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
odnajdą środowisko, które ich kocha i akceptuje.
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
Sprawiają, że bezsilni czują siłę.
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
Niewidzialni i cisi są wreszcie zauważeni i słuchani.
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
To właśnie robią dla naszych młodych.
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
Dlaczego robią to dla nich te grupy, a nie my?
14:34
The thing is,
259
874580
1576
Dla jasności:
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
nie chcę usprawiedliwiać
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
żadnej przemocy ani za nią przepraszać.
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
Chcę tylko powiedzieć, że musimy zrozumieć,
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
czemu część z naszych młodych ludzi to pociąga.
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
Właściwie to chciałabym wam pokazać
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
zdjęcia z dzieciństwa niektórych bohaterów filmu.
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
Uderzyło mnie to, że tak wielu z nich,
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
a nigdy o tym bym nie pomyślała,
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
wychowało się bez ojca lub było przez ojca maltretowanych.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
Kilku z tych młodych ludzi
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
szukało opieki i współczującego wzoru ojca
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
w grupach ekstremistów.
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
Spotkałam też mężczyzn skrzywdzonych przez przemoc i rasizm,
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
którzy przestali czuć się jak ofiary,
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
bo sami zastosowali przemoc.
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
Ku mojemu przerażeniu dotarłam do czegoś, co sama znałam.
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
Rozpoznałam te same emocje, które czułam, gdy jako nastolatka uciekłam z Norwegii.
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
Ten sam mętlik w głowie, ten sam smutek,
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
to samo poczucie krzywdy
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
i braku przynależności.
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
To samo uczucie zagubienia i rozdarcia między kulturami.
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
Ale nie wybrałam zniszczenia.
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
Zdecydowałam chwycić za kamerę, a nie za pistolet.
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
Powodem były moje supermoce.
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
Wiedziałam, że rozwiązaniem jest zrozumienie, a nie przemoc.
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
Dostrzeżenie ludzi
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
z ich wszystkimi zaletami i wadami,
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
zamiast tworzenia karykatur
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
przedstawiających nas i ich - tych złych i tych dobrych.
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
W końcu doszłam do tego,
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
że mogę pogodzić moje dwie kultury,
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
mogę znaleźć w nich miejsce dla siebie.
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
Już nie czułam, że muszę wybrać jedną ze stron,
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
ale zajęło mi to wiele lat.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
Dziś tak wielu młodych ludzi
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
zmaga się z tymi samymi problemami.
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
I muszą się z tym zmagać sami.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
Przez to przypominają otwarte rany.
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
Dla niektórych radykalny islam
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
infekuje otwarte rany.
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
Jest takie afrykańskie przysłowie:
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
"Młodzi odrzuceni przez wioskę
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
spalą ją, żeby tylko poczuć jej ciepło".
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
Chciałabym zapytać
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
muzułmańskich rodziców i środowiska:
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
czy będziecie kochać dzieci i troszczyć się o nie
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
bez wymuszania na nich spełnienia oczekiwań?
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
Czy możecie wybrać dzieci, a nie honor?
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
Czy rozumiecie, czemu czują gniew i odrzucenie,
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
gdy stawiacie honor ponad ich szczęście?
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
Czy spróbujecie być przyjaciółmi dla waszych dzieci,
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
żeby mogły wam zaufać,
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
chciały dzielić się doświadczeniami
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
i nie musiały szukać kogoś innego?
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
Zapytam też młodych ludzi, których pociąga ekstremizm:
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
czy wiecie, że to ból wywołuje wasz gniew?
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
Czy znajdziecie siłę, by sprzeciwić się tym cynicznym starcom,
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
którzy chcą wykorzystać waszą krew dla własnych celów?
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
Czy możecie znaleźć sposób na życie?
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
Czy dostrzegacie, że najsłodszą zemstą
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
jest szczęśliwe, pełne i wolne życie?
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
Życie tworzone przez was i nikogo więcej.
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
Czemu chcecie być jeszcze jednym muzułmańskim dzieckiem, które zginie?
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
Zapytam resztę z nas: kiedy zaczniemy słuchać młodych ludzi?
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
Jak możemy im pomóc
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
przekształcić ból w coś bardziej konstruktywnego?
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
Oni myślą, że ich nie lubimy,
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
że nie obchodzi nas, co się z nimi stanie.
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
Myślą, że ich nie akceptujemy.
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
Czy potrafimy znaleźć sposób, by poczuli się inaczej?
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
Co musimy zrobić, żeby ich dostrzec,
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
zanim staną się ofiarami lub twórcami przemocy?
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
Czy możemy zatroszczyć się o nich i uznać za część naszego społeczeństwa,
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
a nie tylko oburzać się, gdy ofiary przemocy wyglądają tak jak my?
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
Czy potrafimy znaleźć sposób, by odrzucić nienawiść i znieść podziały?
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
Nie możemy odrzucać siebie nawzajem lub naszych dzieci,
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
nawet jeśli one odrzucają nas.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
Jesteśmy w tym razem.
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
W dalszej perspektywie zemsta i przemoc nie sprawdzą się w walce z ekstremistami.
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
Terroryści chcą, byśmy ze strachu schowali się w domach,
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
zamknęli drzwi i serca.
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
Chcą, byśmy rozdrapywali kolejne rany w społeczeństwie,
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
żeby wykorzystać do rozprowadzania infekcji.
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
Chcą, byśmy stali się tacy jak oni:
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
nietolerancyjni, pełni nienawiści i okrutni.
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
Dzień po atakach w Paryżu
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
znajoma wysłała mi zdjęcie swojej córki.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
Biała i arabska dziewczynka.
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
Najlepsze przyjaciółki.
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
To zdjęcie jest kryptonitem na ekstremistów.
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
Te dwie dziewczynki i ich supermoce
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
ukazują drogę na przyszłość,
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
drogę ku społeczeństwu, które musimy zbudować razem.
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
Społeczeństwu, które obejmuje i wspiera,
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
a nie odrzuca, nasze dzieci.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
Dziękuję za uwagę.
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7