What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

169,439 views ・ 2017-02-16

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Siv N. Runde Reviewer: Thomas Bedin
Da jeg var barn, visste jeg at jeg hadde superkrefter.
Det stemmer.
(latter)
Jeg tenkte at jeg var helt fantastisk, fordi jeg kunne forstå
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
og gjenkjenne følelsene til de brune folka,
00:18
That's right.
2
18740
1215
slike som bestefaren min, en konservativ muslimsk fyr.
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
Jeg kunne også forstå min afghanske mor, min pakistanske far,
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
ikke så religiøs, men tilbakelent og ganske liberal.
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
Og jeg kunne selvfølgelig forstå
og gjenkjenne følelsene til de hvite folka.
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
De hvite nordmennene i landet mitt.
Dere vet, hvite, brune, uansett –
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
jeg var glad i dem alle sammen.
Jeg forstod dem alle,
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
selv om de ikke alltid forstod hverandre,
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
så var de mitt folk.
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
Men faren min var alltid veldig bekymret.
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
Han sa alltid at selv med den beste utdannelsen,
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
ville jeg ikke få rettferdig behandling.
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
Jeg ville likevel møte diskriminering, ifølge ham.
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
Og at den eneste muligheten å bli akseptert av hvite på
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
ville være å bli berømt.
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
Husk nå at denne samtalen hadde han med meg da jeg var syv år.
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
Så mens jeg var syv år gammel sa han:
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
“Se nå, det må enten bli idrett, eller så må det bli musikk.”
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
Han kunne ingenting om idrett – velsigne ham – så det ble musikk.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
Så da jeg var syv samlet han sammen alle lekene mine, alle dukkene,
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
og kastet alt sammen.
I bytte ga han meg et elendig lite Casio keyboard og –
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
(Latter)
Ja. Og sangtimer.
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
Han tvang meg rett og slett til å øve i timevis hver eneste dag.
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
Veldig tidlig fikk han meg også til å opptre for et større og større publikum.
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
Og merkelig nok ble jeg nesten et slags skoleeksempel
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
på norsk multikulturalisme.
Jeg følte meg selvsagt stolt.
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
For på denne tiden begynte de til og med i avisene
å skrive fine ting om brune mennesker,
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
så jeg kunne kjenne at superkraften min ble større.
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
Så da jeg var 12 år gammel på vei hjem fra skolen,
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
tok jeg en liten omvei,
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
for jeg ville kjøpe favorittgodteriet mitt som er salte føtter.
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
Jeg vet det høres litt ekkelt ut,
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
men jeg bare elsker dem.
Det er kort og godt noen små, salte lakrisbiter formet som føtter.
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
Og nå som jeg sier det høyt, innser jeg hvor forferdelig det høres ut.
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
Men det får så være, jeg bare elsker dem.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
Så, på vei inn i butikken
stod det en voksen, hvit mann i døra og sperret veien for meg.
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
Så jeg prøvde å gå rundt ham, og idet jeg gjorde det stoppet han meg
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
han stirret på meg,
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
så spyttet han meg i ansiktet og sa:
“Kom deg ut av veien
din lille svarte hore, din lille pakkishore,
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
dra deg tilbake dit du kom fra.”
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
Jeg ble fullstendig skrekkslagen.
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
Jeg stirret på ham.
Jeg var for redd til å tørke vekk spyttet fra ansiktet,
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
selv mens det blandet seg med tårene mine.
Jeg husker at jeg så meg rundt, og håpte at når som helst nå,
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
så kommer en voksen og får denne mannen til å holde opp.
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
Men i stedet skyndte folk seg videre forbi og lot som de ikke så meg.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
Jeg var veldig forvirret, for jeg tenkte, vel,
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
“Mitt hvite folk, kom igjen! Hvor er de? Hva skjer?
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
Hvorfor kommer de ikke og redder meg?”
Unødvendig å si, men jeg kjøpte ikke godteriet.
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
Jeg bare løp hjem så fort jeg kunne.
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
Alt var fortsatt greit, tenkte jeg.
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
Ettersom tiden gikk fikk jeg mer suksess,
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
og begynte etter hvert å tiltrekke meg hets også fra brune mennesker.
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
Noen menn i miljøet til foreldrene mine følte at det var uakseptabelt
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
og vanærende for en kvinne å være engasjert i musikk
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
og å være så synlig i media.
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
Veldig fort begynte jeg å bli angrepet på mine egne konserter.
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
Jeg husker en konsert, jeg var på scenen, lente meg mot publikum
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
og det siste jeg ser er et ungt, brunt ansikt,
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
og det neste jeg vet er at jeg får et eller annet stoff kastet i øynene.
Jeg husker at jeg ikke så ordentlig, og at øynene mine rant.
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
Likevel fortsatte jeg å synge.
Jeg ble spyttet i ansiktet på gata i Oslo, denne gang av brune menn.
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
De forsøkte til og med å kidnappe meg på et tidspunkt.
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
Dødstruslene var uendelige.
Jeg husker en eldre mann med skjegg stoppet meg på gata en gang
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
og sa: “Grunnen til at jeg hater deg sånn,
er at du får døtrene våre til å tro
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
at de kan gjøre hva de vil.”
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
En yngre mann advarte meg om å passe meg.
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
Han sa at musikk er u-islamsk og jobben til horer,
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
og hvis du fortsetter med dette skal du voldtas
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
og magen din skjæres ut slik at det ikke blir født flere horer som deg.
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
Igjen, jeg var så forvirret.
Jeg kunne ikke forstå hva som skjedde.
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
Begynner de brune folka mine å behandle meg sånn nå – hvorfor?
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
I stedet for å bygge bro mellom verdenene, de to verdenene,
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
følte jeg at jeg falt mellom de to verdenene mine.
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
Jeg antar at for meg var spytt kryptonitt.
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
Så før jeg ble 17 år
var dødstruslene uendelige og trakasseringen konstant.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
Det ble så ille at moren min på et tidspunkt kom og sa:
“Vi kan ikke beskytte deg lenger, vi kan ikke holde deg trygg lenger,
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
så du blir nødt til å dra.”
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
Så jeg kjøpte en enveisbillett til London, jeg pakket kofferten og dro.
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
Min største hjertesorg akkurat da var at ingen sa noe.
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
Jeg hadde en veldig offisiell utreise fra Norge.
Mitt brune folk, mitt hvite folk – ingen sa noe.
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
Ingen sa: “Kom igjen, dette er galt.
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
Støtt denne jenta, beskytt denne jenta, for hun er en av oss.”
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
Ingen sa det.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
I stedet følte jeg meg som – dere vet, på flyplassen,
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
på bagasjekarusellen har du alle de forskjellige koffertene
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
som går rundt og rundt,
det er alltid den ene kofferten som ligger igjen,
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
den som ingen vil ha, den som ingen kommer og tar.
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
Sånn følte jeg meg.
06:09
going around and around,
111
369820
1256
Jeg hadde aldri følt meg så alene. Jeg hadde aldri følt meg så fortapt.
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
I London tok jeg etter hvert opp musikkarrieren min igjen.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
Nytt sted, men dessverre den samme historien
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
Jeg husker en melding ble sendt meg der det stod at jeg skulle drepes,
at elver av blod skulle flyte,
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
og at jeg skulle voldtas mange ganger før jeg døde.
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
Til da, må jeg si,
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
hadde jeg blitt vant til å få slike meldinger,
men det som endret seg var at de nå begynte å true familien min.
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
Så igjen pakket jeg kofferten, forlot musikken og flyttet til USA.
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
Jeg hadde fått nok.
Jeg ville ikke ha noe å gjøre med dette lenger.
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
Og jeg skulle i hvert fall ikke bli drept for noe
som ikke var min drøm engang – det var min fars valg.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
Jeg gikk meg på en måte vill.
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
Jeg gikk på en måte i stykker.
Men jeg bestemte at det jeg vil gjøre
er å bruke resten av hvor mange år jeg har igjen av livet
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
til å støtte unge mennesker
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
og prøve å være der på en eller annen måte,
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
hvilken som helst måte jeg kunne.
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
Jeg begynte å jobbe som frivillig for forskjellige organisasjoner
07:20
supporting young people
133
440500
1656
som jobbet med unge muslimer innenfor Europa.
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
Og til min overraskelse fant jeg ut at
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
så mange av disse unge menneskene led og kjempet.
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
De stod overfor så mange problemer med familiene og samfunnene deres,
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
som så ut til å bry seg mer om sin ære og sitt rykte
enn sine egne barns lykke og liv.
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
Jeg begynte å føle at jeg kanskje ikke var så alene, kanskje jeg ikke var så rar.
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
Kanskje det er flere av mine folk der ute.
Tingen er, det de fleste ikke forstår
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
er at så mange av oss som vokser opp i Europa
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
ikke har frihet til å være oss selv.
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
Vi får ikke være slik vi er.
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
Vi har ikke frihet til å gifte oss
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
eller være i forhold med mennesker vi selv velger,
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
selv ikke vår egen karriere.
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
Dette er normen i de sentrale muslimske delene av Europa.
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
Vi er ikke fri selv i de frieste samfunn i verden.
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
Livene våre, drømmene våre, fremtiden vår tilhører ikke oss,
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
de tilhører foreldrene våre og deres miljø.
Jeg fant uendelig med historier om unge
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
som er tapt for oss alle,
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
som er usynlige for oss alle,
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
men som lider, og de lider alene.
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
Barn vi mister til tvangsekteskap, æresrelatert vold og mishandling.
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
Til slutt innså jeg, etter å ha jobbet i flere år med disse unge menneskene,
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
at jeg ikke kan fortsette å flykte.
Jeg kan ikke bruke resten av livet på å være redd og gjemme meg,
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
og at jeg faktisk blir nødt til å gjøre noe.
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
Jeg innså også at min taushet, vår taushet
gjør at mishandling som dette får fortsette.
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
Så jeg bestemte meg for å ta barndommens superkraft i bruk,
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
ved å prøve å få folk på de ulike sidene av utfordringene til å forstå
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
hvordan det er å være ung og fastlåst mellom familien og landet sitt.
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
Så jeg begynte å lage filmer, jeg begynte å fortelle disse historiene.
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
Jeg ville også at folk skulle forstå de fatale konsekvensene av at vi
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
ikke tar disse problemene på alvor.
Den første filmen jeg laget handlet om Banaz.
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
Hun var en 17-årig kurdisk jente i London.
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
Hun var lydig, hun gjorde alt foreldrene hennes ville.
Hun prøvde å gjøre alt riktig.
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
Hun giftet seg med en mann foreldrene valgte til henne,
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
selv om han slo og voldtok henne hele tiden.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
Og da hun prøvde å gå til familien sin for hjelp, sa de:
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
“Vel, du må gå tilbake og være en bedre kone”.
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
For de ønsket ikke å hanskes med en skilt datter,
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
for det ville selvfølgelig bringe skam på familien.
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
Hun ble slått så hardt at hun blødde fra ørene.
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
Da hun til slutt gikk, og hun fant en ung mann hun selv valgte
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
og som hun forelsket seg i,
fant miljøet og familien ut av det
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
og hun forsvant.
Hun ble funnet tre måneder senere.
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
Hun hadde blitt stappet i en koffert og begravd under huset.
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
Hun hadde blitt kvalt, hun hadde blitt slått ihjel
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
av tre menn, tre fettere, på ordre av faren og onkelen sin.
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
Det som gjør Banaz’ historie enda mer tragisk
er at hun hadde gått til politiet i England fem ganger for å be om hjelp,
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
og sagt at hun kom til å bli drept av familien sin.
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
Politiet trodde henne ikke, så de gjorde ingenting.
Og problemet med dette er
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
at ikke bare står så mange av våre barn overfor disse problemene
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
innenfor familiene sine og miljøet til familiene sine,
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
men de møter også misforståelser
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
og apati i landene de vokser opp i.
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
Når deres egen familie svikter dem, ser de til resten av oss.
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
Og når ikke vi forstår,
mister vi dem.
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
Så mens jeg lagde denne filmen var det flere som sa til meg:
“Vel, Deeyah, du vet, dette er bare kulturen deres,
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
11:30
we lose them.
203
690260
1200
dette er bare det de folka gjør mot barna sine,
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
og vi kan ikke hindre det.”
Jeg kan forsikre dere om at å bli myrdet ikke er min kultur.
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
Skjønner dere?
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
Visst burde folk som ligner på meg,
unge kvinner som har en bakgrunn lik min,
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
være underlagt samme rettigheter, samme beskyttelse
11:48
You know?
209
708100
1216
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
som hvem som helst andre i landet vårt, hvorfor skulle de ikke?
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
Så, til min neste film ville jeg prøve å forstå
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
hvorfor noen av våre unge muslimske barn i Europa
tiltrekkes av ekstremisme og vold.
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
Men med det temaet
innså jeg også at jeg ble nødt til å møte min største frykt:
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
de brune mennene med skjegg.
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
De samme mennene, eller menn som ligner
dem som har forfulgt meg mesteparten av livet.
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
Menn jeg har fryktet mesteparten av livet.
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
Menn jeg også har mislikt sterkt
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
i mange, mange år.
Så jeg brukte de neste to årene på å intervjue dømte terrorister,
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
jihadister og tidligere ekstremister.
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
Noe jeg visste allerede, som allerede var veldig tydelig,
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
var at religion, politikk, Europas bagasje fra kolonitiden,
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
og også den mislykkede vestlige utenrikspolitikken de siste år,
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
var alle en del av bildet.
Det jeg var mest interessert i å finne ut var:
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
hva er de menneskelige, hva er de personlige grunnene
til at noen av vår unge er mottakelige for grupperinger som dette?
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
Og det som virkelig overrasket meg var at jeg fant sårede mennesker.
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
I stedet for monstrene jeg lette etter,
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
som jeg håpte å finne –
ganske enkelt fordi det hadde vært veldig tilfredsstillende –
fant jeg ødelagte mennesker.
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
Akkurat som Banaz,
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
fant jeg ut at disse unge mennene var slitt i stykker
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
av å forsøke å bygge bro over gapene
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
mellom familiene sine og landet de var født i.
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
Det jeg også fant ut var at ekstremistgrupper, terroristgrupper
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
utnytter disse følelsene som våre unge har
og kanaliserer det – kynisk – kanaliserer det mot vold.
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
“Kom til oss,” sier de.
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
“Stå i mot begge sider, familien din og landet ditt,
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
for de avviser deg.
For familien din er deres ære viktigere enn deg,
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
og for landet ditt,
en ekte nordmann, brite eller franskmann vil alltid være hvit, men aldri du.”
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
13:57
and for your country,
250
837700
1256
De lover også unge de tingene som de ønsker seg så sterkt:
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
betydning, heltemot, en følelse av tilhørighet og mening,
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
et samfunn som elsker og aksepterer dem.
De får de maktesløse til å føle seg mektige.
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
De usynlige og stille blir endelig sett og hørt.
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
Dette er det de gjør for våre unge.
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
Hvorfor gjør disse gruppene det for våre unge, og ikke vi?
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
Tingen er,
jeg prøver ikke å rettferdiggjøre
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
eller unnskylde noe av volden.
14:34
The thing is,
259
874580
1576
Det jeg forsøker å si er at vi må forstå
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
hvorfor noen av våre unge tiltrekkes av dette.
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
Jeg vil også faktisk vise dere –
dette er barndomsbilder av noen av mennene i filmen.
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
Det som virkelig slo meg, er at så mange av dem –
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
jeg ville aldri tenkt dette –
men så mange av dem har fraværende eller voldelige fedre.
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
Og flere av disse unge mennene
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
endte opp med å finne omsorgsfulle og medfølende farsfigurer
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
innenfor ekstremistgruppene.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
Jeg fant også menn som var brutalisert av rasistisk vold,
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
men fant en måte å slutte og føle seg som ofre,
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
ved å bli voldelige selv.
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
Jeg fant faktisk noe, til min forskrekkelse, som jeg kjente igjen.
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
Jeg fant de samme følelsene jeg følte som 17-åring da jeg flyktet fra Norge.
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
Den samme forvirringen, den samme sorgen,
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
den samme følelsen av å bli sviktet
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
og ikke høre til hos noen.
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
Den samme følelsen av å være på villspor og dratt mellom kulturer.
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
Når det er sagt, valgte jeg ikke ødeleggelse,
jeg valgte å ta opp et kamera istedenfor et gevær.
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
Og grunnen til at jeg gjorde det, er superkraften min.
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
Jeg kunne se at forståelse er svaret, istedenfor vold.
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
Det å se mennesker
med alle sine fortrinn og alle sine feil,
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
istedenfor å fortsette karikaturene:
oss og dem, skurkene og ofrene.
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
Jeg hadde endelig forsonet meg med det
at mine to kulturer ikke trengte å være på kollisjonskurs,
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
men ble i stedet et rom hvor jeg fant min egen stemme.
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
Jeg følte ikke lenger at jeg måtte velge side,
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
men det tok meg mange, mange år.
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
Det er så mange av våre unge i dag
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
som kjemper med de samme problemene,
og de kjemper alene.
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
Og det etterlater dem som åpne sår.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
Og for noen blir verdens syn på radikal islam
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
infeksjonen som gjør de åpne sårene betente.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
Det er et afrikansk ordtak som sier:
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
“Hvis de unge ikke innvies i landsbyen,
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
vil de brenne den ned bare for å kjenne varmen.”
Jeg vil gjerne spørre –
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
muslimske foreldre og muslimske miljøer,
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
vil dere elske og ta vare på barna deres
uten å tvinge dem til å møte deres forventninger?
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
Kan dere velge dem istedenfor deres ære?
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
Kan dere forstå hvorfor de er så sinte og fremmedgjorte
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
når dere setter deres ære før deres lykke?
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
Kan dere prøve å være en venn for barna,
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
slik at de kan stole på dere
og ønsker å dele opplevelsene sine med dere,
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
heller enn å måtte søke det andre steder?
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
Og til de av våre unge som fristes av ekstremisme,
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
Kan du finne styrke til å stå imot de kyniske, gamle mennene
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
som vil bruke ditt blod til sin egen fordel?
Kan du finne en måte å leve på?
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
Ser du at den søteste hevnen
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
er at du lever et lykkelig, fullverdig og fritt liv?
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
Et liv definert av deg og ingen andre.
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
Hvorfor vil du bli enda et dødt muslimsk barn?
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
Og for alle oss andre, når skal vi begynne å høre på våre unge?
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
Hvordan kan vi støtte dem
i å snu smerten til noe mer konstruktivt?
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
De tror vi ikke liker dem.
De tror vi ikke bryr oss om hva som skjer med dem.
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
De tror vi ikke aksepterer dem.
Kan vi finne en måte som gjør at de føler noe annet?
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
Hva er det som trengs for at vi ser og legger merke til dem
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
før de enten blir ofre eller utøvere av vold?
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
Kan vi få oss til å bry oss om dem og se dem som våre egne?
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
Og ikke bare bli opprørte når voldsofrene ligner oss selv?
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
Kan vi finne en måte å avvise hatet og lege skillene mellom oss?
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
Det vi ikke har råd til er å gi opp hverandre eller barna våre,
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
selv om de har gitt opp oss.
Vi står alle i dette sammen.
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
Og i det lange løp vil ikke hevn og vold fungere mot ekstremister.
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
Terrorister vil at vi skal gjemme oss av frykt i husene våre,
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
lukke dørene og hjertene våre.
De vi at vi skal få flere sår i samfunnene våre,
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
slik at de kan infisere enda bredere.
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
De vil at vi skal bli som dem:
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
intolerante, hatske og grusomme.
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
Dagen etter angrepene i Paris
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
sendte en venn av meg dette bildet av datteren sin.
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
Det er en hvit jente og en arabisk jente.
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
De er bestevenner.
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
Dette bildet er som kryptonitt for ekstremister.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
Disse to små jentene med superkreftene sine
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
viser veien framover
mot et samfunn som vi må bygge sammen.
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
Et samfunn som inkluderer og støtter,
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
heller enn å avvise våre barn .
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
Takk for at dere hørte på.
(Applaus)
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7