What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

169,439 views ・ 2017-02-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Catarina Mendes Revisora: Margarida Ferreira
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
Quando eu era pequena, eu sabia que tinha superpoderes.
00:18
That's right.
2
18740
1215
Eu sei.
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(Risos)
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
Pensava que era absolutamente espetacular porque conseguia perceber
e identificar-me com os sentimentos das pessoas castanhas,
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
como o meu avô, um muçulmano conservador.
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
E também, conseguia compreender a minha mãe afegã, o meu pai paquistanês,
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
não muito religiosos mas descontraídos, bastante liberais.
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
E claro, eu conseguia compreender
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
e identificar-me com os sentimentos das pessoas brancas,
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
os noruegueses brancos do meu país.
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
Sabem, brancos, castanhos, tanto faz,
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
amava-os a todos.
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
Compreendia-os a todos,
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
mesmo quando eles nem sempre se entendiam;
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
eram todos o meu povo.
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
O meu pai, no entanto, estava sempre bastante preocupado.
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
Ele continuava a afirmar que, mesmo com a melhor educação,
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
eu não iria receber um tratamento justo.
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
De acordo com ele, eu continuaria a sofrer discriminação.
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
E que a única maneira de ser aceite pelas pessoas brancas
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
seria tornando-me famosa.
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
Atenção, ele teve esta conversa comigo quando eu tinha sete anos.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
Então, apesar de eu ter sete anos, ele disse:
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
"Olha, tem de ser ou desporto, ou música."
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
Ele não sabia nada sobre desporto — abençoado seja — portanto foi a música.
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
Então quando eu tinha sete anos, ele juntou todos os meus brinquedos,
todas as minhas bonecas e deitou tudo fora.
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
Em troca ele deu-me uma porcaria de um teclado Casio e...
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
(Risos)
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
Sim. E lições de canto.
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
E forçou-me, basicamente, a praticar durante horas e horas todos os dias.
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
Rapidamente, também me pôs a atuar para audiências cada vez maiores,
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
e bizarramente, tornei-me como que uma representação
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
do multiculturalismo norueguês.
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
Sentia-me muito orgulhosa, claro.
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
Porque até os jornais, nesta altura,
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
começavam a escrever coisas boas sobre as pessoas castanhas,
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
por isso eu sentia que o meu superpoder estava a crescer.
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
Então quando eu tinha 12 anos, ao ir da escola para casa,
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
fiz um pequeno desvio
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
porque queria comprar os meus doces favoritos, "Salty feet".
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
Eu sei que soa um pouco horrível,
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
mas eu adoro-os.
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
São basicamente uns pequenos pedaços de alcaçuz salgados com a forma de pés.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
E agora que o disse em voz alta, percebo quão terrível soa,
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
mas seja como for, eu adoro-os.
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
Portanto, no meu caminho para a loja,
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
estava um tipo branco na porta a bloquear-me a entrada.
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
Então tentei dar a volta e conforme fiz isto, ele deteve-me
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
e ficou a olhar para mim,
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
cuspiu na minha cara, e disse:
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
"Sai do meu caminho
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
"sua cabra preta, sua cabra paquistanesa,
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
"volta para de onde vieste."
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
Eu fiquei completamente horrorizada.
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
Estava a olhar para ele.
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
Estava cheia de medo de limpar o cuspo da minha cara,
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
que se estava a misturar com as minhas lágrimas.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
Lembro-me de olhar à minha volta, à espera de que a qualquer momento,
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
algum adulto viesse e fizesse aquele rapaz parar.
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
Mas em vez disso, as pessoas passavam apressadas por mim fingindo não ver.
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
Eu estava muito confusa porque estava a pensar:
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
"Meus brancos, vamos! Onde estavam? O que estava a acontecer?
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
Como é que eles não me vinham salvar?"
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
Não é necessário dizer que não comprei os doces.
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
Corri para casa o mais rápido possível.
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
Porém, as coisas ainda estavam bem, pensei.
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
Conforme o tempo passou, fui-me tornando mais bem sucedida,
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
até que finalmente comecei a atrair a perseguição das pessoas castanhas.
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
Alguns homens da comunidade dos meus pais sentiam que era inaceitável
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
e desonroso para uma mulher estar envolvida em música
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
e estar tão presente nos "media".
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
Então rapidamente, eu começava a ser atacada nos meus próprios concertos.
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
Lembro-me que num deles, eu estava no palco, e ao me inclinar para o público
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
a última coisa que vi foi um jovem rosto castanho
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
e um químico qualquer a ser atirado para os meus olhos
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
e lembro-me que não conseguia ver e os meus olhos lacrimejavam
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
mas continuei a cantar.
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
Eu fui cuspida na cara nas ruas de Oslo, desta vez por um homem castanho.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
Até me tentaram raptar num determinado momento.
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
As ameaças de morte eram intermináveis.
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
Lembro-me que uma vez um homem mais velho barbudo me parou na rua,
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
e disse: "O motivo por que te odeio tanto
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
"é porque tu fazes as nossas filhas pensarem
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
"que podem fazer o que quiserem".
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
Um rapaz mais novo avisou-me para ter cuidado.
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
Disse-me que a música era não-islâmica e trabalho de putas,
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
e que "se eu continuasse com aquilo, acabas por ser violada
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
"e a tua barriga seja cortada para não nascer outra puta como tu".
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
Eu estava tão confusa.
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
Não conseguia perceber aquilo.
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
O meu próprio povo começava a me tratar desta forma — porquê?
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
Em vez de unir os mundos, os dois mundos,
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
sentia-me como se estivesse a cair entre os meus dois mundos.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
Suponho que para mim, o cuspo era kriptonita.
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
Então quando eu tinha 17 anos,
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
as ameaças de morte eram intermináveis e a perseguição era constante.
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
Num certo momento, ficou tão mau que a minha mãe disse-me:
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
"Olha, já não podemos proteger-te, não podemos manter-te segura,
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
"então tens de te ir embora".
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
Então comprei um bilhete só de ida para Londres, fiz as malas e parti.
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
A minha maior angústia naquele momento foi que ninguém disse nada.
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
Eu tive uma saída muito pública da Noruega.
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
O meu povo castanho, o meu povo branco — ninguém disse nada.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
Ninguém disse: "Esperem isto está errado.
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
"Apoiem esta rapariga, protejam-na, porque ela é uma de nós".
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
Ninguém disse isto.
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
Em vez disso, sentia-me como — sabem, no aeroporto,
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
no corredor de bagagens têm malas diferentes
06:09
going around and around,
111
369820
1256
a andar às voltas,
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
e no final há sempre uma mala que sobra,
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
uma que ninguém quer, uma que ninguém vai reclamar.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
Sentia-me assim.
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
Nunca me tinha sentido tão sozinha. Nunca me tinha sentido tão perdida.
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
Depois de chegar a Londres, recomecei a minha carreira musical.
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
Um lugar diferente, mas infelizmente a mesma história.
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
Lembro-me de uma mensagem que me foi enviada que dizia que ia ser morta
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
e que iam correr rios de sangue
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
e que eu seria violada muitas vezes antes de morrer.
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
Neste ponto, tenho de dizer,
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
eu estava acostumada a mensagens como esta.
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
O que passou a ser diferente era que começavam a ameaçar a minha família.
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
Então uma vez mais, fiz as malas, deixei a música e mudei-me para os EUA.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
Já chegava.
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
Não queria ter mais nada a ver com isto.
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
E certamente não seria morta por algo
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
que nem era o meu sonho — era uma escolha do meu pai.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
Então perdi-me.
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
Desmoronei-me.
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
Mas decidi que o que eu queria fazer
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
era passar o resto dos anos da minha vida
07:20
supporting young people
133
440500
1656
a apoiar jovens
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
e a tentar estar lá para eles de alguma forma,
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
de qualquer forma que pudesse.
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
Comecei a trabalhar como voluntária em várias organizações
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
que trabalhavam com jovens muçulmanos da Europa.
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
E para minha surpresa, o que encontrei foi
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
que muitos destes jovens sofriam e debatiam-se.
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
Enfrentavam tantos problemas com as suas famílias e comunidades
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
que pareciam importar-se mais com a sua honra e reputação
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
do que com a felicidade e a vida dos seus próprios filhos.
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
Comecei a sentir que talvez não estava tão só, talvez não fosse tão estranha.
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
Talvez haja mais pessoas do meu povo lá fora.
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
O que a maior parte das pessoas não percebe
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
é que há muitos de nós a crescer na Europa
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
que não são livres de serem eles próprios.
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
Não temos permissão para ser quem somos.
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
Não somos livres para nos casarmos
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
ou termos relacionamentos com as pessoas que escolhemos.
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
Nós nem podemos escolher a nossa carreira.
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
Esta é a norma no coração muçulmano da Europa.
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
Até nas sociedades mais livres do mundo, não somos livres.
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
A nossa vida, os nossos sonhos, o nosso futuro não nos pertencem,
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
pertencem aos nossos pais e às suas comunidades.
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
Encontrei um número sem fim de histórias de jovens
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
que, para todos nós, estão perdidos,
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
que nos são invisíveis
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
mas que estão a sofrer e estão a sofrer sozinhos.
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
Crianças que estamos a perder para casamentos forçados, violência e abuso.
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
Por fim, depois de vários anos de trabalho com estes jovens,
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
percebi que não serei capaz de continuar a fugir.
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
Não posso passar o resto da minha vida com medo e a me esconder
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
e que realmente vou ter que fazer alguma coisa.
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
E também percebi que o meu silêncio, o nosso silêncio,
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
permite que este tipo de abuso continue.
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
Então decidi que queria dar uso a alguns dos meus superpoderes,
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
para tentar fazer com que as pessoas nos diferentes lados compreendam
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
o que é ser um jovem preso entre a sua família e o seu país.
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
Então comecei a fazer filmes, e comecei a contar estas histórias.
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
E queria que as pessoas compreendessem as consequências mortais
de nós não levarmos estes problemas a sério.
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
O primeiro filme que fiz foi sobre Banaz.
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
Ela era uma rapariga curda de 17 anos que morava em Londres.
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
Era obediente, fazia tudo o que os pais queriam.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
Tentava fazer tudo bem.
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
Casou-se com um tipo que os pais escolheram para ela,
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
apesar de ele lhe bater e a violar constantemente.
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
E quando tentou pedir ajuda à sua família, disseram-lhe:
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
"Bem, tens de voltar e ser uma esposa melhor."
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
Porque não queriam uma filha divorciada nas suas mãos
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
porque, claro, isso traria desonra para a família.
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
Ele batia-lhe tanto que os seus ouvidos sangravam,
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
e quando ela finalmente se foi embora e encontrou alguém que escolheu
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
e por quem se apaixonou,
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
quando a comunidade e a família descobriram,
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
ela desapareceu.
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
Foi encontrada três meses depois.
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
Tinha sido enfiada numa mala e enterrada debaixo de casa.
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
Tinha sido estrangulada, tinha sido espancada até à morte
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
por três homens, três primos, sob ordens do seu pai e do seu tio.
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
A tragédia da história de Banaz
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
é que ela tinha ido cinco vezes à polícia pedir ajuda,
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
dizendo-lhes que iria ser morta pela família.
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
A polícia não acreditou nela então não fizeram nada.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
E o problema disto
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
é que não só muitos dos nossos jovens estão a enfrentar estes problemas
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
dentro das suas famílias e dentro das suas comunidades
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
mas também estão a encontrar mal-entendidos
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
e apatia nos países em que cresceram.
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
Quando a própria família os trai, olham para o resto de nós,
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
e quando nós não os compreendemos,
11:30
we lose them.
203
690260
1200
perdemo-los.
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
Enquanto eu estava a fazer este filme, muitas pessoas me disseram:
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
"Deeyah, tu sabes, isto é apenas a cultura deles,
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
"isto é apenas o que aquela gente faz aos seus filhos
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
"e nós não podemos interferir."
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
Posso assegurar-vos que ser morta não faz parte da minha cultura.
11:48
You know?
209
708100
1216
Sabem?
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
E as pessoas que se parecem comigo,
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
raparigas que têm origens como as minhas,
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
deveriam estar sujeitas aos mesmos direitos, às mesmas proteções
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
que qualquer outra pessoa no nosso país, porque não?
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
Então, para o meu próximo filme, eu queria tentar perceber
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
porque é que alguns dos nossos jovens muçulmanos na Europa
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
são atraídos pelo extremismo e pela violência.
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
Mas com este tópico,
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
também reconheci que tinha de enfrentar o meu pior medo:
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
os homens castanhos barbudos.
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
Os mesmos homens, ou homens parecidos,
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
aos que me perseguiram a maior parte da minha vida.
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
Homens de quem tive medo a maior parte da minha vida.
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
Homens de quem não gostei profundamente,
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
durante muitos, muitos anos.
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
Então passei os dois anos seguintes a entrevistar terroristas condenados,
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
jiadistas e antigos extremistas.
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
O que eu também sabia, e que também era bastante óbvio,
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
era que a religião, a política, a bagagem colonial da Europa,
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
e falhas na política externa dos últimos anos,
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
faziam parte disto.
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
Mas o que mais me interessava perceber era quais eram os humanos,
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
quais eram as razões pessoais
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
porque alguns dos nossos jovens são suscetíveis a grupos como estes.
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
E o que mais me surpreendeu foi que encontrei seres humanos magoados.
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
Em vez dos monstros de que eu estava à procura,
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
que eu esperava encontrar
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
— francamente, porque teria sido muito gratificante —
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
encontrei pessoas magoadas.
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
Assim como Banaz,
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
descobri que estes rapazes foram despedaçados
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
ao tentarem colmatar as lacunas
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
entre as suas famílias e os países em que nasceram.
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
E o que também aprendi é que grupos extremistas, grupos terroristas
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
estão a aproveitar-se destes sentimentos dos nossos jovens
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
e canalizando isto — cinicamente — canalizando isto para a violência.
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
"Venham ter connosco," dizem.
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
"Rejeitem ambos os lados, a vossa família e o vosso país
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
"porque eles também vos rejeitaram.
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
"Para a vossa família, a honra é mais importante que vocês
13:57
and for your country,
250
837700
1256
"e para o vosso país, um norueguês,
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
"um britânico ou um francês vão ser sempre brancos e nunca como vocês."
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
Também estão a prometer aos nossos jovens coisas que eles desejam:
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
significado, heroísmo, um sentido de pertença e propósito,
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
uma comunidade que os ama e que aceita.
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
Fazem o impotente sentir-se poderoso.
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
Os invisíveis e os silenciosos são finalmente vistos e ouvidos.
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
É isto que eles estão a fazer pelos nossos jovens.
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
Porque é que estes grupos estão a fazer isto pelos nossos jovens e nós não?
14:34
The thing is,
259
874580
1576
O que se passa é o seguinte,
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
eu não estou a tentar justificar
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
ou a desculpar a violência.
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
O que estou a tentar dizer é que temos de perceber
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
o porquê de alguns dos nossos jovens serem atraídos por isto.
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
Gostaria também de vos mostrar
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
estas são fotos da infância de alguns dos rapazes no filme.
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
O que realmente me impressionou é que muitos deles
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
— eu nunca teria pensado nisto —
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
mas muitos deles têm pais ausentes ou abusivos.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
E muitos destes rapazes
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
acabaram por encontrar figuras paternais atenciosas e compassivas
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
dentro destes grupos extremistas.
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
Também encontrei homens brutalizados pela violência racista,
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
mas que deixaram de se sentir como vítimas
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
tornando-se violentos.
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
Na verdade, eu encontrei algo, para meu horror, que reconheci.
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
Encontrei os mesmos sentimentos que eu tinha aos 17 anos quando fugi da Noruega.
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
A mesma confusão, a mesma tristeza,
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
o mesmo sentimento de traição
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
e de não pertencer a ninguém.
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
O mesmo sentimento de estar perdida e dividida entre culturas.
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
Tendo dito isto, eu não escolhi a destruição,
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
escolhi pegar numa câmara em vez de numa arma.
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
E a razão pela qual eu fiz isto foi por causa do meu superpoder.
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
Eu conseguia ver que a compreensão é a resposta, em vez da violência.
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
Ao ver seres humanos
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
com todas as suas virtudes e todas as suas falhas
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
em vez de continuar as caricaturas:
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
nós e eles, os vilões e as vítimas.
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
Eu também finalmente aceitei o facto
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
que as minhas duas culturas não precisavam de estar em curso de colisão
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
mas tornou-se num espaço onde encontrei a minha própria voz.
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
Deixei de sentir como se tivesse de escolher um lado,
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
mas isto levou-me muitos, muitos anos.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
Há tantos jovens hoje
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
que estão a lutar com estas mesmas questões,
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
mas estão a lutar com isto sozinhos.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
E isto deixa-os abertos como feridas.
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
Para alguns, a cosmovisão do islamismo radical
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
torna-se a infeção que apodrece estas feridas abertas.
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
Há um provérbio africano que diz:
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
"Se os jovens não são iniciados na aldeia,
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
"vão queimá-la apenas para sentir o seu calor. "
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
Eu gostava de perguntar
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
aos pais e às comunidades muçulmanas:
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
"Vão amar e cuidar dos vossos filhos
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
"sem forçá-los a atender às vossas expectativas?
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
"Podem escolhê-los em vez da vossa honra?
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
"Conseguem perceber porque é que eles estão tão irritados e alienados
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
"quando põem a vossa honra antes da felicidade deles?
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
"Podem tentar ser amigos dos vossos filhos
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
"para que eles possam confiar em vocês
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
"e queiram partilhar as suas experiências convosco
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
"em vez de terem de o ir procurar noutro lugar?"
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
E para os nossos jovens que são tentados pelo extremismo:
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
"Conseguem reconhecer que a vossa raiva é alimentada pela dor?
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
"Vão encontrar a força para resistirem aos velhos cínicos
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
"que querem usar o vosso sangue para os próprios lucros?
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
"Conseguem encontrar uma forma de viver?
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
"Conseguem ver que a vossa melhor vingança
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
"é viverem uma vida feliz, plena e livre?
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
"Uma vida definida por vocês e por mais ninguém.
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
"Querem tornar-se em mais um miúdo muçulmano morto porquê?"
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
E para o resto de nós:
"Quando é que vamos começar a ouvir os nossos jovens?
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
"Como podemos apoiá-los
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
"em redirecionar a sua dor para algo mais construtivo?"
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
Eles acham que nós não gostamos deles.
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
Eles pensam que não queremos saber do que lhes acontece.
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
Eles acham que nós não os aceitamos.
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
Podemos encontrar uma forma diferente de os fazer sentir?
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
O que será necessário para que possamos vê-los e percebê-los
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
antes que eles se tornem vítimas ou perpetradores de violência?
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
Podemos preocupar-nos com eles e considerá-los como nossos?
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
E não ficarmos indignados apenas quando as vítimas são parecidas connosco?
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
Podemos encontrar uma maneira de rejeitar o ódio?
e curar as divisões entre nós?
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
Não nos podemos dar ao luxo de desistir uns dos outros ou dos nossos filhos
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
mesmo que eles tenham desistido de nós.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
Estamos todos juntos nisto.
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
E a longo prazo, vingança e violência não vão funcionar contra os extremistas.
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
Os terroristas querem que nós nos amontoemos nas nossas casas com medo,
fechando as nossas portas e os nossos corações.
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
Querem que rasguemos mais feridas nas nossas sociedades
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
para que eles possam usá-las para espalharem as suas infeções.
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
Querem que sejamos como eles:
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
intolerantes, odiosos e cruéis.
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
No dia seguinte aos ataques de Paris,
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
um amigo meu mandou-me esta foto da sua filha.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
Aqui estão uma menina branca e uma menina árabe.
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
São melhores amigas.
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
Esta imagem é a kryptonita para os extremistas.
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
Estas duas meninas com os seus superpoderes
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
estão a mostrar o caminho
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
para uma sociedade que juntos precisamos de construir,
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
uma sociedade que inclui e que apoia,
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
em vez de rejeitar os nossos jovens.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
Obrigada por me ouvirem.
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7