What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

169,270 views ・ 2017-02-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traductor: Sandra Peiró Revisor: Giancarlo Castelo Alí
Cuando era pequeña, sabía que tenía superpoderes.
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
00:18
That's right.
2
18740
1215
Exacto.
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(Risas)
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
Pensaba que era la mejor porque era capaz de entender
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
los sentimientos de los "morenos",
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
como los de mi abuelo, musulmán conservativo.
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
Y también entendía a mi madre afgana, a mi padre paquistaní,
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
que no eran tan religiosos, sino relativamente liberales.
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
Por supuesto, también entendía
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
los sentimientos de los blancos.
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
Los noruegos blancos de mi país.
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
Ya sabéis, blancos, morenos...
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
Les amaba a todos por igual.
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
Yo les comprendía a todos,
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
aunque no siempre se entendieran entre ellos.
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
Todos eran mi gente.
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
Por el contrario, mi padre siempre estaba preocupado.
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
Repetía constantemente que, incluso con la mejor educación,
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
yo nunca iba a tener un trato justo.
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
Según él, iba a enfrentarme a la discriminación.
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
Y la única forma de que los blancos me aceptaran,
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
era que me hiciera famosa.
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
Tuvimos esta conversación cuando yo tenía siete años.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
O sea, que con siete años, me dijo,
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
"Tienes dos opciones: o el deporte, o la música."
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
El pobre no tenía idea de deportes... así que tocó música.
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
A mis siete años, él cogió todos mis juguetes y muñecas,
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
y los tiró a la basura.
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
A cambio me dio un espantoso teclado Casio...
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
(Risas)
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
Y clases de canto.
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
Y prácticamente me obligó a ensayar horas y horas cada día.
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
Pronto me llevó a tocar ante públicos cada vez más grandes,
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
y no sé cómo me acabé convirtiendo en una especie de "niña póster"
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
para el movimiento multicultural noruego.
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
Yo estaba muy orgullosa, claro.
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
Porque, por aquel entonces, hasta los periódicos
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
escribían cosas buenas sobre los morenos,
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
así que sentía cómo mi superpoder iba creciendo.
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
Un día, cuando tenía doce años, de camino a casa de la escuela,
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
tomé un pequeño desvío
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
porque quería comprar mis golosinas preferidas, los "pies salados".
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
Ya sé que suena muy mal,
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
pero a mí me encantaban.
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
Son unos trozos de regaliz con forma de pie.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
Ahora que lo digo en voz alta me doy cuenta de lo mal que suena,
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
pero sea como sea, a mí me encantaban.
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
Así que una vez en la tienda,
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
había un señor blanco en la puerta bloqueándome el paso.
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
Intenté rodearle, pero al darse cuenta me detuvo
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
se me quedó mirando,
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
y me escupió en la cara, y me dijo...
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
"Quítate de en medio,
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
pequeña perra negra, pequeña perra Paki,
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
vuelve a tu país."
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
Yo estaba horrorizada.
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
Me quedé mirándolo.
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
No me atrevía a limpiarme la saliva de la cara,
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
aunque se me mezclaba con las lágrimas.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
Recuerdo mirar alrededor esperando que en cualquier momento
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
iba a venir un adulto a decirle algo.
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
En cambio, la gente pasaba a mi lado fingiendo no verme.
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
Yo no lo entendía, porque pensaba,
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
"¡Compañeros blancos, vamos! ¿Dónde están? ¿Qué pasa?
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
¿Por qué no vienen a rescatarme?"
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
Lógicamente, no me compré los dulces.
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
Volví corriendo a casa lo más rápido que podía.
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
Pero no pasaba nada, me dije a mí misma.
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
Con el tiempo, fui teniendo más éxito.
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
Ahora también me insultaban los morenos.
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
Unos hombres de la comunidad de mis padres pensaban que era
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
inaceptable y deshonroso que una mujer hiciera música
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
y saliera en los medios.
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
Pronto empecé a recibir ataques en mis conciertos.
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
Recuerdo una vez que me incliné hacia el público,
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
y lo último que vi fue un rostro joven y moreno
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
antes de que me arrojaran una sustancia química en los ojos.
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
Recuerdo tener lágrimas en los ojos sin poder ver nada,
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
pero seguí cantando.
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
Paseando por Oslo me volvieron a escupir, esta vez hombres morenos.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
Una vez, incluso intentaron secuestrarme.
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
Las amenazas de muerte nunca se terminaban.
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
Recuerdo a un hombre barbudo que me paró por la calle y me dijo:
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
"La razón por la que te odio tanto
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
es porque les haces creer a nuestras hijas
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
que pueden hacer lo que les dé la gana."
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
Un chico joven me advirtió que tuviera cuidado.
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
Dijo, "La música va contra el Islam, y es para prostitutas,
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
y como sigas así, te van a violar
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
y te cortarán el vientre para que no puedas parir a otra prostituta como tú.
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
Yo seguía muy confundida.
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
No entendía qué pasaba.
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
Mis compañeros morenos me trataban así, ¿por qué?
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
En lugar de unir los dos mundos,
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
sentía que me caía por el vacío entre ambos.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
Supongo que, para mí, los escupitajos eran criptonita.
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
Con diecisiete años,
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
las amenazas eran interminables y el acoso era constante.
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
La cosa se puso tan mal que un día mi madre me dijo:
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
"Nosotros ya no podemos protegerte,
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
así que tendrás que irte de aquí."
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
Compré un tiquet de ida a Londres, hice las maletas y me fui.
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
Lo que más me dolió entonces es que nadie dijo nada.
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
Mi salida fue muy pública.
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
Mi gente morena, mi gente blanca, nadie dijo nada.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
Nadie dijo, "Oye, esto está mal.
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
Apoyad a esta chica, protegedla, porque es uno de nosotros."
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
Nadie dijo nada de eso.
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
Me sentía como... sabéis en los aeropuertos,
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
que por la cinta de equipaje pasan varias maletas
06:09
going around and around,
111
369820
1256
hasta que las recogen,
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
y siempre hay una maleta que se queda,
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
la que nadie quiere, la que nadie recoge.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
Así me sentía yo.
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
Jamás me había sentido tan sola y perdida.
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
Una vez en Londres, retomé mi carrera musical.
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
Otro sitio, pero por desgracia la misma historia.
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
Recuerdo un mensaje que recibí que decía que me iban a matar
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
y que iban a correr ríos de sangre,
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
y que me iban a violar varias veces antes de morir.
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
Para entonces, la verdad es que
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
ya estaba acostumbrada a ese tipo de mensajes,
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
pero la novedad es que empezaron a amenazar a mi familia.
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
Así que de nuevo hice la maleta, dejé la música, y me fui a EEUU.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
Ya estaba harta.
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
No quería saber nada de aquello nunca más.
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
Y desde luego, no iba a dejar que me mataran por algo
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
que ni siquiera era mi sueño, que era cosa de mi padre.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
Perdí el rumbo.
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
Me vine abajo.
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
Pero decidí que lo que quería hacer
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
era pasar el resto de mis días
07:20
supporting young people
133
440500
1656
apoyando a los jóvenes
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
e intentando estar ahí
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
de la forma que pudiera.
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
Me ofrecí voluntaria en varias organizaciones
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
que trabajaban con jóvenes musulmanes en Europa.
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
Me sorprendió ver que había tantos jóvenes
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
sufriendo y luchando.
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
Se enfrentaban a problemas con sus familias y comunidades
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
a las que parecía importarles más su honor y su reputación
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
que la felicidad y la vida de sus propios hijos.
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
Empecé a sentir que quizá no estaba sola, que no era rara.
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
Quizá hay más gente como yo por ahí.
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
Lo que mucha gente no entiende
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
es que hay muchos de nosotros creciendo en Europa
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
que no podemos ser nosotros mismos.
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
No nos dejan ser nosotros mismos.
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
No somos libres de casarnos
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
ni enamorarnos de la persona que elegimos.
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
Ni elegir nuestra propia carrera.
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
Esa es la norma en los núcleos musulmanes europeos.
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
Incluso en las sociedades más libres, nosotros no lo somos.
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
Nuestras vidas, sueños, nuestro futuro no nos pertenece,
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
les pertenece a nuestros padres y a su comunidad.
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
Conocí innumerables historias de jóvenes
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
que no existen para nosotros,
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
que son invisibles,
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
pero que sufren, y lo hacen en silencio.
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
Niños que perdemos en matrimonios forzados, en abusos y violencia de honor.
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
Tras años trabajando con estos jóvenes,
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
me di cuenta de que no puedo huir para siempre.
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
De que no puedo pasarme la vida asustada y escondida
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
y de que voy a tener que hacer algo.
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
Y también me di cuenta de que mi silencio, nuestro silencio
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
permite que este tipo de abuso continúe.
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
Decidí utilizar mi superpoder de la infancia
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
para intentar que aquellos que están en lados opuestos
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
entendieran cómo vive un joven atrapado entre su familia y su país.
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
Empecé a hacer películas y a contar estas historias.
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
Y también quería que entendieran las fatales consecuencias
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
de no tomarnos estos problemas seriamente.
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
La primera película que hice era sobre Banaz.
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
Ella era una joven kurda de 17 años que vivía en Londres.
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
Era una chica obediente, hacía lo que sus padres querían.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
Intentaba hacerlo todo bien.
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
Se casó con el chico que sus padres habían elegido,
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
a pesar de que le pegaba y la violaba constantemente.
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
Y cuando intentó pedir ayuda a su familia, le dijeron:
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
"Vuelve y sé una mejor esposa."
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
Porque no querían cargar con una hija divorciada
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
porque claro, eso sería una deshonra para la familia.
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
Le pegaba tan fuerte que le sangraban las orejas,
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
Y cuando por fin se fue y encontró un chico que le gustaba
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
y del que se enamoró,
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
la comunidad y su familia se enteraron,
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
y desapareció.
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
La encontraron tres meses después.
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
La habían metido en una maleta y enterrado bajo la casa.
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
Fue estrangulada y golpeada hasta la muerte
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
por tres hombres, primos suyos, mandados por el padre y el tío.
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
La otra tragedia en la historia de Banaz
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
es que había acudido a pedir ayuda a la policía de Inglaterra cinco veces
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
para decirles que su familia la iba a matar.
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
La policía no la creyó, así que no hicieron nada.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
Y el problema de esto
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
es que no solo hay tantos jóvenes sufriendo estos problemas
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
dentro de sus familias y sus comunidades,
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
sino que también se encuentran con malentendidos
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
y con la apatía de los países en los que han crecido.
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
Cuando su propia familia les traiciona ellos acuden a nosotros.
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
y cuando nosotros no les comprendemos,
11:30
we lose them.
203
690260
1200
los hemos perdido.
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
Cuando hacía esta película, varias personas me dijeron,
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
"Bueno, Deeyah, es su cultura,
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
es la forma que tienen de tratar a sus hijos
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
y nosotros no podemos interferir."
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
Les puedo asegurar que ser asesinada no es mi cultura.
11:48
You know?
209
708100
1216
¿Saben?
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
Y la gente que se parece a mí,
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
chicas jóvenes que vienen de raíces como las mías,
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
deberían tener los mismos derechos y la misma protección
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
que cualquier persona en este país, ¿o no?
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
En mi próxima película quería intentar comprender
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
por qué algunos de nuestros jóvenes musulmanes en Europa
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
se sienten atraídos por el extremismo y la violencia.
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
Pero si entraba en ese tema,
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
sabía que me iba a tener que enfrentar a mi mayor miedo:
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
los morenos con barba.
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
Los mismos hombres, u otros parecidos,
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
que me habían acosado la mayor parte de mi vida.
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
Hombres a los que he temido la mayor parte de mi vida.
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
Hombres que he odiado con toda mi alma,
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
durante muchos, muchos años.
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
Los siguientes dos años los pasé entrevistando a terroristas convictos,
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
yihadies y antiguos extremistas.
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
Lo que ya sabía, aquello que era obvio
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
es que la religión, la política, la tradición colonialista europea,
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
así como las erróneas políticas exteriores occidentales de los últimos años,
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
eran parte del mismo problema.
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
Pero lo que más me interesaba era averiguar cuáles son
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
las razones humanas y personales,
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
por qué algunos de nuestros jóvenes son susceptibles a estos grupos.
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
Lo que más me sorprendió es que me encontraba con personas heridas.
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
En lugar de los monstruos que buscaba,
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
que esperaba encontrar...
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
Porque, sinceramente, habría sido muy satisfactorio...
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
Me encontré con gente destrozada.
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
Igual que Banaz,
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
me di cuenta de que estos chicos estaban destrozados
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
por el esfuerzo de superar la brecha
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
entre sus familias y los países en los que habían crecido.
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
También aprendí que los grupos terroristas y extremistas
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
se están aprovechando de estos sentimientos
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
y canalizándolos de forma cínica hacia la violencia.
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
"Ven con nosotros," dicen.
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
"Rechaza ambas partes, tu familia y tu país
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
porque ellos te rechazan a ti."
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
Para tu familia, el honor es más importante que tú,
13:57
and for your country,
250
837700
1256
y para tu país,
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
un noruego, inglés o un francés de verdad siempre será blanco, no como tú."
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
También les prometen las cosas que estos chicos anhelan:
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
relevancia, heroísmo, un propósito, sentir que encajan,
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
una comunidad que les quiere y les acepta.
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
Hacen sentir poderosos a los impotentes.
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
Los invisibles y los mudos por fin tienen voz y presencia.
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
Eso es lo que les ofrecen a nuestros chicos.
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
¿Por qué son ellos los que lo hacen y no nosotros?
14:34
The thing is,
259
874580
1576
La cuestión es
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
que no intento justificar
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
o perdonar la violencia.
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
Lo que intento decir es que debemos entender
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
las razones por las que nuestros chicos buscan esto.
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
A propósito, quería enseñaros algo.
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
Estas son fotos de algunos de los chicos cuando eran pequeños.
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
Lo que me llamó la atención...
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
Nunca lo habría pensado...
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
Es que muchos de ellos tenían padres agresivos o ausentes.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
Y varios de estos chicos
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
encontraron figuras paternas cariñosas y compasivas
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
dentro de estos grupos extremistas.
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
También había hombres maltratados por la violencia racista,
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
que encontraron una forma de dejar de sentirse víctimas
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
adoptando esa violencia.
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
De hecho, me horrorizó descubrir algo que yo misma reconocía.
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
Los mismos sentimientos que tuve al huir de Noruega con 17 años.
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
La misma confusión, la misma pena,
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
la misma sensación de traición,
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
y de no pertenecer a nadie.
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
La misma sensación de estar perdida y dividida entre culturas.
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
Dicho esto, yo no elegí el camino de la destrucción.
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
Yo escogí la cámara en lugar de la pistola.
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
Y la razón de ello es mi superpoder.
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
Fui capaz de ver que la comprensión es la respuesta y no la violencia.
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
Ver a los seres humanos
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
con todas sus virtudes y defectos
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
en lugar de perpetuar las caricaturas:
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
nosotros y ellos, los malos y las víctimas.
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
También llegué a comprender
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
que mis dos culturas no tenían por qué chocar entre ellas
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
sino que entre las dos encontré sitio para mi voz.
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
Dejé de sentir la obligación de elegir un bando,
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
pero esto me costó muchos, muchos años.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
Ahora mismo, muchos de nuestros jóvenes
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
se enfrentan a este tipo de problemas,
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
y lo hacen ellos solos.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
Tras esta lucha se convierten en heridas abiertas.
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
Y para algunos, la visión del Islam radical
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
se convierte en la infección que supura en estas heridas.
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
Hay un proverbio africano que dice,
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
"Si no se inicia a los jóvenes en la aldea,
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
ellos mismos la quemarán con el fin de sentir su calor."
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
Me gustaría preguntar...
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
a los padres y comunidades musulmanas,
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
¿Serán capaces de amar y cuidar de sus hijos,
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
y a no obligarles a que cumplan sus expectativas?
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
¿Podrán elegirles a ellos antes que a su honra?
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
¿Pueden comprender por qué están tan enfadados y alienados
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
cuando anteponen el honor a la felicidad?
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
¿Pueden intentar hacerse amigos de su hijo
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
para que así ellos puedan confiar en ustedes
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
y puedan contarles sus experiencias,
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
en lugar de buscar esa confianza en otro sitio?
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
Y a nuestros jóvenes tentados por el extremismo,
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
¿Son capaces de reconocer que su ira se alimenta del dolor?
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
¿Encontrarán la fuerza para resistirse ante esos viejos cínicos
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
que quieren utilizar su sangre para sus propios fines?
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
¿Podrán encontrar una forma de vivir?
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
¿No ven que la venganza más dulce
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
es llevar una vida feliz, plena y libre?
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
Una vida definida por ustedes y no por nadie más.
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
¿Por qué quieren convertirse en otro musulmán muerto?
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
Y a los demás, ¿cuándo vamos a escuchar a nuestros jóvenes?
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
¿Cómo podemos apoyarlos
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
para que redirijan su dolor a objetivos más constructivos?
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
Creen que los odiamos.
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
Creen que nos da igual lo que les pase.
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
Creen que no los aceptamos.
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
¿Podemos encontrar una forma de que piensen diferente?
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
¿Cuánto tardaremos en darnos cuenta de que existen
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
antes de que se conviertan en víctimas o en perpetradores de la violencia?
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
¿Podemos hacer que nos importen y verlos como nuestros propios hijos?
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
¿Y no clamar solo cuando las víctimas se parecen a nosotros?
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
¿Conseguiremos rechazar el odio y sanar nuestras divisiones?
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
La cuestión es que no podemos permitirnos darlos por perdidos,
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
aunque ellos lo hayan hecho con nosotros.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
Todos estamos metidos en esto, juntos.
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
La venganza y la violencia no funcionarán con los extremistas.
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
Ellos quieren que nos escondamos en casa,
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
con la puerta de casa y del corazón cerradas.
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
Quieren abrir más heridas en nuestras sociedades
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
para poder contagiarlo todo con su infección.
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
Quieren que nos convirtamos en ellos:
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
en personas crueles, intolerantes y llenas de odio.
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
El día después de los ataques de París
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
un amigo mío me envió esta foto de su hija.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
Una niña blanca y una niña árabe.
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
Son mejores amigas.
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
Esta imagen es la criptonita de los extremistas.
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
Estas dos niñas con sus superpoderes
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
nos están mostrando el camino
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
hacia una sociedad que debemos construir juntos,
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
una sociedad que incluye y apoya,
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
que no rechaza a nuestros niños.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
Gracias por escuchar.
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(Aplausos.)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7