What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

169,439 views ・ 2017-02-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Anna Zvereva
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
Ещё будучи ребёнком, я знала, что обладаю сверхспособностями.
00:18
That's right.
2
18740
1215
Да, именно так.
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(Смех)
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
Я считала себя удивительной из-за своей способности находить общий язык
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
с выходцами с Ближнего Востока,
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
такими как мой дедушка — консервативный мусульманин.
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
Понимала я маму-афганку и папу-пакистанца,
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
не столько религиозных, сколько невозмутимых и в меру либеральных.
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
И конечно, я понимала чувства
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
и находила общий язык с белыми жителями Норвегии,
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
страны, где я росла.
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
Будь то белые, смуглые, какие-угодно —
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
я любила их всех.
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
Я всех понимала,
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
даже тогда, когда они сами не понимали друг друга.
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
Они все были мне близки.
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
Несмотря на это, мой отец всегда был обеспокоен.
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
Он часто говорил, что даже с лучшим образованием
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
у меня не будет равных возможностей с другими,
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
и рано или поздно я столкнусь с дискриминацией,
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
и единственный способ быть принятой европейцами —
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
стать знаменитой.
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
Заметьте, этот разговор произошёл между нами, когда мне было семь лет.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
Именно тогда отец сказал:
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
«Знаменитой ты можешь стать или в спорте, или в музыке».
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
Он не был силён в спорте, поэтому мне досталась музыка.
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
Итак, когда мне было семь лет, он собрал все мои игрушки,
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
кукол в том числе, и выбросил их.
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
Взамен я получила дешёвый синтезатор фирмы Casio...
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
(Смех)
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
и уроки пения.
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
Отец заставлял меня практиковаться часами каждый день.
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
Довольно быстро он начал представлять меня всё большей и большей аудитории,
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
и, как ни странно, я стала олицетворением ребёнка, выросшего в Норвегии,
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
характеризующейся многообразием взглядов.
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
Я, конечно, была очень горда,
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
потому что даже газеты в то время
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
начали писать положительные вещи о выходцах с Востока,
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
и я чувствовала, что мои сверхспособности развиваются.
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
Когда мне было двенадцать, возвращаясь из школы домой,
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
я пошла другой дорогой,
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
потому что захотела купить свои любимые конфеты — «солёные лапки».
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
Знаю, название ужасное,
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
но я их просто обожала.
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
По сути, это солёные лакричные кусочки в форме ступни.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
Произнося это название вслух, я понимаю, как странно оно звучит,
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
но всё равно это было моё самое любимое лакомство.
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
Когда я уже собиралась войти в магазин,
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
дорогу мне преградил белый мужчина,
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
я попыталась обойти его, но он остановил меня,
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
пристально посмотрел мне в глаза
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
и плюнул мне в лицо, сказав:
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
«Убирайся с дороги,
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
маленькая чёрная дрянь, пакистанская сучка, —
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
убирайся туда, откуда приехала».
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
Я была смертельно напугана.
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
Я смотрела на него,
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
мне было настолько страшно, что даже не вытерла с лица
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
плевок, смешавшийся со слезами.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
Помню, как я огляделась вокруг в надежде, что сейчас подойдёт
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
какой-нибудь взрослый и остановит его.
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
Но вместо этого, все проходили мимо, притворяясь, что спешат и не видят меня.
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
Я была очень обескуражена, потому что подумала тогда:
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
«Ну же, где вы, мои белые люди? Что происходит?
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
Почему они не приходят и не спасают меня?»
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
Понятно, что я не купила конфеты,
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
а побежала со всех ног домой.
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
Я подумала: в целом же всё в порядке.
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
Время шло, я становилась всё успешнее,
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
и в итоге стала подвергаться нападкам и со стороны выходцев с Востока.
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
Некоторые мужчины из окружения моего отца считали неприемлемым
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
и позорным для женщины заниматься музыкой
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
и тем более так часто появляться в СМИ.
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
Вскоре меня начали оскорблять на моих собственных концертах.
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
Помню, на одном из концертов, стоя на сцене, я наклонилась к зрителям,
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
и последнее, что я увидела, — лицо смуглого парня,
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
а потом какое-то химическое вещество было брошено мне в глаза.
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
Я ничего не видела, глаза слезились,
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
но я всё равно продолжила петь.
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
Мне плевали в лицо на улицах Осло, теперь мужчины с коричневым цветом кожи.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
Однажды меня даже пытались похитить.
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
Звучали постоянные угрозы убийства.
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
Помню, меня остановил на улице пожилой бородатый мужчина и сказал:
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
«Я люто ненавижу тебя за то, что твой пример
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
заставляет наших дочерей думать,
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
что они могут делать всё что захотят».
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
Один юноша посоветовал мне остерегаться,
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
он сказал: «Музыка — это не по-исламски, это профессия шлюх,
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
и если ты будешь продолжать ею заниматься,
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
тебя изнасилуют и вспорют живот, чтобы ты не смогла родить еще одну шлюху».
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
Я снова была обескуражена,
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
не понимала, что происходит.
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
Мои же соотечественники стали обращаться со мной подобным образом.
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
Как же так? Вместо того, чтобы соединить эти два мира,
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
я чувствовала, что проваливаюсь в бездну между ними.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
Думаю, плевки стали моей «ахиллесовой пятой».
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
Когда мне исполнилось 17,
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
поток угроз убийства и оскорблений был нескончаем.
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
Ситуация стала настолько невыносимой, что мама сказала мне:
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
«Мы уже не способны обеспечить твою защиту и безопасность,
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
поэтому тебе придётся уехать».
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
Так что я купила билет в один конец до Лондона, собрала чемодан и ушла.
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
Самым большим разочарованием было то, что никто ничего не сказал.
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
Мой отъезд из Норвегии был достаточно публичным.
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
Никто из моих знакомых, будь то белые или темнокожие, не сказал ничего.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
Никто не произнёс: «Постойте, это не правильно.
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
Поддержите эту девушку, защитите её, она же одна из нас».
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
Никто не сказал ничего подобного.
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
В тот момент у меня было такое чувство... знаете, в аэропорту
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
на багажной ленте выкатываются разные чемоданы,
06:09
going around and around,
111
369820
1256
один за другим по кругу,
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
и всегда один остаётся.
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
Один чемодан, который никому не нужен и который никто не ищет.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
Вот так я себя и чувствовала:
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
одинокой и брошенной как никогда.
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
Переехав в Лондон, я со временем возобновила музыкальную карьеру.
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
К сожалению, на новом месте повторилась та же самая история.
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
Помню, получила сообщение, в котором говорилось,
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
что меня собираются убить и что прольётся море крови,
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
а перед смертью меня многократно изнасилуют.
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
Надо сказать, к этому моменту
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
я уже почти привыкла получать подобные послания.
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
Но в этот раз было по-другому — теперь начали угрожать моей семье.
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
Поэтому я снова упаковала чемодан, бросила музыку и уехала в США.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
С меня было довольно.
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
Я больше не хотела ничего с этим делать.
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
И точно не собиралась быть убитой за то,
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
что даже не было моей мечтой, ведь карьеру мне выбрал отец.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
Я чувствовала себя потерянной,
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
словно расколотой на части.
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
Но решила, что хочу посвятить
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
ближайшие годы жизни поддержке молодёжи,
07:20
supporting young people
133
440500
1656
и даже если моя помощь
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
будет незначительна,
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
делать всё от меня зависящее.
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
Итак, я занялась волонтёрской работой в различных организациях,
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
оказывающих поддержку молодым мусульманам, живущим в Европе.
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
Я была очень удивлена тем фактом,
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
как много молодых людей страдали и испытывали трудности.
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
Они противостояли немалому числу проблем в семьях и окружении,
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
похоже больше беспокоившихся о своей чести и репутации,
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
нежели о жизни и счастье своих собственных детей.
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
У меня появилось ощущение, что я не одна, и, возможно, я и не была такой необычной.
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
Возможно, многие мои соотечественники такие же.
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
Дело в том, что большинство не понимает,
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
что многие из нас, выросшие в Европе,
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
не могут позволить себе быть самими собой.
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
Мы не вольны распоряжаться собой.
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
У нас нет свободы выбора при вступлении в брак
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
или выборе партнёра для отношений.
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
Мы даже не можем выбрать карьеру.
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
И это является нормой в мусульманских общинах, живущих в Европе.
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
Даже в самом свободном обществе мы не свободны.
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
Наши жизни, наши мечты, наше будущее не принадлежат нам.
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
Всё это принадлежит нашим родителям и нашему сообществу.
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
Я услышала множество историй
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
о молодых людях, потерянных для общества,
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
нами не замечаемые,
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
но продолжающие страдать. Страдать в одиночестве.
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
Мы теряем детей, вынуждая вступать в брак и подчиняться жестоким законам чести.
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
В конечном итоге, проработав с такой молодёжью в течение нескольких лет,
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
я поняла, что так продолжаться не может —
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
нельзя убегать и прятаться всю оставшуюся жизнь, —
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
я обязана что-то сделать.
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
Я также осознала, что моё молчание, наше молчание
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
позволяет продолжаться подобному произволу.
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
И я решила, что наконец пришло время использовать мои суперспособности.
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
Смысл в том, чтобы заставить людей, вовлечённых в данный вопрос,
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
понять, каково этой молодёжи, «застрявшей» между семьёй и страной.
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
Я начала снимать фильмы, рассказывая в них эти истории.
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
И мне хотелось, чтобы люди осознали смертельную опасность того,
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
что мы не принимаем эти проблемы всерьёз.
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
Поэтому мой первый фильм был о Баназ.
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
Эта 17-летняя девушка-курдянка из Лондона
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
росла послушной, выполняя всё, что хотели её родители.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
Она старалась всё делать правильно.
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
Вышла замуж за того, кого выбрали для неё родители,
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
даже несмотря на то, что муж постоянно избивал и насиловал её.
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
А обратившись к своей семье за помощью, она услышала:
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
«Возвращайся к мужу и будь хорошей женой».
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
Потому что разведённая дочь им не была нужна,
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
так как этот факт несомненно опозорил бы их семью.
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
Муж избивал её настолько сильно, что из ушей шла кровь.
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
В итоге она ушла от него и встретила молодого человека,
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
которого сама выбрала и полюбила.
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
Семья и община узнали об этом,
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
и вскоре девушка исчезла.
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
Нашли её спустя три месяца.
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
Её запихнули в чемодан и похоронили в подвале дома.
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
Молодая женщина была задушена и избита до смерти
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
тремя мужчинами, её двоюродными братьями, по приказу её отца и дяди.
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
Добавляет трагичности тот факт,
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
что Баназ обращалась за помощью в английскую полицию пять раз.
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
Она объясняла, что члены семьи собираются её убить.
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
В полиции ей не верили, поэтому не предпринимали ничего.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
И суть проблемы в том,
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
что многие наши дети сталкиваются
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
с такими проблемами не только в своих семьях и в своём окружении,
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
но и в странах, где они живут и растут,
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
их встречает непонимание и равнодушие.
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
Когда их предают их собственные семьи, молодые люди ищут понимания у нас,
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
но когда и мы их не понимаем,
11:30
we lose them.
203
690260
1200
они терпят крах.
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
В процессе работы над фильмом несколько человек говорили мне:
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
«Послушай, Дийа, у них такая культура,
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
так они поступают со своими детьми,
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
и мы не можем вмешиваться».
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
Могу вас заверить — быть убитым — это не моя культура.
11:48
You know?
209
708100
1216
Знаете это?
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
Несомненно, подобные мне люди,
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
молодые женщины с таким прошлым, как у меня,
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
должны иметь такие же права, такие же способы защиты,
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
как и любой другой в нашей стране. Разве не так?
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
Поэтому в следующем фильме я хотела разобраться,
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
почему некоторые мусульманские дети
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
вовлекаются в экстремизм и насилие.
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
Но затронув эту тему,
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
поняла, что мне придётся столкнуться со своим главным страхом:
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
бородатыми смуглыми мужчинами.
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
Теми же самыми или подобными тем,
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
что преследовали меня бóльшую часть моей жизни.
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
Мужчины, которых я боялась больше всего на свете.
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
Мужчины, которых я в глубине души
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
ненавижу уже много-много лет.
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
В течение следующих двух лет я брала интервью у осуждённых террористов,
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
джихадистов и бывших экстремистов.
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
Я уже знала, ведь это было очевидно,
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
что религия, политика, колониальное прошлое Европы,
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
внешнеполитические провалы на Западе в последние годы —
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
всё это — части целого.
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
Мне же очень хотелось выяснить социальные и личностные
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
причины того,
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
почему некоторые наши молодые люди так восприимчивы к влиянию подобных групп.
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
И что удивило меня больше всего в увиденном — искалеченные души.
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
Вместо монстров, которых я искала
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
и которых ожидала найти,
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
что, честно говоря, могло бы меня удовлетворить,
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
я нашла сломленных людей.
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
Подобно Баназ,
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
эти молодые люди разрывались
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
в попытке построить так называемый мост,
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
наладить отношения между своими семьями и странами, в которых родились.
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
Я также узнала, что экстремистские и террористические группы
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
пользуются этими чувствами нашей молодёжи для того,
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
чтобы цинично направлять их к совершению насилия.
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
«Присоединяйся к нам!» — говорят они.
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
Откажись и от семьи, и от страны,
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
потому что они отказались от тебя.
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
Твоя семья печётся о своей репутации, а не о тебе,
13:57
and for your country,
250
837700
1256
а твоя страна
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
примет истинного норвежца, британца, француза — белого европейца, но не тебя.
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
Они также обещают нашей молодёжи то, чего она так жаждет:
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
значимость, возможность проявить себя, чувство принадлежности,
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
наличие цели, любящее и принимающее их общество.
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
Они позволяют слабым почувствовать себя могущественными.
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
А невидимым и неуслышанным — стать увиденными и услышанными.
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
Вот какова их роль.
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
Почему же это делают для нашей молодёжи они, а не мы?
14:34
The thing is,
259
874580
1576
Суть не в том,
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
что я пытаюсь обосновать
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
или оправдать какое-либо проявление насилия.
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
Я лишь хочу, чтобы вы поняли,
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
почему это привлекает часть молодёжи.
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
Я также хотела бы вам показать
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
детские фотографии некоторых молодых людей из этого фильма.
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
Меня очень поразило то, что многие из них —
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
никогда бы не подумала —
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
имели равнодушных или жестоких отцов.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
И некоторые из этих молодых людей
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
в итоге нашли заботливых и любящих наставников
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
в этих экстремистских группах.
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
Я также увидела среди них людей, озверевших от расистского насилия,
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
но переставших чувствовать себя жертвами
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
посредством собственной жестокости.
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
И самое ужасное — я нашла то, что когда-то уже пережила.
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
Я испытала те же чувства, что во время побега из Норвегии, когда мне было 17.
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
Ту же самую растерянность, ту же самую печаль,
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
ту же самую боль предательства
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
и одиночество.
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
И снова — чувство потерянности и разорванности меж двух культур.
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
Но при этом я не ожесточилась,
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
а взяла вместо оружия видеокамеру.
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
Я так поступила из-за моей суперспособности.
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
Мне было ясно, что выход из создавшейся ситуации — в понимании, а не в жестокости.
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
Понимать людей
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
со всеми их добродетелями и пороками,
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
вместо того чтобы продолжать
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
сравнивать себя с ними, сравнивать жертв и злодеев.
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
Я также примирилась с мыслью о том,
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
что два моих мира не должны противостоять друг другу,
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
это я должна найти своё место между ними.
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
Я перестала думать о том, на чью сторону стать.
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
Но на это ушло много-много лет.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
Сегодня огромное количество нашей молодёжи
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
борется с теми же самыми проблемами,
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
но они делают это в одиночку.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
По этой причине они уязвимы.
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
И для некоторых из них мировоззрение радикального ислама
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
становится чем-то вроде инфекции, которая их поражает.
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
В одной африканской пословице говорится:
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
если молодых людей не приняли в деревне — они сожгут её дотла,
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
чтобы почувствовать её тепло.
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
Я бы хотела спросить
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
родителей-мусульман и мусульманские общины:
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
будете ли вы любить своих детей
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
без навязывания им своих представлений?
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
Вы способны предпочесть ребёнка репутации?
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
Можете ли вы понять, почему они настолько злые и отчуждённые,
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
если для вас важнее ваша честь, а не их счастье?
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
Способны ли вы попытаться стать вашему ребёнку другом,
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
которому он мог бы доверять
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
и делиться своими переживаниями,
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
а не искать для этого кого-то ещё?
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
Теперь я обращаюсь к молодёжи, подвергшейся влиянию экстремизма:
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
вы можете признаться, что ваш гнев подпитывается болью?
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
Вы найдёте в себе силы противостоять тем циничным взрослым,
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
которые хотят использовать вашу кровь для собственной выгоды?
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
Вы найдёте способ устроить свою жизнь?
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
Понимаете ли вы, что лучшая месть —
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
полноценно жить счастливой и свободной жизнью?
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
Жизнью, выбранную вами, а не кем-то другим.
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
Почему вы хотите стать всего лишь ещё одним убитым мусульманским ребёнком?
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
А всех нас спрашиваю: когда мы начнём прислушиваться к нашей молодёжи?
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
Как мы можем поддержать их
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
в том, чтобы направить их боль и страдания на что-то конструктивное и полезное?
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
Они считают, что мы их не любим,
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
что нам дела нет до того, что с ними происходит.
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
Они думают, что мы их не принимаем.
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
Есть ли способ дать им понять, что это не так?
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
Что нужно сделать, чтобы увидеть и заметить их,
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
прежде чем они станут жертвами или инициаторами насилия?
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
Способны ли мы заставить себя заботиться о них и считать их своими?
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
Или мы можем только возмущаться, когда жертвы насилия выглядят как мы?
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
Готовы ли мы отбросить ненависть и стереть возникшие разногласия?
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
Смысл в том, что мы не можем отказаться друг от друга или от наших детей,
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
даже если они отказались от нас.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
Это нас и объединяет.
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
В будущем месть и насилие не будут работать против экстремистов.
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
Террористы хотят, чтобы мы попрятались в домах от страха,
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
закрыли не только двери, но и наши сердца.
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
Они хотят, чтобы в нашем обществе стало больше открытых ран
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
и инфекция могла распространиться ещё дальше.
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
Они хотят, чтобы мы стали похожими на них —
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
нетерпимыми, злыми и жестокими.
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
После террористического акта в Париже
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
один мой друг прислал вот это фото своей дочери.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
На нём изображены белая девочка и арабка.
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
Они лучшие подруги.
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
Такое фото — ахиллесова пята экстремистов.
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
Эти две маленькие девочки, обладающие суперспособностями,
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
показывают путь к обществу,
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
которое мы должны строить вместе.
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
Обществу, которое принимает и поддерживает,
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
а не отвергает наших детей.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
Спасибо за внимание.
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7