What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

169,270 views ・ 2017-02-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Übersetzung: Jan Weiß Lektorat: Patricia Calderón Koch
Als ich ein Kind war, wusste ich, dass ich Superkräfte hatte.
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
00:18
That's right.
2
18740
1215
Genau.
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(Lachen)
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
Ich dachte, ich sei absolut außergewöhnlich,
weil ich die Gefühle von braunen Menschen verstehen konnte.
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
Wie meinem Großvater, einem konservativen Moslem.
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
Außerdem verstand ich meine afghanische Mutter
und meinen pakistanischen Vater,
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
die nicht so religiös, sondern eher entspannt und ziemlich liberal sind.
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
Natürlich konnte ich auch die Gefühle der Weißen verstehen und nachvollziehen.
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
Die weißen Norweger meines Landes.
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
Egal ob weiß, braun oder was auch immer,
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
ich habe sie alle geliebt.
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
Ich verstand sie alle,
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
auch wenn sie sich untereinander nicht immer verstanden;
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
sie waren alle meine Leute.
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
Mein Vater war allerdings immer sehr besorgt.
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
Er sagte immer wieder,
dass ich auch mit der besten Ausbildung keine faire Chance bekommen würde.
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
Ich würde seiner Meinung nach immer noch diskriminiert werden.
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
Die einzige Möglichkeit, von den Weißen akzeptiert zu werden,
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
bestünde darin, berühmt zu werden.
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
Er hatte ein Gespräch mit mir, als ich sieben Jahre alt war.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
Als ich sieben Jahre alt war, sagte er:
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
"Es wird entweder auf Sport oder auf Musik hinauslaufen."
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
Er hatte zum Glück keine Ahnung vom Sport,
also wurde es Musik.
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
Als ich sieben Jahre alt war, sammelte er all meine Spielsachen,
all meine Puppen und warf sie alle weg.
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
Dafür gab er mir ein schäbiges kleines Casio-Keyboard und –
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
(Lachen)
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
Ja. Und Gesangsunterricht.
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
Er zwang mich im Grunde, jeden Tag stundenlang zu üben.
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
Sehr schnell ließ er mich auch vor immer mehr Zuschauern auftreten,
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
und bizarrerweise wurde ich fast zu einer Art Aushängeschild
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
für den norwegischen Multikulturalismus.
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
Ich war natürlich sehr stolz.
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
Denn sogar die Zeitungen fingen damit an,
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
Nettes über braune Menschen zu schreiben,
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
so dass ich spüren konnte, wie meine Supermacht wuchs.
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
Als ich 12 Jahre alt war und von der Schule heimkehrte,
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
machte ich einen kleinen Umweg,
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
um meine Lieblingssüßigkeiten namens "salzige Füße" zu kaufen.
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
Ich weiß, das klingt ziemlich schrecklich,
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
aber ich liebe sie unglaublich.
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
Es sind einfach kleine, salzige Lakritzstücke,
die wie Füße aussehen.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
Jetzt, da ich das laut sage, merke ich, wie übel das klingt,
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
aber wie dem auch sei, ich liebe sie unglaublich.
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
Auf dem Weg in den Laden
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
stand ein erwachsener weißer Typ in der Tür und versperrte mir den Weg.
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
Also versuchte ich, um ihn herum zu kommen,
aber er hielt mich fest,
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
starrte mich an,
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
spuckte mir ins Gesicht und sagte:
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
"Geh mir aus dem Weg,
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
du kleine schwarze Schlampe, du kleine Paki-Schlampe,
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
geh zurück in das Land, wo du herkommst."
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
Ich war absolut entsetzt.
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
Ich starrte ihn an.
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
Ich konnte mir vor Angst nicht die Spucke aus dem Gesicht wischen,
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
obwohl sie sich mit meinen Tränen vermischte.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
Ich erinnere mich, wie ich mich umsah,
in der Hoffnung, dass jeden Augenblick
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
ein Erwachsener herbeikommen würde, um diesen Kerl zu stoppen.
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
Aber die Leute eilten stattdessen an mir vorbei und taten so,
als würden sie mich nicht sehen.
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
Ich war sehr verwirrt, weil ich dachte:
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
"Meine weißen Leute, kommt schon! Wo seid ihr? Was ist hier los?
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
Warum kommt keiner und hilft mir?"
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
Die Süßigkeiten kaufte ich natürlich nicht.
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
Ich rannte nur nach Hause, so schnell ich konnte.
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
Aber es war noch alles OK, dachte ich.
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
Im Laufe der Zeit wurde ich immer erfolgreicher
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
und wurde schließlich auch von braunen Leuten belästigt.
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
Männer in der Gemeinde meiner Eltern fanden es inakzeptabel und unehrenhaft,
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
dass eine Frau sich mit Musik beschäftigt
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
und in den Medien so präsent ist.
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
Bald darauf wurde ich auf meinen eigenen Konzerten angegriffen.
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
Ich erinnere mich an ein Konzert, ich war auf der Bühne,
ich lehne mich hinunter ins Publikum
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
und das Letzte, was ich sehe, ist ein junges braunes Gesicht,
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
und plötzlich spitzt mir irgendeine Chemikalie in die Augen.
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
Ich erinnere mich, dass ich nicht sehen konnte
und meine Augen tränten, aber ich sang trotzdem weiter.
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
Mir wurde auf den Straßen von Oslo ins Gesicht gespuckt.
Diesmal von braunen Männern.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
Sie haben sogar einmal versucht, mich zu entführen.
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
Die Morddrohungen kamen unaufhörlich.
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
Da war ein älterer bärtiger Typ, der mich auf der Straße anhielt.
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
Er sagte: "Der Grund, warum ich dich so hasse, ist:
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
Du machst unseren Töchtern weis,
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
sie könnten tun, was immer sie wollen".
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
Ein Jüngerer warnte mich, bloß aufzupassen.
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
Er sagte: "Musik ist unislamisch und ein Job für Huren,
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
und wenn du so weitermachst, wirst du vergewaltigt
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
und dein Bauch wird aufgeschlitzt,
damit nicht noch so eine Hure wie du geboren wird."
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
Wieder war ich so verwirrt.
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
Ich konnte es nicht verstehen.
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
Meine braunen Mitmenschen behandelten mich jetzt so.
Warum?
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
Anstatt die Welten, beide Welten, zu verbinden,
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
fühlte ich mich, als würde ich zwischen meine beiden Welten fallen.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
Ich schätze, für mich war Spucke wie Kryptonit.
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
Als ich dann 17 Jahre alt war,
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
waren die Morddrohungen endlos, und ich wurde ständig belästigt.
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
Es wurde so schlimm, dass meine Mutter eines Tages sagte:
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
"Wir können dich nicht mehr verteidigen und beschützen,
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
also musst du gehen.“
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
Also kaufte ich ein einfaches Ticket nach London,
packte meinen Koffer und ging.
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
Meine größte Enttäuschung war in diesem Moment,
dass niemand etwas sagte.
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
Mein Weggang aus Norwegen war sehr öffentlich.
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
Meine braunen Leute, meine weißen Leute --
niemand sagte etwas.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
Niemand sagte: "Halt. Das ist falsch.
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
Unterstütze dieses Mädchen, beschütze dieses Mädchen,
denn sie ist eine von uns."
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
Das hat niemand gesagt.
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
Stattdessen fühlte ich mich wie --
Sie kennen das Gepäckband am Flughafen mit all den Koffern,
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
06:09
going around and around,
111
369820
1256
die immer wieder umlaufen,
und es gibt immer den einen Koffer, der am Ende übrig bleibt.
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
Den, den niemand haben will, den niemand abholen kommt.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
So habe ich mich gefühlt.
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
Ich war noch nie so einsam, noch nie so verloren gewesen.
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
Nachdem ich in London angekommen war,
nahm ich irgendwann meine Musikkarriere wieder auf.
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
Ein anderer Ort, aber leider die gleichen Probleme wie zuvor.
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
Ich erinnere mich an eine Nachricht, in der stand,
dass ich getötet werden und Blut in Strömen fließen würde
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
und ich viele Male vergewaltigt werden würde,
bevor ich sterben würde.
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
Hierbei muss ich sagen,
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
dass ich mich an solche Nachrichten gewöhnt hatte.
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
Aber was sich änderte, war,
dass sie nun anfingen, meine Familie zu bedrohen.
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
Also packte ich wieder einmal meinen Koffer,
ließ die Musik hinter mir und zog in die USA.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
Ich hatte genug.
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
Ich wollte nichts mehr damit zu tun haben.
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
Ich wollte sicherlich nicht für etwas getötet werden,
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
das nicht einmal mein Traum, sondern der Wunsch meines Vaters war.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
Ich habe mich irgendwie verloren.
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
Ich bin sozusagen zerbrochen.
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
Aber ich beschloss,
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
die nächsten Jahre meines Lebens damit zu verbringen,
07:20
supporting young people
133
440500
1656
junge Menschen zu unterstützen und zu versuchen,
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
ein bisschen für sie da zu sein, so gut ich eben konnte.
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
Ich leistete Freiwilligenarbeit für verschiedene Organisationen,
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
die mit jungen Muslimen in Europa arbeiten.
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
Zu meiner Überraschung stellte ich fest,
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
dass so viele dieser jungen Menschen litten und sich abmühen.
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
Sie standen vor so vielen Problemen mit ihren Familien und Gemeinden,
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
die sich mehr um ihre Ehre und ihren Ruf zu sorgen schienen
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
als um das Glück und die Leben ihrer eigenen Kinder.
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
Langsam fühlte ich mich,
als sei ich vielleicht doch nicht so allein, so seltsam.
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
Vielleicht gibt es da draußen noch mehr Leute wie mich.
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
Die meisten Menschen verstehen nun einmal nicht,
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
dass es so viele von uns gibt,
die in Europa aufwachsen,
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
die nicht die Freiheit haben, sie selbst zu sein.
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
Wir dürfen nicht sein, wer wir sind.
Wir dürfen nicht frei wählen, wen wir heiraten
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
oder mit wem wir eine Beziehung führen.
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
Wir können nicht mal den eigenen Beruf wählen.
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
Das ist die Norm in den muslimischen Kerngebieten Europas.
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
Selbst in den freiesten Gesellschaften der Welt sind wir nicht frei.
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
Unser Leben, unsere Träume, unsere Zukunft gehört nicht uns,
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
sondern unseren Eltern und ihrer Gemeinde.
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
Ich stieß auf schier endlose Berichte von jungen Menschen,
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
die für uns alle verloren sind,
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
die für uns alle unsichtbar sind, die aber alleine leiden.
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
Jugendliche, die wir durch Zwangsehen,
durch Gewalt der Ehre wegen und durch Missbrauch verlieren.
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
Nach einigen Jahren Arbeit mit diesen jungen Leuten erkannte ich,
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
dass ich nicht mehr weiter davonlaufen konnte.
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
Ich konnte nicht den Rest meines Lebens damit verbringen,
Angst zu haben und mich zu verstecken;
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
ich musste tatsächlich etwas unternehmen.
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
Ich erkannte auch, dass mein Schweigen,
unser Schweigen, es erlaubt,
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
dass Missbrauch wie dieser immer weiter andauert.
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
Also beschloss ich,
die Superkräfte meiner Kindheit zu nutzen,
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
indem ich Menschen mit anderen Ansichten zu der Problematik verständlich machte,
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
wie es ist, ein junger Mensch zu sein,
der zwischen Familie und Heimatland feststeckt.
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
Also fing ich an, Filme zu machen und diese Geschichten zu erzählen.
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
Ich wollte auch, dass die Menschen die tödlichen Folgen verstehen,
die sich ergeben, wenn wir diese Probleme nicht ernst nehmen.
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
Mein erster Film handelte von Banaz.
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
Sie war ein 17-jähriges kurdisches Mädchen in London.
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
Sie war gehorsam, sie tat, was immer ihre Eltern wollten.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
Sie versuchte, alles richtig zu machen.
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
Sie heiratete einen Mann, den ihre Eltern gewählt hatten,
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
obwohl er sie ständig schlug und vergewaltigte.
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
Als sie ihre Familie um Hilfe bat, wurde ihr gesagt:
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
"Du musst zurückgehen und eine bessere Ehefrau sein."
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
Denn sie wollten keine geschiedene Tochter am Hals haben,
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
weil das natürlich die Familie entehren würde.
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
Sie wurde so heftig geschlagen, dass ihre Ohren bluteten.
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
Als sie schließlich fortging und einen jungen Mann fand,
den sie selbst auswählte und in den sie sich verliebte,
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
fanden die Gemeinde und die Familie das heraus
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
und sie verschwand.
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
Sie wurde drei Monate später gefunden.
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
Man hatte sie in einen Koffer gestopft
und unter dem Haus begraben.
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
Sie war erwürgt worden. Sie war zu Tode geprügelt worden.
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
Von drei Männern, drei Cousins, auf Befehl ihres Vaters und ihres Onkels.
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
Noch schlimmer machte Banazs Geschichte,
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
dass sie die Polizei in England fünfmal um Hilfe gebeten hatte
und ausgesagt hatte, dass ihre Familie sie töten würde.
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
Die Polizei glaubte ihr nicht, also unternahm sie nichts.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
Das Problem dabei ist nicht nur,
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
dass so viele unserer Kinder mit diesen Problemen
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
in ihren Familien und in den Gemeinden ihrer Familien konfrontiert sind,
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
sondern sie stoßen auch auf Unverständnis und Gleichgültigkeit
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
in den Ländern, in denen sie aufwachsen.
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
Wenn ihre eigenen Familien sie hintergehen,
wenden sie sich an uns,
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
und wenn wir sie nicht verstehen,
11:30
we lose them.
203
690260
1200
verlieren wir sie.
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
Während ich diesen Film drehte, sagten mehrere Leute zu mir:
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
"Weißt du, Deeyah, das ist einfach ihre Kultur,
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
genau das tun diese Leute ihren Kindern an
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
und wir können uns eigentlich nicht einmischen."
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
Ich versichere Ihnen,
es ist nicht Teil meiner Kultur, ermordet zu werden.
11:48
You know?
209
708100
1216
Verstehen Sie?
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
Sicherlich sollten Menschen mit meinem Aussehen,
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
junge Frauen, die wie ich aus anderen Ländern kommen,
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
die gleichen Rechte, den gleichen Schutz genießen,
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
wie alle anderen in unserem Land.
Warum auch nicht?
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
Deshalb wollte ich für meinen nächsten Film verstehen,
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
warum einige unserer jungen Muslime in Europa
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
sich von Extremismus und Gewalt angezogen fühlen.
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
Aber bei diesem Thema erkannte ich auch,
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
dass ich mich meiner schlimmsten Angst stellen musste:
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
braunen Männern mit Bärten.
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
Männer wie diejenigen,
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
die mich die meiste Zeit meines Lebens verfolgten,
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
vor denen ich den größten Teil meines Lebens Angst hatte.
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
Männer, für die ich schon seit vielen Jahren
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
tiefe Abneigung empfunden habe.
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
Die nächsten zwei Jahre interviewte ich verurteilte Terroristen,
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
Dschihadis und ehemalige Extremisten.
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
Was ich bereits wusste, was schon sehr offensichtlich war,
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
war, dass Religion, Politik, das kolonialistische Erbe Europas,
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
aber auch die Misserfolge der westlichen Außenpolitik der letzten Jahre
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
ein Teil des Ganzen waren.
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
Aber mich interessierte mehr,
was die menschlichen, die persönlichen Gründe dafür sind,
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
dass einige unserer jungen Leute für Gruppen wie diese so anfällig sind.
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
Was mich wirklich überraschte, war,
dass ich auf verletzte Menschen traf.
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
Anstelle der Monster, nach denen ich gesucht hatte --
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
die ich offen gesagt zu finden gehofft hatte,
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
weil das sehr genugtuend gewesen wäre --
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
fand ich gebrochene Menschen.
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
Genau wie bei Banaz fand ich heraus,
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
dass diese jungen Männer davon zerrissen wurden,
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
dass sie versuchten, die Kluft zu überbrücken,
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
die zwischen ihren Familien und den Ländern klaffte,
in denen sie geboren wurden.
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
Ich habe auch gelernt,
dass extremistische, terroristische Gruppen
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
diese Gefühle unserer jungen Leute ausnutzen
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
und sie auf zynische Weise in Richtung Gewalt lenken.
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
"Komm zu uns", sagen sie.
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
"Lehne beide Seiten ab, deine Familie und dein Land,
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
weil sie dich ablehnen.
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
Für deine Familie ist die Ehre wichtiger als du
13:57
and for your country,
250
837700
1256
und für dein Land wird ein echter Norweger,
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
Brite oder Franzose immer weiß und nie wie du aussehen."
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
Sie versprechen unseren Jugendlichen auch das, wonach sie sich sehnen:
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
Bedeutung, Heldentum, Zugehörigkeitsgefühl und Sinn.
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
Eine Gemeinschaft, die sie liebt und akzeptiert.
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
Sie geben den Machtlosen ein Gefühl der Macht.
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
Die Unsichtbaren und Stummen werden endlich gesehen und gehört.
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
Genau das leisten sie für unsere jungen Leute.
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
Warum tun diese Gruppen das für unsere Jugendlichen und nicht wir?
14:34
The thing is,
259
874580
1576
Es ist nicht so, dass ich versuche,
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
die Gewalt zu rechtfertigen oder zu entschuldigen.
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
Ich will damit sagen, dass wir verstehen müssen,
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
warum einige unserer jungen Leute sich davon angezogen fühlen.
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
Ich möchte Ihnen das auch tatsächlich zeigen.
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
Das sind Fotos aus der Kindheit von einigen der Typen im Film.
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
Wirklich beeindruckt hat mich, dass so viele von ihnen --
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
ich hätte das nie gedacht --
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
dass so viele von ihnen abwesende oder misshandelnde Väter haben.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
Einige dieser jungen Typen
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
fanden liebevolle und mitfühlende Vaterfiguren
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
in diesen extremistischen Gruppen.
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
Ich traf auch Männer,
die durch rassistische Gewalt verrohten, die aber einen Weg fanden,
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
sich dadurch nicht mehr wie Opfer zu fühlen,
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
indem sie selbst gewalttätig wurden.
Tatsächlich fand ich zu meinem Entsetzen etwas, das ich erkannte.
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
Ich fand die gleichen Gefühle,
die ich als 17-Jährige empfand, als ich aus Norwegen geflohen bin.
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
Die gleiche Verwirrung, die gleiche Trauer,
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
das gleiche Gefühl, verraten zu werden
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
und niemandem zugehörig zu sein.
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
Das gleiche Gefühl,
verloren und zwischen den Kulturen hin- und hergerissen zu sein.
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
Aber ich wählte nicht die Zerstörung;
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
ich entschied mich für die Kamera statt der Schusswaffe.
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
Der Grund dafür liegt in meiner Superkraft.
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
Ich konnte sehen, dass Verständnis die Antwort ist, nicht Gewalt.
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
Die Menschen mit all ihren Tugenden und Fehlern zu sehen,
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
anstatt das Karikaturhafte beizubehalten:
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
wir und sie, die Schurken und Opfer.
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
Ich hatte mich auch endlich damit abgefunden,
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
dass meine beiden Kulturen nicht auf Kollisionskurs sein mussten,
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
sondern einen Raum bildeten, in dem ich meine eigene Stimme fand.
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
Ich hatte nicht mehr das Gefühl, mich für eine Seite entscheiden zu müssen,
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
aber dafür brauchte ich sehr viele Jahre.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
Es gibt heute so viele junge Menschen,
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
die mit denselben Problemen zu kämpfen haben,
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
und sie kämpfen mit ihnen alleine.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
Das lässt sie klaffen wie offene Wunden.
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
Für einige wird die Weltanschauung des radikalen Islam zur Infektion,
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
die sich in diesen offenen Wunden festsetzt.
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
Ein afrikanisches Sprichwort besagt:
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
"Wenn die Jungen nicht in das Dorf aufgenommen werden,
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
werden sie es niederbrennen, nur um die Wärme zu spüren".
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
Ich möchte eine Bitte
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
an muslimische Eltern und Gemeinden richten:
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
Werden Sie Ihre Kinder lieben und sich um sie kümmern,
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
ohne sie zu zwingen, Ihre Erwartungen zu erfüllen?
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
Können Sie sich für sie entscheiden, statt für Ihre Ehre?
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
Können Sie verstehen, warum sie so wütend und entfremdet sind,
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
wenn Sie Ihre Ehre vor ihr Glück stellen?
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
Können Sie versuchen, Ihren Kindern Freunde zu sein,
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
damit sie Ihnen vertrauen können
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
und mit Ihnen ihre Erfahrungen teilen wollen,
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
anstatt das woanders suchen zu müssen?
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
An unsere jungen Menschen, die sich vom Extremismus angezogen fühlen:
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
Könnt ihr zugeben, dass eure Wut von Schmerzen genährt wird?
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
Werdet ihr die Kraft finden, diesen zynischen alten Männern zu widerstehen,
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
die euer Blut zu ihrem eigenen Vorteil nutzen wollen?
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
Könnt ihr einen Weg finden, um zu leben?
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
Könnt ihr sehen, dass die süßeste Rache darin besteht,
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
wenn ihr ein glückliches, erfülltes und freies Leben führt?
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
Ein Leben, das von euch und niemand anderem gestaltet wird.
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
Warum wollt ihr nur zu noch mehr toten muslimischen Jugendlichen werden?
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
Allen Anderen:
Wann werden wir anfangen, auf unsere jungen Leute zu hören?
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
Wie können wir sie dabei unterstützen,
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
ihren Schmerz in etwas Konstruktiveres zu leiten?
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
Sie denken, wir mögen sie nicht.
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
Sie denken, dass es uns egal ist, was mit ihnen passiert.
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
Sie denken, wir akzeptieren sie nicht.
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
Können wir einen Weg finden, dass sie sich anders fühlen?
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
Was brauchen wir, um sie zu sehen und zu beachten,
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
bevor sie zu Opfern oder Gewalttätern werden?
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
Können wir uns um sie kümmern, sie als zugehörig betrachten
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
und nicht nur empört sein, wenn die Opfer von Gewalt wie wir selbst aussehen?
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
Können wir Wege finden, den Hass abzulehnen
und die Gräben zwischen uns zu schließen?
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
Wir können es uns nicht leisten,
einander oder unsere Jugendlichen aufzugeben,
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
auch nicht, wenn sie uns aufgegeben haben.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
Wir sitzen alle im selben Boot.
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
Auf lange Sicht sind Rache und Gewalt gegen Extremisten nicht wirksam.
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
Terroristen wollen,
dass wir uns vor Angst in unseren Häusern verkriechen
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
und unsere Türen und Herzen verschließen.
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
Sie wollen, dass wir noch mehr Wunden
in unseren Gesellschaften aufreißen,
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
damit sie diese nutzen können, um andere anzustecken.
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
Sie wollen, dass wir wie sie werden:
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
intolerant, hasserfüllt und grausam.
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
Am Tag nach den Anschlägen in Paris
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
schickte mir eine Freundin dieses Foto ihrer Tochter:
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
ein weißes Mädchen und ein arabisches Mädchen.
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
Sie sind beste Freundinnen.
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
Dieses Bild ist Kryptonit für Extremisten.
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
Diese beiden kleinen Mädchen weisen mit ihren Superkräften den Weg
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
in Richtung einer Gesellschaft, die wir gemeinsam aufbauen sollten,
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
einer Gesellschaft, die unsere Kinder einbezieht und unterstützt,
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
anstatt sie abzulehnen.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
Danke fürs Zuhören.
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7