What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

169,439 views ・ 2017-02-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Μετάφραση: Maria Pericleous Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
Όταν ήμουν μικρή, ήξερα ότι είχα υπερδυνάμεις.
00:18
That's right.
2
18740
1215
Σωστά ακούσατε.
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(Γέλια)
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
Πίστευα ότι ήμουνα καταπληκτική γιατί κατανοούσα και ταυτιζόμουν
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
με τους μελαμψούς άνθρωπους
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
όπως ο παππούς μου, ένας συντηρητικός μουσουλμάνος.
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
Επίσης καταλάβαινα την Αφγανή μητέρα μου, τον Πακιστανό πατέρα μου
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
που δεν ήταν τόσο θρήσκος, αλλά ήταν πράος και φιλελεύθερος.
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
Και φυσικά καταλάβαινα
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
και ταυτιζόμουν με τα αισθήματα των λευκών,
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
των λευκών Νορβηγών της χώρας μου.
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
Λευκοί, μελαμψοί, ό,τι και να ήταν, τους αγαπούσα όλους.
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
Τους καταλάβαινα όλους,
έστω κι αν δεν καταλαβαινόντουσαν πάντα μεταξύ τους,
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
ήταν όλοι δικοί μου άνθρωποι.
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
Ωστόσο ο πατέρας μου ανησυχούσε πάντα.
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
Συνήθιζε να λέει ότι ακόμα και με την καλύτερη μόρφωση
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
δε θα αποκτούσα όσα μου άξιζαν.
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
Θα αντιμετώπιζα ρατσισμό, αυτό πίστευε.
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
Και ότι η μόνη περίπτωση να με δεκτούν οι λευκοί
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
θα ήταν να γινόμουν διάσημη.
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
Και προσέξτε,
είχε αυτή τη συνομιλία μαζί μου όταν ήμουνα επτά χρονών.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
Οπότε στην ηλικία των επτά χρόνων,
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
μου είπε: «Κοίτα, πρέπει να διαλέξεις τον αθλητισμό ή τη μουσική».
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
Δεν ήξερε τίποτα για τα αθλητικά ο καημενούλης, άρα θα ήταν η μουσική.
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
Οπότε στα επτά μου χρόνια, μάζεψε όλα τα παιχνίδια μου, τις κούκλες μου,
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
και τα πέταξε.
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
Για αντάλλαγμα μου έδωσε ενα απαίσιο ηλεκτρικό πιάνο Casio...
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
(Γέλια)
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
μάλιστα, και μαθήματα φωνητικής.
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
Και μετά με ανάγκασε να εξασκούμαι για πολλές ώρες κάθε μέρα.
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
Πολύ σύντομα άρχισε να με βάζει να τραγουδάω σε όλο και μεγαλύτερο κοινό,
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
και το περίεργο ήταν που έγινα κάτι σαν υπόδειγμα
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
για την πολυπολιτισμικότητα στη Νορβηγία.
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
Και φυσικά ένοιωθα πολύ περήφανη.
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
Γιατί ακόμα και οι εφημερίδες
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
άρχισαν να γράφουν καλά σχόλια για τους μελαμψούς ανθρώπους,
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
οπότε ένοιωθα ότι οι υπερδυνάμεις μου αυξάνονταν.
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
Όταν ήμουνα 12 χρονών γύρναγα από το σχολείο
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
και έκανα μια παράκαμψη
για να αγοράσω τις αγαπημένες μου καραμέλες, τα «αλμυρά πόδια».
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
Ξέρω ότι ακούγονται αηδιαστικές,
(Γέλια)
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
αλλά τις λατρεύω.
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
Είναι από αλμυρή γλυκόριζα στο σχήμα ποδιών.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
Και τώρα που το λέω δυνατά καταλαβαίνω πόσο απαίσιες ακούγονται,
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
αλλά όπως και να 'χει τις λάτρευα.
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
Όταν πήγα να μπω στο κατάστημα,
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
υπήρχε ένας λευκός άντρας στην πόρτα που με εμπόδιζε να μπω.
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
Προσπάθησα να πάω γύρω του, αλλά εκείνος με σταμάτησε,
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
και με κοίταγε επίμονα,
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
μετά έφτυσε στο πρόσωπό μου και είπε:
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
«Φύγε από μπροστά μου,
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
μικρή μαύρη σκύλα, μικρή παλιοπακιστανή σκύλα,
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
γύρνα από κει που ήρθες».
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
Αναστατώθηκα.
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
Τον κοίταγα.
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
Ήμουν τόσο τρομοκρατημένη που δε σκούπισα καν το σάλιο,
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
που έσμιγε με τα δάκρυά μου.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
Θυμάμαι κοίταξα γύρω μου,
ελπίζοντας ότι κάποιος ενήλικας θα ερχόταν να σταματήσει αυτόν τον τύπο.
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
Ωστόσο οι άνθρωποι πέρναγαν από δίπλα μου βιαστικά, κάνοντας ότι δε με έβλεπαν.
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
Μπερδεύτηκα, γιατί σκεφτόμουν:
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
«Λευκοί μου, πού είστε; Τι συμβαίνει;
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
Γιατί δεν έρχεστε να με σώσετε;»
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
Και φυσικά εννοείται ότι δεν αγόρασα τις καραμέλες.
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
Έτρεξα όσο πιο γρήγορα μπορούσα στο σπίτι μου.
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
Όλα είναι καλά, σκέφτηκα.
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
Όσο πέρναγε ο καιρός γινόμουνα όλο και πιο πετυχημένη,
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
και με τον καιρό άρχισαν να με ενοχλούν και οι μελαμψοί άνθρωποι.
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
Κάποιοι άντρες στην κοινότητα των γονιών μου
πίστευαν ότι ήταν απαράδεκτο και ατιμωτικό να ασχολείται μια γυναίκα με τη μουσική
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
και να εμφανίζεται τόσο συχνά στα μέσα ενημέρωσης.
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
Σύντομα λοιπόν άρχισαν να μου επιτίθενται στις συναυλίες μου.
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
Θυμάμαι σε μία από αυτές ήμουνα στη σκηνή και έσκυψα προς το ακροατήριο,
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
και το τελευταίο που είδα ήταν ένα νεαρό μελαμψό πρόσωπο,
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
και τότε κατάλαβα ότι μου είχαν ρίξει κάποια χημική ουσία στα μάτια
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
και θυμάμαι ότι δεν έβλεπα και τα μάτια μου δάκρυζαν,
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
αλλά συνέχισα να τραγουδάω.
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
Με έφτυσαν στον δρόμο, στο Όσλο, αυτή τη φορά μελαμψοί άντρες.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
Κάποια στιγμή επιχείρησαν και να με απαγάγουν.
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
Πήρα άπειρες απειλές θανάτου.
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
Θυμάμαι μια φορά ένας ηλικιωμένος με γενειάδα με σταμάτησε στον δρόμο
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
και μου είπε: «Ο λόγος που σε μισώ τόσο πολύ
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
είναι γιατί κάνεις τις κόρες μας
να νομίζουν ότι μπορούν να κάνουν ό,τι θέλουν».
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
Κάποιος νεαρός με προειδοποίησε να προσέχω,
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
είπε ότι η μουσική είναι αντι-ισλαμική και δουλειά για πόρνες,
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
αν συνέχιζα θα με βίαζαν και θα με ξεκοίλιαζαν,
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
για να μη γεννηθεί και άλλη πόρνη όπως εγώ.
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
Και πάλι ένοιωσα μπερδεμένη.
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
Δεν καταλάβαινα το τι γινόταν.
Οι μελαμψοί μου είχαν αρχίσει να μου φέρονται έτσι - γιατί;
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
Αντί να κτίζω γέφυρες ανάμεσα στους δύο κόσμους μου
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
ένοιωθα ότι βυθιζόμουν ανάμεσά τους.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
Μάλλον για μένα το σάλιο ήταν ο κρυπτονίτης μου.
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
Όταν λοιπόν έφτασα στην ηλικία των 17,
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
οι απειλές θανάτου ήταν άπειρες, και οι ενοχλήσεις συνεχείς.
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
Όταν φτάσαμε στο απροχώρητο, η μητέρα μου μού είπε:
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
«Κοίτα, δε μπορούμε πια να σε προστατέψουμε,
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
πρέπει να φύγεις».
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
Αγόρασα ένα εισιτήριο χωρίς επιστροφή για το Λονδίνο, πακέταρα και έφυγα.
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
Η μεγαλύτερή μου απογοήτευση ήταν που κανείς δεν αντέδρασε.
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
Η αναχώρησή μου από τη Νορβηγία ήταν πολύ δημόσιο γεγονός.
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
Κανείς δε μίλησε, ούτε οι μελαμψοί μου, ούτε οι λευκοί μου.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
Κανείς δεν είπε: «Για περιμένετε, αυτό που γίνεται είναι λάθος.
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
Αυτό το κορίτσι είναι δικό μας, ας το υποστηρίξουμε, ας το προστατέψουμε».
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
Κανείς δεν το είπε αυτό.
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
Ένοιωσα... ξέρετε, όπως στο αεροδρόμιο,
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
στον ιμάντα των αποσκευών όπου υπάρχουν διάφορες βαλίτσες
06:09
going around and around,
111
369820
1256
που γυρνάνε γύρω-γύρω,
και πάντα υπάρχει μια βαλίτσα που περισσεύει,
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
που κανείς δε θέλει, που κανείς δεν έρχεται να την πάρει.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
Έτσι ένοιωθα.
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
Ποτέ δεν είχα νοιώσει τόσο μόνη, ποτέ δεν είχα νοιώσει τόσο χαμένη.
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
Όταν λοιπόν ήρθα στο Λονδίνο, συνέχισα τη μουσική μου καρριέρα.
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
Διαφορετικό μέρος, αλλά δυστυχώς η ίδια ιστορία.
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
Θυμάμαι ένα μήνυμα που έλαβα, έλεγε ότι θα με σκότωναν
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
και ποτάμια από αίμα θα έρρεαν
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
και ότι θα με βίαζαν πολλές φορές πριν πεθάνω.
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
Σε αυτό το σημείο, ομολογώ
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
ότι είχα συνηθίσει σε τέτοια μηνύματα,
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
αλλά αυτή τη φορά είχαν αρχίσει να απειλούν και την οικογένειά μου.
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
Οπότε ξαναπακέταρα, παράτησα τη μουσική, και μετακόμισα στις ΗΠΑ.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
Δεν άντεχα άλλο.
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
Δεν ήθελα να το συνεχίσω πια αυτό.
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
Και φυσικά δεν ήθελα να με σκοτώσουν για κάτι
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
που δεν ήταν καν δικό μου όνειρο, αλλά μια επιλογή του πατέρα μου.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
Έχασα τον δρόμο μου.
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
Κατέρρευσα.
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
Αλλά αποφάσισα ότι αυτό που ήθελα να κάνω
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
ήταν να περάσω τα υπόλοιπα χρόνια της ζωής μου
07:20
supporting young people
133
440500
1656
στηρίζοντας νεαρά άτομα
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
και να τα στηρίζω, με κάποιο ασήμαντο έστω τρόπο,
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
να τους προσφέρω ό,τι μπορούσα.
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
Άρχισα τον εθελοντισμό σε διάφορους οργανισμούς
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
που στήριζαν νεαρούς μουσουλμάνους στην Ευρώπη.
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
Και προς έκπληξή μου αυτό που κατάλαβα
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
ήταν ότι πολλά από αυτά τα παιδιά υπέφεραν και ταλαιπωρούνταν.
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
Είχαν τόσα προβλήματα με τις οικογένειες και τις κοινότητές τους
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
που νοιαζόντουσαν περισσότερο για την τιμή τους και την υπόληψή τους
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
παρά για την ευτυχία και τη ζωή των ίδιων των παιδιών τους.
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
Άρχισα να νοιώθω
ότι ίσως και να μην ήμουν τόσο μόνη, ίσως και να μην ήμουν τόσο παράξενη.
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
Ίσως να υπάρχουν κι άλλοι σαν εμένα στον κόσμο.
Αυτό που οι περισσότεροι δεν καταλαβαίνουν
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
είναι το ότι είμαστε πάρα πολλοί και μεγαλώνουμε στην Ευρώπη,
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
αλλά δεν είμαστε ελεύθεροι να είμαστε ο εαυτός μας.
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
Δε μας επιτρέπουν να είμαστε αυτοί που είμαστε.
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
Δεν είμαστε ελεύθεροι να παντρευτούμε
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
ή να κάνουμε μια σχέση με τα άτομα που θα επιλέγαμε.
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
Δε μπορούμε ούτε να επιλέξουμε καριέρα.
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
Αυτό συμβαίνει σε όλες τις περιοχές της Ευρώπης όπου ζουν μουσουλμάνοι.
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
Ακόμα και στις πιο ελεύθερες κοινωνίες στον κόσμο, εμείς δεν είμαστε ελεύθεροι.
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
Οι ζωές μας, τα όνειρά μας, το μέλλον μας, δε μας ανήκουν,
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
ανήκουν στους γονείς μας και στις κοινότητές τους.
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
Άκουσα πολλές ιστορίες νεαρών ατόμων
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
που ζουν στην αφάνεια,
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
που δε μας απασχολούν,
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
αλλά που υποφέρουν, και υποφέρουν μόνα.
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
Τα εξαναγκάζουν να παντρευτούν,
τα βασανίζουν και τα κακοποιούν στο όνομα της τιμής της οικογένειας.
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
Τελικά, κατάλαβα, αφού δούλεψα για πολλά χρόνια με αυτά τα παιδιά,
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
ότι δεν μπορούσα να συνεχίσω να τρέχω.
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
Δεν μπορούσα να περάσω την υπόλοιπη ζωή μου τρομαγμένη και κρυμένη
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
και ότι θα έπρεπε να κάνω κάτι.
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
Κατάλαβα επίσης ότι η σιωπή μου, η σιωπή μας,
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
επιτρέπει σε αυτή την κακοποίηση να συνεχίζεται.
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
Έτσι αποφάσισα να χρησιμοποιήσω
τις υπερδυνάμεις των παιδικών μου χρόνων
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
για να κάνω τα εμπλεκόμενα μέρη να καταλάβουν
πώς είναι η ζωή αυτών των παιδιών
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
που είναι παγιδευμένα μεταξύ της οικογένειας και της χώρας τους.
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
Άρχισα λοιπόν να κάνω ταινίες και να λέω αυτές τις ιστορίες.
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
Ήθελα επίσης να καταλάβει ο κόσμος πόσο καταστροφικές θα είναι οι συνέπειες
αν δεν πάρουμε σοβαρά αυτά τα προβλήματα.
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
Η πρώτη ταινία μίλαγε για την Μπανάζ.
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
Ήταν μια 17χρονη Κούρδη στο Λονδίνο.
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
Ήταν υπάκουη, έκανε ό,τι της έλεγαν οι γονείς της.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
Προσπαθούσε να τα κάνει όλα σωστά.
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
Παντρεύτηκε το παιδί που διάλεξαν οι γονείς της,
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
παρόλο που τη χτύπαγε και τη βίαζε συνεχώς.
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
Όταν ζήτησε τη βοήθεια της οικογένειάς της, της είπαν:
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
«Γύρνα πίσω και προσπάθησε να είσαι καλύτερη σύζυγος».
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
Επειδή δεν ήθελαν να έχουν χωρισμένη κόρη στο ιστορικό τους
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
για να μην ατιμαστεί η οικογένεια.
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
Τη χτύπαγε τόσο βίαια που τα αυτιά της αιμορραγούσαν.
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
Και όταν επιτέλους έφυγε,
και βρήκε κάποιον που αυτή επέλεξε και αυτή ερωτεύτηκε,
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
η κοινότητα και η οικογένεια το έμαθαν
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
και η κοπέλα εξαφανίστηκε.
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
Τη βρήκαν τρεις μήνες αργότερα.
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
Την είχαν βάλει σε μια βαλίτσα και την είχαν θάψει κάτω από το σπίτι.
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
Την είχαν στραγγαλίσει, την είχαν κακοποιήσει μέχρι να πεθάνει.
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
Το έκαναν τρεις άντρες, τρία ξαδέρφια της, με εντολή του πατέρα και του θείου της.
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
Η επιπρόσθετη τραγωδία στην ιστορία της Μπανάζ
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
ήταν ότι είχε πάει στην αστυνομία, στην Αγγλία, πέντε φορές ζητώντας βοήθεια,
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
και τους είχε πει ότι η οικογένειά της θα τη σκότωνε.
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
Η αστυνομία δεν την πίστεψε και δεν έκαναν τίποτα.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
Και το πρόβλημα με αυτό
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
δεν είναι μόνο ότι πολλά από τα παιδιά μας αντιμετωπίζουν αυτά τα προβλήματα
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
μέσα στην οικογένεια και στην κοινότητα,
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
αλλά συναντούν και έλλειψη κατανόησης,
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
και αδιαφορία στις χώρες όπου μεγάλωσαν.
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
Όταν τους προδίδουν οι οικογένειές τους, στρέφονται σε όλους εμάς,
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
και όταν κι εμείς δεν καταλαβαίνουμε,
11:30
we lose them.
203
690260
1200
τα χάνουμε αυτά τα παιδιά.
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
Όσο έκανα αυτή την ταινία, πολύς κόσμος μου έλεγε:
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
«Ντία, αυτή είναι απλώς η κουλτούρα τους.
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
Αυτά κάνουν αυτοί οι άνθρωποι στα παιδιά τους
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
και δε μπορούμε να επέμβουμε».
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
Σας διαβεβαιώ ότι η δολοφονία δεν είναι στην κουλτούρα μου.
11:48
You know?
209
708100
1216
Και άτομα με εμφάνιση σαν τη δική μου, νεαρές γυναίκες με ρίζες σαν τις δικές μου
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
θα έπρεπε να έχουν τα ίδια δικαιώματα, την ίδια προστασία
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
όπως όλοι οι άλλοι στη χώρα μας, γιατί να είναι αλλιώς;
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
Στην επόμενη μου ταινία ήθελα να προσπαθήσω να καταλάβω
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
γιατί μερικοί νεαροί μουσουλμάνοι στην Ευρώπη
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
γίνονται βίαιοι και εξτρεμιστές.
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
Αυτό το θέμα
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
θα με ανάγκαζε να έρθω αντιμέτωπη με τον χειρότερό μου φόβο.
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
Τους μελαμψούς άνδρες με γενειάδα.
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
Τους ίδιους, ή πολύ παρόμοιους
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
με εκείνους που με κυνηγούσαν σε όλη σχεδόν τη ζωή μου.
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
Άνδρες που φοβόμουνα σε όλη σχεδόν τη ζωή μου.
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
Άνδρες που αντιπαθούσα πολύ βαθιά,
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
για πάρα πολλά χρόνια.
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
Τα επόμενα δύο χρόνια πήρα συνεντεύξεις από καταδικασμένους τρομοκράτες,
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
τζιχαντιστές και πρώην εξτρεμιστές.
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
Αυτό που ήξερα ήδη, το προφανές,
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
ήταν ότι η θρησκεία, η πολιτική,
τα κατάλοιπα της Ευρωπαϊκής αποικιοκρατίας,
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
επίσης οι πρόσφατες αποτυχίες της δυτικής εξωτερικής πολιτικής,
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
όλα αυτά έπαιζαν κάποιο ρόλο.
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
Αυτό που ήθελα να μάθω πιο πολύ
ήταν οι ανθρώπινοι και προσωπικοί λόγοι
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
που κάνουν κάποια από τα παιδιά πιο τρωτά σε αυτή τη στρατολόγηση.
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
Αυτό που με εξέπληξε ήταν που συνάντησα πληγωμένους ανθρώπους.
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
Αντί για τα τέρατα που έψαχνα,
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
που ήλπιζα να βρώ,
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
και που θα με ικανοποιούσε,
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
συνάντησα πληγωμένα άτομα.
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
Όπως η Μπανάζ,
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
έτσι και αυτοί οι νεαροί άντρες ήταν μοιρασμένοι στα δύο,
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
προσπαθώντας να γεφυρώσουν το χάσμα
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
μεταξύ της οικογένειάς τους και της χώρας που είχαν γεννηθεί.
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
Έμαθα ακόμα ότι οι ομάδες εξτρεμιστών, οι ομάδες τρομοκρατών,
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
εκμεταλλεύονται αυτή την ψυχολογική κατάσταση των νέων
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
και την κατευθύνουν, με κυνικό τρόπο, προς τη βία.
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
«Ελάτε σε μας», τους λένε.
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
«Απορρίψτε και τις δύο πλευρές, την οικογένεια και τη χώρα σας
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
γιατί και αυτές σας απορρίπτουν.
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
Για την οικογένειά σας, η τιμή αξίζει περισσότερο από σας
13:57
and for your country,
250
837700
1256
όσο για τη χώρα σας,
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
ένας πραγματικός Νορβηγός, Άγγλος ή Γάλλος είναι πάντα λευκός, και εσείς ποτέ».
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
Υπόσχονται στους νέους μας αυτά που αποζητούν:
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
να νοιώσουν σημαντικοί, γενναίοι, να ανήκουν κάπου και να έχουν σκοπό,
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
σε μια κοινότητα που τους αγαπάει και τους αποδέχεται.
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
Κάνουν τους αδύναμους να νοιώσουν δυνατοί.
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
Όσα ήταν αόρατα και βουβά επιτέλους τους φανερώνονται.
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
Αυτό κάνουν στους νέους μας.
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
Γιατί εκείνοι το κάνουν κι εμείς όχι;
14:34
The thing is,
259
874580
1576
Βασικά, δεν αποδέχομαι
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
και δε δικαιολογώ τη χρήση βίας.
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
Αυτό που θέλω να πώ είναι ότι πρέπει να καταλάβουμε
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
γιατί αυτό τραβάει τα νέα παιδιά.
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
Θέλω να σας δείξω...
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
αυτές είναι παιδικές φωτογραφίες κάποιων από τους άντρες στην ταινία.
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
Αυτό που με εντυπωσίασε είναι που τόσοι πολλοί από αυτούς,
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
και αυτό δεν το περίμενα,
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
αλλά για πολλούς ο πατέρας ήταν απών ή βάναυσος.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
Και πολλοί από αυτούς τους νεαρούς άνδρες
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
βρήκαν φροντίδα και συμπόνοια σε πατρικά πρότυπα
που συνάντησαν μέσα στις εξτρεμιστικές οργανώσεις.
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
Συνάντησα επίσης άνδρες που είχαν πέσει θύματα ρατσιστικής βίας,
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
και βρήκαν τον τρόπο να μη νοιώθουν πια σαν θύματα:
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
έγιναν οι ίδιοι βίαιοι.
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
Επιπλέον, συνάντησα κάτι απροσδόκητο που αναγνώρισα με φρίκη.
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
Συνάντησα αισθήματα ίδια με τα δικά μου όταν έφευγα από τη Νορβηγία στα 17 μου.
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
Η ίδια σύγχυση, η ίδια λύπη,
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
το ίδιο αίσθημα ότι με είχαν προδώσει
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
και ότι δεν ανήκα σε κανέναν.
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
Το ίδιο αίσθημα ότι είχα χαθεί, είχα μοιραστεί ανάμεσα σε δύο κουλτούρες.
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
Παρ' όλα αυτά, δεν επέλεξα την καταστροφή,
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
επέλεξα να πάρω μια κάμερα και όχι ένα όπλο.
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
Και ο λόγος που το έκανα αυτό ήταν γιατί με τις υπερδυνάμεις μου
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
είχα καταλάβει ότι η λύση ήταν η κατανόηση και όχι η βία.
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
Να βλέπουμε τους ανθρώπους
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
με τις αρετές και τα ελαττώματά τους
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
αντί να διαιωνίζουμε στερεότυπα:
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
εμείς και οι άλλοι, οι κακοί και τα θύματα.
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
Συμφιλιώθηκα επίσης με το γεγονός
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
ότι οι δύο κουλτούρες μου δεν ήταν κατ' ανάγκη σε πορεία σύγκρουσης
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
αλλά έγιναν ο χώρος όπου βρήκα τη δική μου φωνή.
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
Σταμάτησα να νοιώθω ότι έπρεπε να διαλέξω μια πλευρά,
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
και μου πήρε πολλά πολλά χρόνια για να το καταλάβω.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
Πολλά από τα νεαρά παιδιά μας σήμερα βασανίζονται για τους ίδιους λόγους,
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
και ταλαιπωρούνται μόνα.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
Και αυτό τα αφήνει τρωτά και ευάλωτα σαν ανοικτή πληγή.
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
Για μερικούς η κοσμοθεωρία του ριζοσπαστικού ισλάμ
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
γίνεται η μόλυνση που φουντώνει την πληγή.
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
Ένα Αφρικανικό γνωμικό λέει:
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
«Αν οι νέοι δε μυηθούν στο χωριό,
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
θα του βάλουν φωτιά για να νοιώσουν τη ζεστασιά του».
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
Θα ήθελα να ζητήσω από τους μουσουλμάνους γονείς
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
και τις κοινότητές τους,
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
μπορείτε να αγαπάτε και να νοιάζεστε για τα παιδιά σας
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
χωρίς να τα αναγκάζετε να ικανοποιήσουν τις προσδοκίες σας;
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
Μπορείτε να επιλέξετε τα παιδιά σας, αντί την τιμή σας;
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
Μπορείτε να καταλάβετε γιατί είναι θυμωμένα και αποξενωμένα
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
όταν εσείς βάζετε την τιμή σας πάνω από την ευτυχία τους;
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
Μπορείτε να γίνετε φίλοι με το παιδί σας
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
ώστε να σας έχει εμπιστοσύνη,
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
να θέλει να μοιράζεται μαζί σας τις εμπειρίες του,
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
αντί να ψάχνει να το βρει αλλού;
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
Και για τα παιδιά που επηρεάζονται από τον εξτρεμισμό:
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
Μπορείτε να δεχτείτε ότι ο θυμός σας προέρχεται από τον πόνο σας;
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
Θα βρείτε τη δύναμη να αντισταθείτε στους κυνικούς γέρους
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
που θέλουν να χρησιμοποιήσουν το αίμα σας για το δικό τους κέρδος;
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
Μπορείτε να βρείτε έναν δικό σας τρόπο να ζείτε;
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
Αναγνωρίζετε ότι η καλύτερη εκδίκηση
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
είναι να ζήσετε μια ευτυχισμένη, γεμάτη και ελεύθερη ζωή;
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
Μια ζωή που θα ελέγχετε εσείς και κανείς άλλος;
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
Γιατί να θέλετε να γίνετε άλλος ένας νεκρός νεαρός μουσουλμάνος;
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
Και για τους υπόλοιπους από μας, πότε θα αρχίσουμε ν' ακούμε τους νέους μας;
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
Πώς θα τους καθοδηγήσουμε
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
να διοχετεύσουν τον πόνο τους σε κάτι πιο εποικοδομητικό;
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
Πιστεύουν ότι δε μας αρέσουν.
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
Πιστεύουν ότι δε μας ενδιαφέρει η μοίρα τους.
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
Πιστεύουν ότι δεν τους δεχόμαστε.
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
Μπορούμε να βρούμε κάποιο τρόπο να τους αλλάξουμε γνώμη;
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
Πώς θα καταφέρουμε να τους δούμε και να τους προσέξουμε
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
πριν γίνουν είτε δράστες είτε θύματα βίας;
Μπορούμε να νοιαζόμαστε και να τους θεωρούμε δικούς μας;
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
Να μην περιοριστούμε στο να εξοργιζόμαστε όταν τα θύματα βίας μας μοιάζουν;
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
Μπορούμε να απορρίψουμε το μίσος και να γεφυρώσουμε το χάσμα μεταξύ μας;
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
Δεν έχουμε την πολυτέλεια να παρατήσουμε ούτε ο ένας τον άλλον ούτε τα παιδιά μας,
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
ακόμα και αν αυτά μας έχουν παρατήσει.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
Είμαστε ενωμένοι σε αυτό.
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
Και στο μέλλον, η εκδίκηση και η βία δε θα μετρήσουν υπέρ των εξτρεμιστών.
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
Οι τρομοκράτες μας θέλουν κρυμμένους στα σπίτια μας από φόβο,
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
κλείνοντας τις πόρτες και τις καρδιές μας.
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
Θέλουν να ανοίξουμε κι άλλες πληγές στις κοινωνίες μας
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
για να τις χρησιμοποιήσουν για να εξαπλώσουν τη μόλυνσή τους.
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
Θέλουν να τους μοιάσουμε:
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
με αδιαλλαξία, μίσος και σκληρότητα.
Την επόμενη των επιθέσεων στο Παρίσι,
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
μια φίλη μου έστειλε αυτή τη φωτογραφία της κόρης της.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
Ένα κοριτσάκι λευκών και ένα Αράβων.
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
Είναι κολλητές.
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
Αυτή η εικόνα είναι ο κρυπτονίτης των εξτρεμιστών.
Αυτά τα δύο κοριτσάκια με τις υπερδυνάμεις τους
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
ανοίγουν τον δρόμο για το μέλλον,
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
για μια κοινωνία που πρέπει να κτίσουμε μαζί,
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
μια κοινωνία που αγκαλιάζει και στηρίζει,
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
δεν απορρίπτει τα παιδιά μας.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
Ευχαριστώ που με ακούσατε.
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7