下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Crawford Hunt
Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
翻訳: Misato Noto
校正: Riaki Poništ
00:13
When I was a child,
I knew I had superpowers.
1
13020
3320
子供の頃 自分には
特別な力があると信じていました
00:18
That's right.
2
18740
1215
笑っちゃいますよね
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(笑)
00:21
I thought I was absolutely amazing
because I could understand
4
21100
4016
私って本当にすごいんだから
と自信満々でした
褐色肌の人たちの気持ちが
わかったからです
00:25
and relate to the feelings
of brown people,
5
25140
2136
00:27
like my grandfather,
a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
例えば保守的なムスリムである
祖父のような人です
00:31
And also, I could understand
my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
また アフガニスタン人の母や
パキスタン人の父のような
00:36
not so religious
but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
そこまで信仰が深くない
リベラル派の人々も理解できました
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
それから もちろん
00:41
and relate to the feelings
of white people.
10
41940
2416
白人の気持ちだって
理解できました
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
私の故郷 ノルウェーの白人です
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
白人であれ 褐色人種であれ
どんな人であっても
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
みんなが大好きでしたし
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
みんなを理解していました
00:53
even if they didn't always
understand each other;
15
53020
2336
その人たち同士は
必ずしも理解し合えなくても
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
みんな私の仲間でした
00:57
My father, though,
was always really worried.
17
57420
2936
それでも 父は
いつも私のことを心配して
01:00
He kept saying that
even with the best education,
18
60380
3336
私にこう言い続けました
最良の教育を受けたって
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
白人とは平等に扱われないと
01:06
I would still face discrimination,
according to him.
20
66940
3416
賢くなったって
差別は受けるだろうし
01:10
And that the only way
to be accepted by white people
21
70380
2816
認められたいなら
有名になるしかない というのが
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
父の言い分でした
01:15
Now, mind you, he had this conversation
with me when I was seven years old.
23
75420
4000
7歳の時 父との会話で
こんなことまで言われたんです
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
7歳の私に向かって 父は
01:23
"Look, so it's either got to be sports,
or it's got to be music."
25
83260
3376
「認められるにはスポーツか
音楽をやるしかないぞ」と言いました
01:26
He didn't know anything about sports --
bless him -- so it was music.
26
86660
4456
父は残念ながらスポーツができず
音楽をやる羽目になりました
01:31
So when I was seven years old,
he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
7歳の時 私のおもちゃと人形は
父が残らず かき集めて
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
捨ててしまいました
01:37
In exchange he gave me
a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
代わりに与えられたのは
安っぽい小さなキーボードと
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
(笑)
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
そして 歌の稽古です
01:45
And he forced me, basically, to practice
for hours and hours every single day.
32
105140
4776
何時間も何時間も 毎日欠かさず
練習を強いられました
01:49
Very quickly, he also had me performing
for larger and larger audiences,
33
109940
4256
すぐに 人前で演奏もさせられ
お客さんは増えていきました
01:54
and bizarrely, I became
almost a kind of poster child
34
114220
3776
面白いことに ノルウェーの多様性を
象徴するような存在になりました
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
もちろん とても誇らしかったです
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
この頃は 新聞にも
褐色人種の人が
02:05
were starting to write
nice things about brown people,
38
125700
2576
好意的に取り上げられるようになり
02:08
so I could feel
that my superpower was growing.
39
128300
3160
自分の特別な力が増しつつあるような
実感がありました
02:12
So when I was 12 years old,
walking home from school,
40
132780
2976
12歳の時 学校からの帰り道に
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
少し遠回りをして
02:17
because I wanted to buy
my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
大好きなsalty feet (しょっぱい足)
を買いに行きました
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
名前はヒドいですが
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
大好物でした
02:24
They're basically these little
salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
小さな足の形をした
しょっぱいリコリスのキャンディーです
02:29
And now that I say it out loud,
I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
こうやって口に出して説明してみると
気持ちの悪いお菓子ですが
02:36
but be that as it may,
I absolutely love them.
47
156100
2496
それでも
大好きでした
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
お店に入る途中で
02:40
there was this grown white guy
in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
大きな白人男性が
入り口を塞いでいました
02:45
So I tried to walk around him,
and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
避けて通ろうとしたら
今度は私の前に立ち塞がり
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
ジロジロ見てきました
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
そして 私の顔に唾を吐きかけ
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
「邪魔なんだよ
02:57
you little black bitch,
you little Paki bitch,
54
177220
3256
黒人のクソガキ
パキのクソガキ
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
国に帰りやがれ」
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
私は完全に恐怖で凍りつき
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
その男をじっと見たまま
03:07
I was too afraid
to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
怖さのあまり 顔についた唾を
拭うことさえできずにいました
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
自分の涙が男の唾に
混じってもです
03:13
I remember looking around,
hoping that any minute now,
60
193820
3696
周りを見渡しながら
こう願っていました
今すぐ 誰か大人が駆けつけて来て
この男を止めてくれればと
03:17
a grown-up is going to come
and make this guy stop.
61
197540
3656
03:21
But instead, people kept hurrying past me
and pretended not to see me.
62
201220
4320
でも 周りの人は見ないフリをして
急ぎ足で通り過ぎて行きました
03:25
I was very confused
because I was thinking, well,
63
205980
3600
私は非常に混乱し
こんなことを思っていました
03:30
"My white people, come on!
Where are they? What's going on?
64
210460
3296
「白人の仲間たち 何とかしてよ!
どこにいるの? 何が起こってるの?
03:33
How come they're not
coming and rescuing me?"
65
213780
2120
どうして誰も
助けに来てくれないの?」
03:36
So, needless to say,
I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
当然ですが
お菓子は買いませんでした
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
全速力で家に帰りました
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
その時は もう大丈夫だと思いましたが
03:44
As time went on,
the more successful I became,
69
224620
3096
時が経ち
音楽活動が軌道に乗るにつれて
03:47
I eventually started also
attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
褐色肌の人たちからも
嫌がらせを受けるようになりました
03:53
Some men in my parent's community
felt that it was unacceptable
71
233340
3296
両親と同じコミュニティーの
一部の男性にとっては
03:56
and dishonorable for a woman
to be involved in music
72
236660
4856
女性が音楽活動をしたり
メディアでもてはやされるなんて
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
不名誉だし言語道断だったのです
04:05
So very quickly, I was starting
to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
間もなく 自分のコンサートで
襲撃を受けるようになりました
04:10
I remember one of the concerts,
I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
あるコンサートでの出来事です
舞台から乗り出した私の目に
04:15
and the last thing I see
is a young brown face,
76
255580
3256
最後に映ったのは
褐色肌の若者の顔でした
04:18
and the next thing I know is some sort
of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
次の瞬間 私の目をめがけて
薬品のようなものが飛んで来て
04:23
and I remember I couldn't really see
and my eyes were watering
78
263100
3216
ほとんど何も見えなくなり
目からは涙が溢れましたが
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
それでも歌い続けました
04:28
I was spit in the face in the streets
of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
オスロの街角で 今度は褐色肌の男性から
顔に唾を吐かれたこともありました
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
誘拐されそうになったことさえあります
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
殺しの脅迫は後を絶たず
04:39
I remember one older bearded guy
stopped me in the street one time,
83
279500
3256
髭を生やした中年男性から
街角で呼び止められて
04:42
and he said, "The reason
I hate you so much
84
282780
2136
こう言われました
「お前が心底憎らしい
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
お前のせいで 俺の娘まで
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
好き勝手できると思ってるんだ」
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
若い男性から
警告されたこともありました
04:53
He said music is un-Islamic
and the job of whores,
88
293220
3016
音楽はイスラームの教えに反するし
売春婦の仕事だ
04:56
and if you keep this up,
you are going to be raped
89
296260
2736
活動を続けるならば
レイプしてやる
04:59
and your stomach will be cut out so that
another whore like you will not be born.
90
299020
4680
そして私のような売春婦が
再び生まれないように腹を切り裂いてやるぞと
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
私はここでも 非常に戸惑いました
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
事態が理解できませんでした
褐色肌の仲間にも こんな扱いを
受けるようになるなんて 一体なぜなの?
05:09
My brown people now starting
to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
05:13
Instead of bridging the worlds,
the two worlds,
94
313380
3096
2つの世界の
橋渡しになるのではなく
05:16
I felt like I was falling
between my two worlds.
95
316500
3000
2つの世界の間の溝に
落ちていくような感覚でした
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
唾を吐かれて
私の力は奪われたのでしょう
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
17歳になっても
05:26
the death threats were endless,
and the harassment was constant.
98
326420
3016
殺しの脅迫は後を絶たず
嫌がらせも続いていました
05:29
It got so bad, at one point
my mother sat me down and said,
99
329460
2762
状況があまりにも悪化したので
ついに 母が口を開きました
05:32
"Look, we can no longer protect you,
we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
「もうあなたを守りきれないし
安全も保証できないの
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
逃げるしか道はないのよ」
05:37
So I bought a one-way ticket to London,
I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
私はロンドンへの片道切符を手にし
荷物をまとめて国を去りました
05:43
My biggest heartbreak at that point
was that nobody said anything.
103
343980
3696
あの頃 1番辛かったのは
誰も何も言ってくれなかったことです
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
私のノルウェー脱出は
大きく報じられたのに
05:50
My brown people, my white people --
nobody said anything.
105
350940
3536
褐色肌の仲間も 白人の仲間も
誰も何も言いませんでした
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
「待って おかしいよ
05:57
Support this girl, protect this girl,
because she is one of us."
107
357780
3696
この子を応援しようよ 守ろうよ
私たちの仲間なんだから」だなんて
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
誰も言いませんでした
06:03
Instead, I felt like --
you know at the airport,
109
363140
3040
それどころか こんな気持ちでした
空港の手荷物引取所で
06:06
on the baggage carousel
you have these different suitcases
110
366940
2856
ベルトコンベアーの上を
様々なスーツケースが
06:09
going around and around,
111
369820
1256
回り続けていますが
06:11
and there's always
that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
必ず ポツンと1つ残る
スーツケースがあります
06:13
the one that nobody wants,
the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
誰も持って行こうとしないし
所有者も現れません
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
そんな荷物みたいでした
06:18
I'd never felt so alone.
I'd never felt so lost.
115
378860
3400
あれほどまでの孤独や喪失感は
感じたことがありませんでした
06:24
So, after coming to London,
I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
ロンドンに移住してから
結局また音楽活動を再開しました
06:28
Different place, but unfortunately
the same old story.
117
388820
3200
国が変わっても 残念ながら
同じような状況でした
06:32
I remember a message sent to me
saying that I was going to be killed
118
392660
3536
ある時 届いた脅迫文は
こんな感じでした
お前を殺して
川ができるほどの血を流させてやると
06:36
and that rivers of blood
were going to flow
119
396220
3376
06:39
and that I was going to be raped
many times before I died.
120
399620
3456
そして死ぬ前には
何度もレイプしてやると
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
この頃にもなると
06:44
I was actually getting used
to messages like this,
122
404540
2456
こんな言葉にはもう
慣れっこになっていましたが
06:47
but what became different was that
now they started threatening my family.
123
407020
4280
今度は 私の家族までもが
脅され始めたのです
06:52
So once again, I packed my suitcase,
I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
そこで再び 荷物をまとめて
音楽を辞め アメリカに移り住みました
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
もう うんざりでした
06:59
I didn't want to have anything
to do with this anymore.
126
419620
2616
こんな思いをするのは
もう嫌でした
07:02
And I was certainly not
going to be killed for something
127
422260
2656
音楽を選んだのは
私ではなく 父なのに
07:04
that wasn't even my dream --
it was my father's choice.
128
424940
2680
そのせいで殺されるのは
絶対に嫌でした
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
なんだか 自分を見失い
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
全てを失った気分でした
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
でも次にやりたいことは決まりました
07:17
is spend the next
however many years of my life
132
437140
3336
これからの人生
どれだけ時間がかかってもいいから
07:20
supporting young people
133
440500
1656
若者を支援すること
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
どんな方法でもいいから 少しでも
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
寄り添ってあげることでした
07:26
I started volunteering
for various organizations
136
446820
3256
様々な団体で
ボランティアを始めて
07:30
that were working
with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
ヨーロッパに住む
ムスリムの若者を支援しました
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
すると 驚いたことに
あまりにも多くの若者が
苦しみや葛藤を抱えていたのです
07:38
so many of these young people
were suffering and struggling.
139
458940
4480
07:44
They were facing so many problems
with their families and their communities
140
464260
3536
家族やコミュニティーに関する問題を
本当にたくさん抱えていました
07:47
who seemed to care more
about their honor and their reputation
141
467820
3616
そういった環境では
子供にとっての幸せや人生は
07:51
than the happiness
and the lives of their own kids.
142
471460
2760
大人の名誉や評判に比べて
軽視されているようでした
07:55
I started feeling like maybe I wasn't
so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
もしかしたら自分はそこまで孤独でも
変でもないのかなと 思い始めました
08:00
Maybe there are more
of my people out there.
144
480100
2320
私みたいな人は
もっといるんじゃないかと
08:03
The thing is, what most people
don't understand
145
483100
2216
実は 世間にはあまり
理解されていないのですが
08:05
is that there are so many of us
growing up in Europe
146
485340
4296
ヨーロッパで育った
私のような子供に本当によくあるのが
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
自分らしくいられる自由がないことです
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
自分らしく 生きさせてもらえないのです
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
自分が選んだ人と
結婚したり交際することは
許されません
08:19
or to be in relationships
with people that we choose.
150
499260
2936
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
人生の進路も 自分で選べません
08:23
This is the norm in the Muslim
heartlands of Europe.
152
503900
3776
ヨーロッパに住むムスリムにとっては
これが当たり前なのです
08:27
Even in the freest societies
in the world, we're not free.
153
507700
3080
世界で一番自由な社会にいても
束縛を受けています
08:31
Our lives, our dreams, our future
does not belong to us,
154
511460
3896
人生 夢 将来
どれも私たちのものではありません
08:35
it belongs to our parents
and their community.
155
515380
3256
親やムスリムコミュニティーの
所有物なのです
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
若者から数え切れないほどの
話を聞きました
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
社会で行き場を失い
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
周囲の目にはつきませんが
08:47
but who are suffering,
and they are suffering alone.
159
527379
2801
苦しみを抱えているのです
それもたった1人で
08:51
Kids we are losing to forced marriages,
to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
子供たちは強制結婚をさせられ
名誉の名の下に暴力や虐待を受けます
08:57
Eventually, I realized after several
years of working with these young people,
161
537100
3696
このような若者を支援する仕事を始めて
何年か経ってから
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
もう逃げるわけにはいかないと悟り
09:02
I can't spend the rest of my life
being scared and hiding
163
542860
4656
怖がったり 身を隠しながら
残りの人生を過ごすわけにはいかないし
09:07
and that I'm actually
going to have to do something.
164
547540
2440
実際に行動を
起こさないといけないと思いました
09:11
And I also realized
that my silence, our silence,
165
551460
3096
私だけでなく 似たような境遇の人々が
口を閉ざしたままでは
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
こんな悪習が続くだけだとも悟りました
09:17
So I decided that I wanted to put
my childhood superpower to some use
167
557820
4496
それで 決めたんです
子供の頃の特別な力を呼び起こして
09:22
by trying to make people on the different
sides of these issues understand
168
562340
4696
こういった問題に別の側面から関わる
当事者の大人たちに
09:27
what it's like to be a young person stuck
between your family and your country.
169
567060
5120
家族と生まれた国の間で板挟みになる
若者の気持ちを理解してもらおうと
09:32
So I started making films,
and I started telling these stories.
170
572780
3520
そこで私は映画を作り始め
若者に聞いた話を語り始めました
09:36
And I also wanted people to understand
the deadly consequences of us
171
576700
4416
もう一つ 理解してもらいたかったのは
このような問題に真剣に向き合わないと
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
恐ろしい事態に陥ることです
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
一作目で題材にしたのは
バナズという少女です
09:47
She was a 17-year-old
Kurdish girl in London.
174
587260
3240
バナズはロンドンに住む
クルド系の17歳で
09:51
She was obedient, she did
whatever her parents wanted.
175
591340
2800
聞き分けが良く
両親の言うことは何でもしました
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
何もかもを正しくこなそうとしたのです
09:57
She married some guy
that her parents chose for her,
177
597100
2616
両親が選んだ男性と
結婚もしましたが
09:59
even though he beat
and raped her constantly.
178
599740
2960
夫には日常的に殴られ
レイプされました
10:03
And when she tried to go
to her family for help, they said,
179
603700
2816
家族に助けを求めると
こう言われました
10:06
"Well, you got to go back
and be a better wife."
180
606540
2256
「家に帰って
旦那さんにもっと尽くしなさい」
10:08
Because they didn't want
a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
娘が離婚して出戻るなんて
もってのほかだったのです
10:11
because, of course, that would
bring dishonor on the family.
182
611660
2960
当然 家名に泥を塗ることに
なりますからね
10:15
She was beaten so badly
her ears would bleed,
183
615500
2600
夫の暴力はひどく
耳から流血するほどでした
10:19
and when she finally left
and she found a young man that she chose
184
619020
5096
そんな夫の元からやっと逃げ出し
自分が選んだ若い男性と
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
恋に落ちましたが
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
コミュニティーや家族に知れ渡ると
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
バナズは行方不明になり
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
発見されたのは3ヵ月後
10:33
She'd been stuffed into a suitcase
and buried underneath the house.
189
633020
4120
自宅の下に埋められていた
スーツケースの中から発見されました
10:39
She had been strangled,
she had been beaten to death
190
639860
3520
首を絞められ 死ぬまで殴られたのです
10:44
by three men, three cousins,
on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
実の父親と叔父の命令を受けた
3人の従兄弟による犯行でした
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
これだけでも酷い事件ですが
10:51
is that she had gone to the police
in England five times asking for help,
193
651980
5896
さらに バナズは地元の警察に
5回も足を運んで 助けを求め
10:57
telling them that she was
going to be killed by her family.
194
657900
3056
家族に殺されそうだと
相談に行っていたそうです
11:00
The police didn't believe her
so they didn't do anything.
195
660980
2880
警察は真面目に取り合わず
何の対処もしませんでした
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
この事件から言えるのは
11:06
is that not only are so many of our kids
facing these problems
197
666180
4376
あまりにも多くの若者が
家族や周囲のコミュニティーの中で
11:10
within their families
and within their families' communities,
198
670580
3096
こうした問題を抱えているにとどまらず
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
自分が生まれ育った国でも
11:18
and apathy in the countries
that they grow up in.
200
678460
3520
誤解や無関心の憂き目に
遭ったりしていることです
11:23
When their own families betray them,
they look to the rest of us,
201
683460
4696
自分の家族に裏切られた若者は
社会に拠り所を求めます
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
社会が理解してあげないと
11:30
we lose them.
203
690260
1200
若者は行き場を失います
11:32
So while I was making this film,
several people said to me,
204
692940
3176
この映画の製作中
何人かに こう言われました
11:36
"Well, Deeyah, you know,
this is just their culture,
205
696140
2536
「ディーヤ これって
単に そういう文化なんだよ
11:38
this is just what those people
do to their kids
206
698700
2191
単に この種の人たちが
自分の子供にすることだ
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
部外者には何もできないよ」
11:43
I can assure you
being murdered is not my culture.
208
703700
3200
殺人は決して私の文化ではありません
11:48
You know?
209
708100
1216
そうですよね?
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
私のような見た目で
11:51
young women who come
from backgrounds like me,
211
711060
2496
似たような生い立ちの
若い女性だって
11:53
should be subject to the same rights,
the same protections
212
713580
4096
住んでいる国で
誰もが与えられる権利を持ち
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
同じ保護を受けられるべきじゃありませんか?
12:02
So, for my next film,
I wanted to try and understand
214
722180
4736
次に作った映画では
イスラム過激派と暴力に
12:06
why some of our young
Muslim kids in Europe
215
726940
2856
ヨーロッパに住む
ムスリムの若者の一部が
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
引き寄せられる理由を
理解したかったのですが
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
このテーマでは
12:13
I also recognized that I was going
to have to face my worst fear:
218
733980
3160
自分が一番恐れていたものと
向き合うことになりました
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
褐色肌で髭の生えた男性です
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
人生の大半を こういう男性に
怯えながら生きてきました
12:25
to the ones that have hounded me
for most of my life.
221
745540
2800
12:29
Men that I've been afraid of
most of my life.
222
749380
2696
人生の大半にわたって
恐れてきたタイプです
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
心底嫌いだと 思っていました
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
それも ずっと長い間です
12:36
So I spent the next two years
interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
それから2年間にわたり
犯罪を犯したテロリストや戦闘員
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
元過激派に取材をしました
12:43
What I already knew,
what was very obvious already,
227
763500
3336
私も元々知っていた
歴然たる事実としては
12:46
was that religion, politics,
Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
宗教や政治問題や
植民地時代の爪痕や
12:52
also Western foreign policy
failures of recent years,
229
772060
4256
近年に見られる
ヨーロッパの外交政策の失敗なども
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
全て 背景の一部でしたが
12:58
But what I was more interested
in finding out was what are the human,
231
778340
3256
それ以上に興味を持って探ったのは
当事者である人間についてで
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
人によってどんな事情があり
13:03
why some of our young people
are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
若者の一部がなぜ こうした組織に
巻き込まれるのか でした
13:08
And what really surprised me
was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
本当に驚いたのが 心に傷を負った
人間の姿を見いだしたことです
13:15
Instead of the monsters
that I was looking for,
235
795580
2456
私が探し求め
見つけようとしていたような
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
極悪人は見当たらず—
13:19
quite frankly because
it would have been very satisfying --
237
799460
3136
はっきり言ってその方が
スッキリしたでしょうが
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
出てきたのは傷ついた人々でした
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
バナズと同じように
13:26
I found that these young men
were torn apart
240
806860
3256
過激派に転じた若者も
苦しんでいたのです
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
家族と生まれた国の違いを
13:32
between their families
and the countries that they were born in.
242
812700
3480
乗り越えようとして
心に傷を負ったのです
13:37
And what I also learned
is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
それから
過激派組織やテロ組織は
13:40
are taking advantage
of these feelings of our young people
244
820940
3456
こうした若者の感情を
巧く利用して
13:44
and channeling that -- cynically --
channeling that toward violence.
245
824420
3856
皮肉にも その感情を
暴力に向かわせているのです
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
「仲間においで」と誘います
13:49
"Reject both sides,
your family and your country
247
829900
2976
「家族も生まれた国も
どちらも捨てなさい
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
どちらも受け入れてくれないよ
13:54
For your family, their honor
is more important than you
249
834580
3096
家族にとっては
お前よりも名誉が大切なんだ
13:57
and for your country,
250
837700
1256
国にしてみれば
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person
will always be white and never you."
251
838980
5880
本物のノルウェー人 イギリス人
フランス人は白人だけだ」
14:05
They're also promising our young people
the things that they crave:
252
845860
3456
そして若者が欲しくて仕方がないものを
与えてやると約束するのです
14:09
significance, heroism,
a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
重要感 英雄感
連帯感や目的だけでなく
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
自分たちを愛し 認めてくれる
コミュニティーです
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
無力に感じている若者も
力を持ったような気分になります
14:19
The invisible and the silent
are finally seen and heard.
256
859980
4880
周囲の目につかず 口を閉ざしていた若者が
やっと注目され 思いを聞いてもらえるのです
14:26
This is what they're doing
for our young people.
257
866940
2536
若者が望むような扱いをしてくれるのは
14:29
Why are these groups doing this
for our young people and not us?
258
869500
3840
私たちではなく こういう組織なのです
なぜこうなってしまったのでしょうか
14:34
The thing is,
259
874580
1576
つまり
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
暴力を正当化したり
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
容認するつもりはありませんが
14:43
What I am trying to say
is that we have to understand
262
883300
3576
一部の若者が なぜ
こうした組織に惹かれるのか
14:46
why some of our young people
are attracted to this.
263
886900
3160
理解しなければならない
と言いたいのです
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
こちらをご覧ください
14:53
these are childhood photos
of some of the guys in the film.
265
893860
3280
私の映画に出てきた男性たちの
幼少期の写真です
14:59
What really struck me
is that so many of them --
266
899060
2960
非常に興味深いことに
彼らの多くには共通点があり—
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
考えもしなかったことでした—
15:04
but so many of them
have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
父親がいない人や
父親に虐待を受けていた人ばかりでした
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
そんな若者の中には
15:10
ended up finding caring
and compassionate father figures
270
910580
4136
過激派組織内に
優しく愛情深い父親的な存在を
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
見いだしている者もいたのです
15:17
I also found men
brutalized by racist violence,
272
917740
3160
人種差別的な暴力により
残忍になってしまった男性もいました
15:21
but who found a way
to stop feeling like victims
273
921620
2256
その人は
被害者意識から逃れるために
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
暴力を振るう側になったのでした
15:25
In fact, I found something,
to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
また あることに身に覚えがあり
震えあがりました
15:30
I found the same feelings that I felt
as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
17歳でノルウェーを去った時の
私が抱いていたのと同じ感情です
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
同じような混乱
同じような深い悲しみ
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
同じように 周りに裏切られ
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
孤立しているという感覚です
15:50
The same feeling of being lost
and torn between cultures.
280
950380
3120
2つの文化に引き裂かれ
行き場を失ったような気持ちです
15:54
Having said that,
I did not choose destruction,
281
954580
2536
そうは言っても
私は暴力を選ばず
15:57
I chose to pick up a camera
instead of a gun.
282
957140
2736
銃の代わりに
カメラを選びました
15:59
And the reason I did that
is because of my superpower.
283
959900
3336
例の特別な力のおかげです
16:03
I could see that understanding
is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
暴力ではなく
理解することが答えだとわかったのです
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
その人を人間として見て
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
長所も全て 短所も全て
認めることです
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
皮肉な現状に終止符を打つこと
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
悪者と被害者という二極的な
考え方はやめることです
16:18
I'd also finally
come to terms with the fact
289
978220
2096
私自身 ようやく受け入れられた
事実があります
16:20
that my two cultures
didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
2つの文化は
衝突し合うものではなく
16:24
but instead became a space
where I found my own voice.
291
984020
3120
むしろ2つの文化のおかげで
自分自身の声を見つけられたことです
16:27
I stopped feeling
like I had to pick a side,
292
987660
2736
片方だけを選ばなければなんて
思わなくなりましたが
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
非常に長い時間がかかりました
16:33
There are so many
of our young people today
294
993460
2016
今でも
本当に多くの若者が
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
同じ問題による葛藤を抱え
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
たった一人で苦しんでいます
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
そんな状況では
まるで生の傷口のように
16:44
And for some, the worldview
of radical Islam
298
1004380
3056
人によっては
イスラム過激派による世界観が
16:47
becomes the infection
that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
傷ついた心に入り込んで
さらに蝕んでしまうのです
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
アフリカに伝わることわざがあります
16:57
"If the young are not
initiated into the village,
301
1017780
3016
「若者が村の一員として
迎えられなければ
17:00
they will burn it down
just to feel its warmth."
302
1020820
2760
村を焼き払って
暖かみを感じようとするだろう」
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
お願いがあります
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
ムスリムの親やコミュニティーの皆さん
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
子供に期待を押し付けることなく
17:12
without forcing them
to meet your expectations?
306
1032460
2776
愛情を注ぎ
思いやってあげてください
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
自分の名誉ではなく
子供を選んであげてください
17:18
Can you understand
why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
子供の幸せよりも
自分の名誉を優先すると なぜ
17:21
when you put your honor
before their happiness?
309
1041260
2320
子供が怒りや疎外感を
感じるのか理解してください
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
子供にとって友達のような
存在になってください
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
信頼が得られるばかりでなく
17:28
and want to share with you
their experiences,
312
1048740
2295
日々の出来事も
気軽に話してもらえるようになり
17:31
rather than having
to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
子供が こうした関係を外に
求めなくなります
17:34
And to our young people
tempted by extremism,
314
1054179
3081
過激派に惹かれている
若者にも言いたいことがあります
17:38
can you acknowledge
that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
あなたの怒りを駆り立てているのは
苦しみだと気づいてください
17:43
Will you find the strength
to resist those cynical old men
316
1063460
3416
あなたの血を私欲のために
利用しようとする偏狭な大人たちに
17:46
who want to use your blood
for their own profits?
317
1066900
3200
抵抗できるような
強さを見つけてください
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
生きていく術を見つけてください
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
あなたにできる最高の復讐は
17:55
is for you to live
a happy, full and free life?
320
1075980
3456
幸せで自由な人生を
全うすることだと気づいてください
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
他の誰でもない自分が決めた人生です
18:02
Why do you want to become
just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
なぜ ムスリムの若者として
自分も死に急ごうとするのですか?
18:06
And for the rest of us, when will we start
listening to our young people?
323
1086900
4160
その他大勢の私たちに問います
いつ若者の声に耳を傾けるのでしょうか?
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
若者の苦しみを
18:13
in redirecting their pain
into something more constructive?
325
1093620
3960
もっと前向きな感情に変えられるよう
どうすれば支えてあげられるでしょうか?
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
自分は世間から嫌われている—
18:20
They think we don't care
what happens to them.
327
1100060
2776
自分の身に何があっても
誰も気にしないし
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
誰も認めてくれないという思いとは
18:24
Can we find a way
to make them feel differently?
329
1104660
2720
違う感情を抱かせてあげる方法を
見つけてあげてください
18:29
What will it take for us
to see them and notice them
330
1109100
2936
ムスリムの若者が死傷したり
暴力を振るう側になる前に
18:32
before they become either the victims
or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
どうにかして 彼らの存在に目を向け
認識してあげてください
このような若者を気にかけ
自分たちの同胞として扱ってください
18:37
Can we make ourselves care about them
and consider them to be our own?
332
1117020
3576
18:40
And not just be outraged when the victims
of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
同じ人種の人が被害を受けた時だけ
憤るのはやめてください
18:45
Can we find a way to reject hatred
and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
憎しみを寄せ付けず
亀裂を埋める方法を見つけてください
18:50
The thing is we cannot afford
to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
お互い そして若者たちを
見限るわけにはいきません
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
向こうがこちらに
愛想を尽かしたとしてもです
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
私たち誰もがこの問題の一部です
18:58
And in the long term, revenge and violence
will not work against extremists.
338
1138900
5480
長期的に考えても
復讐や暴力では過激派に立ち向かえません
19:05
Terrorists want us
to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
テロリストの望みは
私たちが恐怖のあまり家に閉じこもり
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
玄関だけでなく心も閉ざすことです
19:11
They want us to tear open
more wounds in our societies
341
1151300
3816
そうやって社会に
傷を負った若者がさらに増えればいい
19:15
so that they can use them
to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
そこから過激派の思想を
さらに広めてやろうという目論見なのです
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
テロリストの望みは
私たちも彼らのように
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
憎しみに溢れ 偏狭で残酷になることです
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
パリでのテロ事件の翌日
19:28
a friend of mine
sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
友人の1人が
娘さんの写真を送ってくれました
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
白人とアラブ系の2人の少女です
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
2人は親友同士です
19:36
This image is the kryptonite
for extremists.
349
1176940
3480
こんな光景が
過激派の力を奪うのです
19:43
These two little girls
with their superpowers
350
1183060
3056
この2人の少女たちに
備わった特別な力から
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
進むべき道が見えてきます
19:47
towards a society
that we need to build together,
352
1187660
3400
私たちが力を合わせて
作る必要のある社会です
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
若者を受け入れない社会ではなく
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
若者を受け入れ 支援する社会です
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
ありがとうございました
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。