What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

169,270 views ・ 2017-02-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Fordító: Klára Kult Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
Amikor kicsi voltam, tudtam, hogy szupererőkkel rendelkezem.
00:18
That's right.
2
18740
1215
Bizony.
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(Nevetés)
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
Úgy gondoltam, lenyűgöző ahogyan megértem a színesbőrű emberek érzéseit,
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
és azonosulni tudok velük.
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
Mint a nagyapáméval, aki egy konzervatív muszlim ember.
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
Ráadásul megértettem afgán anyámat és pakisztáni apámat,
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
akik nem annyira vallásosak, hanem lazák és meglehetősen liberálisak.
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
De természetesen fehérek
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
érzéseit is megértettem, és azonosultam azokkal is.
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
A fehér norvégokéval, akik honfitársaim.
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
Tudják, fehér, barna, akármilyen --
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
mindegyiküket szerettem.
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
Mindenkit megértettem,
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
még ha ők nem is mindig értették meg egymást,
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
mind az én embereim voltak.
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
Az apám azonban mindig aggódott.
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
Folyton azt hajtogatta, hogy még a legjobb taníttatással sem
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
fogom elérni azt, ami megillet.
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
Még mindig diszkriminálnának, szerinte.
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
És az egyetlen módja, hogy a fehér emberek elfogadjanak,
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
ha híressé válok.
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
És, vegyék figyelembe, hogy ez a beszélgetés hétéves koromban zajlott.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
Szóval amikor hét voltam, azt mondta:
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
"Nézd, ez vagy a sport, vagy a zene lesz."
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
Nem értett a sporthoz - Isten áldja meg- úgyhogy maradt a zene.
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
Így amikor hét éves voltam, összegyűjtötte az összes játékomat, az összes babámat,
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
és mindet kihajította.
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
És cserébe adott egy gagyi kis Casio szintetizátort és --
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
(Nevetés)
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
Igen. És énekórákat vettem.
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
És tulajdonképpen arra kényszerített, hogy minden nap órákat és órákat énekeljek.
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
Hamarosan egyre nagyobb és nagyobb közönség előtt kellett szerepelnem,
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
és bizarr módon, majdhogynem a norvég multikulturalizmus
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
kirakatarcává váltam.
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
Persze nagyon büszke voltam magamra.
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
Mert ekkor még az újságok is
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
elkezdtek jó dolgokat írni a színesbőrű emberekről,
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
így éreztem, hogy nő az erőm.
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
Amikor 12 éves voltam, sétáltam haza az iskolából,
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
tettem egy kis kitérőt
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
mert akartam venni kedvenc édességemből a "sós talpak"-ból.
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
Tudom, elég szörnyen hangzik,
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
de én egyenesen imádtam őket.
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
Ezek tulajdonképpen kis talp-alakú sós édesgyökér falatok voltak.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
És csak most, hogy mesélek róla, veszem észre, hogy mennyire szörnyen is hangzik,
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
de akkor is imádom őket.
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
Szóval a bolt felé tartva,
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
az ajtóban egy felnőtt fehér fickó elállta az utamat.
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
Megpróbáltam kikerülni, de ő megállított,
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
elkezdett bámulni,
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
az arcomba köpött, és ezt mondta:
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
"Menj az utamból
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
te kis fekete kurva, te kis paki kurva,
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
menj vissza oda, ahonnan jöttél."
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
Teljesen megrémültem.
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
Csak néztem rá.
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
Féltem még a köpést is letörölni az arcomról,
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
akkor is amikor a könnyeimmel keveredett.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
Emlékszem, ahogy körülnéztem, remélve hogy felbukkan
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
egy felnőtt, aki leállítja ezt a pasast. De ehelyett
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
az emberek csak elsiettek mellettem, és úgy tettek, mintha nem látnának.
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
Nagyon össze voltam zavarodva, és azt gondoltam,
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
"Hé, fehérek, mi lesz? Hol vannak? Mi történik?
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
Miért nem jönnek, hogy megmentsenek?"
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
Felesleges is mondanom, nem vettem cukorkát.
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
Hazafutottam, olyan gyorsan, ahogy tudtam.
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
Minden rendben van - gondoltam.
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
Ahogy telt az idő, ahogy egyre sikeresebb lettem,
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
kezdtem vonzani a színesbőrű emberek zaklatását is.
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
Néhány férfi a szüleim közösségében úgy gondolta, hogy egy nő számára
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
elfogadhatatlan és becstelen a zenével foglalkozni
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
és a médiában szerepelni.
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
Így nagyon hamar elkezdődtek a támadások a koncertjeimen.
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
Emlékszem, az egyik koncerten a színpadon voltam, lehajoltam a közönséghez,
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
és az utolsó amit láttam, egy fiatal barna arc,
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
és a következő pillanatban valamilyen vegyi anyagot szórtak a szemembe,
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
és emlékszem, hogy alig láttam, a szemeim könnyeztek,
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
de folytattam az éneklést.
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
Arconköptek Osló utcáin, most barna bőrű férfiak.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
Egyszer még el is akartak rabolni.
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
A halálos fenyegetések vég nélküliek voltak.
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
Emlékszem, egyszer egy idősebb szakállas férfi állított meg az utcán,
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
és azt mondta: "Azért utállak annyira
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
mert miattad gondolják azt lányaink
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
hogy bármit megtehetnek."
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
Egy fiatal fiú figyelmeztetett, vigyázzak mit csinálok.
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
Azt mondta, hogy a zene iszlámellenes és a kurvák munkája,
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
ha folytatod, meg fognak erőszakolni
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
és kivágják a beleidet, hogy ne születhessen még egy ilyen kurva.
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
Megint teljesen összezavarodtam.
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
Nem értettem, mi folyik körülöttem.
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
Hogyhogy a saját barna embereim így kezelnek?
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
Ahelyett, hogy áthidaltam volna a két világ közötti szakadékot,
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
a két világ közé zuhantam.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
Azt hiszem a köpés volt számomra a kriptonit.
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
Mire 17 éves lettem,
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
a fenyegetések vég nélkülivé, a zaklatás állandóvá vált.
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
Olyan szörnyű volt, hogy anyám leültetett és azt mondta,
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
"Nézd, mi nem tudunk többé megvédeni, nem tudunk biztonságban tartani,
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
el kell menned."
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
Úgyhogy vettem egy jegyet Londonba, összepakoltam és elutaztam.
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
A legszívbemarkolóbb az volt, hogy senki nem mondott semmit.
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
A távozásom Norvégiából nagyon publikus volt.
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
Sem a barnák, sem a fehérek -- senki nem mondott semmit.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
Senki sem mondta, "Várjunk, ez nem helyes.
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
Támogassuk ezt a lányt, védjük meg, hiszen közülünk való."
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
Senki nem mondott ilyesmit.
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
Ehelyett, úgy éreztem magam -- tudod, a reptéren,
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
a poggyászkiadásnál ott van a sok különböző bőrönd
06:09
going around and around,
111
369820
1256
mennek körbe-körbe,
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
és mindig marad egy a legvégén,
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
amelyik senkinek sem kell, senki sem tart rá igényt.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
Na, így éreztem magam.
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
Sosem éreztem magam ilyen egyedül, ilyen elveszettnek.
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
Miután Londonba jöttem, újraindítottam a zenei karrieremet.
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
A hely új volt, de sajnos a sztori ugyanaz.
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
Emlékszem az üzenetre, amit kaptam arról, hogy meg fognak ölni
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
és hogy a vérem patakokban fog folyni
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
és hogy hányszor fognak megerőszakolni, mielőtt meghalok.
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
Ekkor, azt kell mondjam,
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
igazából már hozzászoktam az ilyen üzenetekhez,
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
de ami most más volt, hogy elkezdték a családomat is fenyegetni.
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
Úgyhogy ismét összepakoltam, abbahagytam a zenélést és az USA-ba költöztem.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
Elegem volt.
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
Nem akartam többé ezzel foglalkozni.
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
És nem akartam megöletni magam valamiért, ami
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
mégcsak nem is az én álmom volt -- hanem apám választása.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
El voltam veszve.
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
és kicsit szétestem.
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
De rájöttem, hogy amit tenni akarok,
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
az, hogy életem elkövetkező valahány évét azzal akarom tölteni,
07:20
supporting young people
133
440500
1656
hogy fiatalokat támogatok,
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
és ott legyek számukra valahogy,
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
bárhogy, ahogy tudok.
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
Önkénteskedni kezdtem különböző szervezeteknél,
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
akik fiatal muszlimokkal foglalkoztak Európában.
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
És meglepetésemre, amit találtam,
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
a rengeteg fiatal volt, aki szenvedett és küzdött.
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
Annyi problémával szembesültek családjukban és közösségükben,
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
akik jobban törődtek a becsületükkel és jó hírükkel,
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
mint a saját gyermekeik boldogságával és életével.
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
Kezdtem úgy érezni, hogy talán mégsem voltam olyan egyedül vagy olyan furcsa.
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
Lehet, hogy sok hasonló ember van a világon.
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
A lényeg, amit a legtöbb ember nem ért meg,
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
hogy annyian nőnek fel közülünk Európában,
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
akik nem lehetnek önmaguk. Nem engedik,
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
hogy azok legyünk, akik vagyunk.
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
Nem házasodhatunk szabadon,
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
vagy nem lehetünk azzal, akit választunk magunknak.
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
Pályát sem választhatunk szabadon.
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
Ezek a normák Európa muzulmán részein.
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
Még a világ legszabadabb közösségeiben sem vagyunk szabadok.
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
Életünk, álmaink, a jövőnk nem a sajátunk,
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
hanem a szüleinké és a közösségüké.
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
Vége nincs a történeteknek az olyan fiatalokról,
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
akik mindannyiunk számára elvesztek,
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
akik láthatatlanok számunkra,
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
akik szenvednek, és egyedül vannak a szenvedéseikkel.
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
Gyerekeket vesztünk el kényszerházasságok, becsületbeli erőszak és zaklatás miatt.
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
Miután évekig dolgoztam ezekkel a fiatalokkal, végül rájöttem,
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
hogy ezt így nem tudom folytatni.
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
Nem tölthetem az életem hátralevő részét félelemben és rejtőzködve
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
és hogy valamit tennem kell.
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
És arra is rájöttem, hogy a hallgatásom,
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
a hallgatásunk teszi lehetővé, hogy az erőszak folytatódjon.
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
Ezért úgy döntöttem, hogy gyerekkori szuperképességeimet végre felhasználom,
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
hogy segítsek megérteni, milyen egy fiatalnak,
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
aki a családja és az országa közötti szorítóba került.
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
Ezért kezdtem el filmeket forgatni és elmondani történeteiket.
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
Az is célom volt, hogy megértessem az emberekkel annak végzetes következményeit,
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
ha nem veszik komolyan ezeket.
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
Az első filmem Banazról szólt.
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
Ő egy 17 éves londoni kurd lány volt.
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
Engedelmes volt, megtett mindent, amit a szülei kívántak.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
Mindent megpróbált jól csinálni.
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
Összeházasodott egy fiúval, akit a szülei választottak,
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
mégha az folyton verte és erőszakolta is.
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
És amikor a családjához fordult segítségért, azt mondták,
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
"Nos, menj vissza hozzá és legyél jobb feleség."
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
Csak mert nem akartak egy elvált lányt,
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
mert az becstelenséget hoz a családra.
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
Annyira megverték, hogy vérzett a füle.
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
Végül elmenekült, és talált egy fiatal férfit, akit ő választott,
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
és akibe beleszeretett.
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
De a közösség és a családja rájött,
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
ő pedig eltűnt.
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
Három hónap múlva találták meg.
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
Egy bőröndben, a ház alatt elásva.
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
Összekötözte és halálra verte
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
három férfi, három unokatestvér, apjuk és nagybátyjuk parancsára.
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
Ami még szörnyűbb Banaz történetében,
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
hogy ötször fordult segítségért a rendőrséghez Angliában,
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
elmondva, hogy a családja meg fogja ölni.
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
A rendőrök nem hittek neki, ezért nem tettek semmit.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
És a gond ezzel az,
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
hogy nem elég, hogy gyermekeink közül sokan szembesülnek ilyen problémákkal
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
családjukban és családjuk közösségében,
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
de ráadásul még meg nem értés és apátia
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
fogadja őket az országban, ahol felnőttek.
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
Amikor a saját családjuk cserbenhagyja őket, a többiekhez fordulnak,
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
és ha mi nem értjük meg őket,
11:30
we lose them.
203
690260
1200
elveszítjük őket.
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
Amíg ezt a filmet forgattam, sokan mondták,
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
"Nézd, Deeyah, tudod nekik ilyen a kultúrájuk,
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
ők így bánnak a gyerekeikkel,
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
mi nem tudunk beleavatkozni."
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
Megnyugtatom önöket: Az, hogy meggyilkolnak, nem a kultúránk része.
11:48
You know?
209
708100
1216
Tudták?
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
És azokat akik úgy néznek ki,
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
mint én, a fiatal nőket hozzám hasonló háttérrel,
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
ugyanazok a jogok kellene, hogy megillessék és ugyanolyan védelem,
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
mint bárki mást az országban, vagy talán nem?
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
Így a következő filmemmel meg akartam próbálni megérteni,
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
hogy az Európában élő muzulmán fiatalok közül miért vonz néhányat
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
a szélsőségesség és erőszak.
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
De a téma kapcsán
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
rájöttem, hogy szembe kell néznem a legnagyobb félelmemmel is:
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
a szakállas barnabőrű férfiakkal.
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
Ugyanolyan, vagy hasonló férfiakkal,
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
mint akik életem legnagyobb részében üldöztek.
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
Férfiakkal, akiktől egész életemben rettegtem.
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
Olyan férfiakkal, akiket mélyen elítéltem
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
hosszú-hosszú éveken át.
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
Így a következő két évet azzal töltöttem, hogy elítélt terroristákat interjúvoltam,
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
dzsihadistákat és volt szélsőségeseket.
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
Amit eddig is tudtam, ami mindig is teljesen világos volt,
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
hogy a vallás, politika, Európa gyarmatosító múltja,
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
a Nyugat jelen külpolitikai kudarcai
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
mind beletartoznak a képbe.
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
De ami jobban érdekelt, rá akartam jönni, hogy milyen emberi,
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
milyen személyes indokok miatt
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
válnak a fiatalok fogékonnyá a hasonló csoportosulások iránt.
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
És ami a legjobban meglepett, hogy sérült emberi lényeket találtam.
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
A szörnyetegek helyett, akiket kerestem, akiket
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
reméltem, hogy találok --
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
őszintén, mert az nagyon kielégítő lett volna --
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
megtört embereket találtam.
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
Pont, mint Banaz,
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
láttam, ahogy ezeket a fiatal embereket tönkretette,
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
ahogy próbálták áthidalni a szakadékot
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
a családjuk és anyaországuk között.
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
És amit még megtanultam, hogy a szélsőséges és terrorista csoportok
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
kihasználják a fiatalok eféle érzéseit
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
és - cinikus módon- az erőszak felé terelik őket.
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
"Gyere hozzánk" - mondják.
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
"Utasítsd el mindkét oldalt, a családodat és a hazádat,
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
mert ők is elutasítanak téged.
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
A családodnak fontosabb a becsülete, mint te
13:57
and for your country,
250
837700
1256
és az országodnak
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
egy igazi norvég, brit vagy francia mindig fehér lesz, de te sosem."
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
Olyanokat ígérnek fiataljainknak, amik után sóvárognak:
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
elismertséget, hősiességet, a valahova tartozás érzését, célt,
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
egy közösséget, ahol szeretik és elfogadják őket.
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
A gyengék erősnek érezhetik magukat.
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
Akik észrevétlenek és csendesek voltak, azokat végre meglátják és meghallgatják.
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
Ezt nyújtják fiataljainknak.
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
Miért fiataljainkkal teszik ezt, és miért nem velünk?
14:34
The thing is,
259
874580
1576
Nem próbálok mentséget
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
vagy kifogást
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
keresni az erőszakra.
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
Azt próbálom elmondani, hogy meg kell értenünk,
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
miért vonz ez néhányat fiataljaink közül.
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
Igazából meg szeretném önöknek mutatni
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
ezeket a gyerekkori képeket a filmben szereplő férfiakról.
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
Ami különösen megérintett, hogy annyiaknak közülük --
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
sosem gondoltam volna --
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
nagyon sokuknak nem volt apjuk, vagy bántalmazta őket.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
És számos fiatal fiú
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
talált végül egy törődő és kedves apafigurára
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
ezekben a radikális csoportokban.
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
Találtam olyanokat is, akikből a rasszista erőszak váltotta ki a brutalitást,
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
csak úgy nem érezték magukat áldozatnak,
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
hogy végül ők is erőszakossá váltak.
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
Rémülten fedeztem fel, hogy amit találtam, ismerős:
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
Azokat az érzéseket, amiket én éreztem, amikor 17 évesen elmenekültem Norvégiából.
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
Ugyanazt a zavarodottságot, ugyanazt a szomorúságot,
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
az elárultságnak ugyanazt az érzését,
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
a senkihez nem tartozást.
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
Ugyanazt az elhagyatottságot és őrlődést a kultúrák között.
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
Viszont én nem a pusztítást választottam,
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
a kamerámhoz nyúltam fegyver helyett.
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
És ezt a szupererőm miatt tettem.
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
Én láttam, hogy a válasz a megértés, nem az erőszak.
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
Az emberi lényeket látni
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
összes erényükkel és hibáikkal,
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
ahelyett, hogy folytatnánk a leegyszerűsítést
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
gazemberekre és áldozatokra - rájuk és miránk.
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
Végül arra jutottam,
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
hogy a két kultúrám nem kell, hogy egy ütközőpont legyen
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
hanem egy olyan rés lehet, ahol megtalálhatom a saját hangomat.
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
Nem éreztem többé, hogy állást kell foglalnom,
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
és ez sok-sok évembe került.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
Annyi fiatal küzd ma
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
ugyanazokkal a problémákkal,
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
és egyedül kell küzdeniük.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
Emiatt nyitottak, mint egy seb.
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
Néhányuknak a radikális iszlám által nyújtott világkép
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
elfertőzi ezeket a sebeket.
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
Van egy afrikai szólás, ami így hangzik:
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
"Ha a fiatalokat nem vonják be a falu életébe,
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
felégetik majd, csak hogy érezzék a melegét."
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
Itt megkérdezném --
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
a muszlim szülőket és muszlim közösségeket:
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
Feltételek nélkül fogjátok szeretni
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
és gondozni gyermekeiteket?
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
Tudjátok őket választani a becsületetek helyett?
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
Meg tudjátok érteni, miért olyan mérgesek, miért idegenednek el,
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
amikor a becsületeteket eléjük helyezitek?
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
Meg tudjátok próbálni, hogy gyerekeitek barátja legyetek,
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
hogy megbízhassanak bennetek,
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
hogy veletek akarják megosztani tapasztalataikat,
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
ahelyett, hogy máshova kelljen menekülniük?
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
És azoknak a gyermekeknek, akiket csábít a szélsőség,
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
segítetek felismerni, hogy az a dühöt és a szenvedést táplálja?
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
Összeszeditek az erőtöket, hogy szembeszálljatok a cinikus öregekkel,
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
akik a ti véreteket a saját hasznukra akarják fordítani?
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
Utat engedtek az életnek?
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
Meglátjátok, hogy úgy vehettek édes elégtételt,
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
ha egy boldog, teljes és szabad életet éltek?
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
Egy életet, amit csak ti, és senki más nem határoz meg.
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
Miért akartok egy újabb halott muszlim gyermekké válni?
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
És mi, a többiek, mikor fogunk odafigyelni a fiatalokra?
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
Hogyan támogathatjuk őket,
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
hogy fájdalmukban ne romboljanak, hanem építsenek?
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
Azt hiszik, nem szeretjük őket.
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
Azt hiszik, nem érdekel minket mi történik velük.
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
Azt hiszik, nem fogadjuk el őket.
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
Megtaláljuk vajon a módját, hogy máshogy érezhessenek?
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
Mibe kerül nekünk, hogy észrevegyük őket,
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
mielőtt erőszak áldozatává vagy elkövetőjévé válnak?
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
Sikerül vajon törődnünk velük, és a mieinknek tekintenünk őket?
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
Hogy nem csak akkor háborodunk fel, amikor az erőszak áldozata úgy néz ki, mint mi?
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
Vissza tudjuk utasítani a gyűlöletet, hogy áthidaljuk a köztünk lévő viszályokat?
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
Az a helyzet, hogy nem mondhatunk le egymásról vagy gyermekeinkről
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
akkor sem, ha ők elfordulnak tőlünk.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
Ez közös felelősségünk.
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
És hosszú távon a bosszú és az erőszak nem működik a szélsőségesek ellen.
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
A terroristák azt akarják, hogy a házunkban bujkáljunk félelmünkben,
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
bezárva az ajtót és szívünket.
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
Még több sebet akarnak feltépni a társadalmainkban
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
hogy azokon keresztül még szélesebb körben terjeszthessék a fertőzést.
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
Azt akarják, hogy olyanok legyünk, mint ők:
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
intoleránsak, gyűlölködőek és kegyetlenek.
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
A párizsi merényletek másnapján,
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
az egyik barátom ezt a képet küldte a lányáról.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
Ez itt egy fehér lány és egy arab lány.
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
Legjobb barátok.
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
Ez a kép a kriptonit a radikálisok számára.
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
Ez a két kislány a szupererejével
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
megmutatja az előre vezető utat
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
egy olyan társadalom felé, amit együtt kell felépítenünk,
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
egy olyan felé, ami befogadja és támogatja,
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
nem pedig visszautasítja gyermekeinket.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
Köszönöm,hogy meghallgattak.
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7