What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

168,722 views ・ 2017-02-16

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Masi Tashakori Reviewer: Nima Pourreza
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
وقتی بچه بودم، می‌دونستم قدرت‌های مافوق طبیعی دارم.
00:18
That's right.
2
18740
1215
درسته.
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(خنده حضار)
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
فکر می‌کردم که شاهکارم چون من توانایی درک
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
و همدلی با افراد رنگین پوست را داشتم.
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
مثلا پدربزرگم رو، که یک مسلمان سنت‌گرا بود.
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
همچنین می تونستم مادر افغان و پدر پاکستانی ام رو
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
که نه چندان مذهبی، بلکه سهل‌گیر و نسبتا آزاداندیش بودند رو هم درک کنم.
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
و البته، توانایی درک و همدلی
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
سفیدپوست ها رو هم داشتم.
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
نروژی‌های سفیدپوست کشورم رو.
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
در واقع، سفید، سبزه، هر چه --
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
عاشق همه شون بودم.
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
همه‌ی آنها را می فهمیدم،
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
حتی اگر آن‌ها همیشه یکدیگر را درک نمی‌کردند.
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
آن‌ها هم وطنان من بودند.
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
اما همیشه پدرم خیلی نگران بود.
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
دائم می‌گفت حتی با داشتن بهترین تحصیلات هم
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
باز به حقوق برابر نمی رسی .
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
از نظر اون، من همچنان با تبعیض روبرو خواهم بود،
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
و تنها روش ای که باعث میشه تا مورد قبول سفید پوستان واقع بشی
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
اینه که مشهور بشی.
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
تصور کنید، او همچنین مکالمه ای رو با من وقتی هفت سالم بود داشت.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
بنابراین، زمانی که من هفت سالم بود، پدرم گفت:
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
"ببین، این یا میتونه ورزش باشه، یا میتونه موسیقی باشه"
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
او در مورد ورزش هیچی نمی دونست – خدا رحمت اش کنه – بنابراین موسیقی رو انتخاب کرد.
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
خوب وقتی هفت سالم بود،پدرم تمام اسباب بازی ها و عروسک هام رو جمع کرد،
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
و همه رو دور انداخت.
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
بجاش بهم یک کی بورد داغون کوچیک کاسیو داد.
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
(خنده حضار)
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
بله، و کلاسهای آواز.
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
و من رو مجبور می کرد تا ساعت ها و ساعت ها هر روز تمرین کنم.
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
خیلی سریع، اون من رو برای اجرا مقابل حضار بیشتر و بیشتر کنار خودش وا داشت.
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
و خیلی عجیب، من به نوعی به تصویر کودکی در روی صفحات مجلات چندفرهنگی
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
جامعه نروژ تبدیل شدم.
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
البته که من احساس غرور می کردم،
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
بخاطر اینکه حتی روزنامه ها در این مرحله
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
شروع به نوشتن مطالب خوبی در مورد مردمان رنگین پوست کردند،
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
اون زمان بود که تونستم حس کنم که قدرتهای مافوق طبیعی ام در حال رشد بودند.
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
زمانی که 12 سالم بود و داشتم از مدرسه به سمت خونه قدم می زدم،
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
درحالی که یک مسیر دیگه ای رو واسه رسیدن به خونه انتخاب کرده بودم
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
تا شیرینی مورد علاقه ام رو که اسم اش "پای نمکی" بود رو بخرم.
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
میدونم که به نظر یه جورایی ناخوشایند میاد،
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
ولی من اونها رو واقعا دوست داشتم.
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
اون شیرینی ها تکه های کوچک شیرین بیان نمکی، به شکل پا هستن.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
و الان که دارم بلند توصیف اش می کنم متوجه شدم چقدر به نظر ترسناک میاد،
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
اما جدای اینها، من واقعا عاشقشون بودم.
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
در راه مغازه بودم که،
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
یک مردم بزرگ جسه در جلوی در ورودی، راهم رو سد کرد.
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
خوب، سعی کردم که دورش بزنم، وقتی ازش رد شدم من رو متوقف کرد
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
و شروع به زل زدن بهم کرد،
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
توی صورتم تف انداخت و گفت:
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
"از جلوی راهم برو کنار
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
بدکاره کوچولوی سیاه پوست، بدکاره کوچولوی پاکستانی
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
برگرد به همون جایی که ازش اومدی."
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
من کاملا وحشت زده بودم.
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
و بهش زل زدم.
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
و اونقدر ترسیده بودم که جرات پاک کردن تف های روی صورتم رو نداشتم،
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
حتی وقتی با اشکهام قاطی شده بود.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
خاطرم میاد که دور و برم رو نگاه کردم، امیدوار بودم که هر لحظه،
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
یه آدم بزرگی بیاد و اون مرد رو متوقف کنه.
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
اما بجاش، مردم به سرعت از کنارم رد می شدن و وانمود می کردن که منو نمی بینن.
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
من خیلی گیج شده بودم، چون فکر می کردم خوب،
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
"مردم سفید پوست من ، یالا! کجا هستید؟ اینجا چه خبره؟
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
چطوره که نمی یان تا من رو نجات بدین؟"
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
در نهایت، البته که نیاز به گفتن نیست، من شیرینی ای نخریدم.
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
و با تمام سرعتی که می تونستم به سمت خونه دویدم.
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
انگارکه همه چی خوبه ، اگرچه ؛ فکر می کردم.
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
در طول گذر زمان که من بیشتر موفقیت کسب می کردم،
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
با این مسئله روبرو شدم که هراز چند گاهی افراد رنگین پوست من رو مورد آزار و اذیت قرار می دادند،
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
برخی مردها در جامعه متعلق به والدین من، احساس می کردند که این قابل پذیرش
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
و احترام نیست که یک زن وارد دنیای موسیقی بشه
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
و در رسانه ها نمایش داده بشه.
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
خوب خیلی سریع، از اینجا شروع شد که در کنسرت هام مورد حمله قرار می گرفتم.
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
خاطرم هست در یکی از کنسرت ها، من به سمت تماشاچی ها خم شده بودم
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
و آخرین چیزی که دیدم یک جوان رنگین پوست بود،
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
و چیز بعدی که می دونم،ماده ای از نوع شیمایی تو چشمهای من پاشیده شد
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
و خاطرم میاد که نمی تونستم چیزی ببینم و چشمهام پر از آب شده بود
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
با وجود این به خواندن ادامه دادم.
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
در خیابان اوسلو، این دفعه توسط مردی رنگین پوست به صورتم تف شد.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
حتی در یک مورد اون ها تلاش برای دزدیدن من کردند.
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
تهدید به مرگ های مداوم.
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
یادم میاد یه مردم ریشو سن بالا من رو در خیابان متوقف کرد،
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
و گفت: "علت اینکه من خیلی ازت متنفرم اینه که
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
باعث میشی دخترهای ما فکر کنند
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
و بتونن هرکاری رو که بخوان انجام بدن"
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
یه مرد جوان به من اخطار داد که حواسم رو جمع کنم .
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
اون گفت که " موسیقی ضد اسلام است و شغل بدکاره هاست،
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
و اگر این کار رو ادامه بدی، بهت تجاوز میشه
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
و شکم ات پاره و خالی خواهد شد تا زن بدکاره ی دیگری مثل تو متولد نشه.
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
دوباره ، من کاملا گیج شده بودم.
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
نمی تونستم متوجه بشم چه اتفاقی داره میوفته.
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
مردمان رنگین پوست من شروع به تهدید من کرده اند، چطور میشه؟
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
بجای پل زدن بین دنیاها، این دو دنیا،
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
حس می کردم که بین دو دنیای خودم سقوط کرده ام.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
من فرض می کنم ، اون تف ها مانعی در قدرت مافوق طبیعی (کریپتنایت) بود.
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
تا وقتی که 17 سالم شد،
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
تهدید به مرگ ها تموم نشدنی بود و آزار و اذیت ها همچنان به قوت خودش باقی بود.
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
اوضاع خیلی وخیم شده بود و در اون لحظه ، مادرم من رو نشوند و گفت :
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
"ببین، ما بیشتر از این نمی تونیم ازت محافظت کنیم، بیشتر از این نمی تونیم امنیت ات رو فراهم کنیم،
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
مجبوری که ازین جا بری.
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
خوب، یه بلیط یک طرفه به لندن گرفتم، چمدان هام رو بستم و اونجا رو ترک کردم.
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
بزرگترین دل شکستگی من این بود که هیشکی هیچی نگفت.
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
من یک خروج پر سر و صدا از نروژ داشتم.
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
مردم رنگین پوست من، مردم سفیدپوست من، هیچکس چیزی نگفت.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
هیچکس نگفت، "صبر کن، این کار اشتباه ست.
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
از این دختر محافظت کنید ، از این دختر پشتیبانی کنید، چون اونم یکی از ماهاست ."
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
هیچکس این ها رو نگفت.
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
بجاش، من احساس کردم -- شما می دونید در فرودگاه ،
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
روی چرخ گردان چمدان ها، چمدان های متفاوتی هستند
06:09
going around and around,
111
369820
1256
که هی میچرخن و میچرخن،
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
و در آخر همیشه تنها یک چمدان باقی میمونه
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
اونی که هیچکس نمی خوات اش، اونی که هیچکی نمیاد که ادعاش کنه.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
من احساسی شبیه اون داشتم.
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
هرگز احساس تنهایی ای به اون شدت نکرده بودم. هرگز احساس گم شدن به اون اندازه نداشتم.
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
خوب، بعد از رسیدن به لندن، در نهایت به کار موسیقی ام ادامه دادم.
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
مکان متفاوت، ولی متاسفانه داستان همون داستان قدیمی
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
یادم میاد که پیغامی بهم رسید که می گفت من قراره کشته بشم.
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
قراره رودخانه های از خون جاری بشه
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
قراره که بارها و بارها بهم تجاوز بشه، قبل از اینکه بمیرم.
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
در این لحظه، من مجبور بگم که،
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
در واقع من به این پیغام ها عادت کرده بودم،
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
اما وقتی متفاوت شد که اونها شروع کردن به تهدید فامیلم.
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
پس یک بار دیگه، چمدون هام رو بستم، موسیقی رو ترک کردم و به آمریکا نقل مکان کردم.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
دیگه کافی ام بود.
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
من نمی خواستم که دیگه کاری با اون قضیه داشته باشم.
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
و مطمئنا نمی خواستم که برای چیزی کشته بشم که
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
حتی آرزوی من هم نبود-- اون انتخاب پدرم بود.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
یه جورایی گم شده بودم.
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
یه جورایی تیکه تیکه شده بودم.
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
اما تصمیم برای کاری که می خواستم گرفتم
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
که سالهای بعدی زندگی ام رو، هرچند سال که میشه،
07:20
supporting young people
133
440500
1656
برای پشتیبانی از جوانان صرف کنم
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
و سعی کنم که در چند راه کوچکی حضور داشته باشم،
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
هرچند راهی که می تونم.
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
پس شروع کردم به انجام کارهای داوطلبانه برای سازمان های مختلفی
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
که با مسلمان های جوان داخل اروپا درحال کار بودند.
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
و از چیزی که پیدا کردم شگفت زده شدم،
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
اینکه خیلی از این جوانان در رنج و تقلا به سر می بردند.
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
اونها با مشکلات عدیده ای از طرف خانوادهاشون و جامعه شون روبرو بودند.
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
کسانی که به نظر می رسید بیشتراز هرچیز، از آبروشون محافظت می کردند تا
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
خوشبختی و زندگی شخصی فرزندانشان.
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
این احساس در من بوجود اومد که شاید من خیلی تنها نبودم، شاید من خیلی عجیب نبودم.
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
شاید مردم بیشتری ا ز جنس من اون بیرون وجود دارن.
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
چیزی که بیشتر مردم متوجه نمی شن، اینه که
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
خیلی از ما که تو اروپا بزرگ می شیم
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
اونهایی هستیم که برای اینکه خودمون باشیم آزاد نبوده ایم .
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
به ما اجازه اینکه خودمون باشیم داده نشده.
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
ما آزاد نیستم تا
با کسانی که خودمون انتخاب می کنیم، ازدواج کنیم یا رابطه داشته باشیم.
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
ما حتی نمی تونیم حرفه ای که می خوایم رو خودمون انتخاب کنیم .
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
این در منطقه زندگی مسلمانان اروپا عادی است.
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
حتی در آزاد ترین جامعه های جهانی، ما آزاد نیستیم.
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
زندگی ما، رویاهای ما، و آینده ما به خودمون تعلق نداره،
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
این ها به والدین ما و جامعه شان تعلق داره.
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
من داستانهای بی شماری، از جوانانی رو پیدا کردم که
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
در بین ما گم شده اند،
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
کسانی که نامرئی در بین ما هستند
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
اما اونها رنج کشیده اند، و به تنهایی هم رنج کشیده اند.
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
فرزندانی که داریم از دستشون میدیم. بخاطر ازدواج های اجباری، خشونت ها و سوء استفاده های برپایه حفظ آبرو.
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
در نهایت، بعد از چندین سال کار با این جوانان تشخیص دادم که
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
من دیگه توانایی ادامه فرار رو ندارم.
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
دیگه قادر نیستم که باقی عمرم رو در ترس و پنهان شدن سپری کنم.
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
و در واقع، اینکه باید کاری بکنم.
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
همچنین به این نتیجه رسیدم که سکوت من، سکوت ما،
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
به خشونت های از این دست اجازه ادامه پیدا کردن میده.
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
برای همین تصمیم گرفتم که می خوام از قدرت مافوق طبیعی بچگیم تو این راه استفاده کنم
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
به این طریق که سعی کنم مردمی رو که در جهات مختلف این مسئله هستند رو آگاه کنم
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
اینکه یک جوان بین خانواده شما و کشور شما سردرگم میمونه شبیه به چی هست.
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
پس شروع به درست کردن فیلم ها، و شروع به بازگویی این داستان ها کردم.
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
همچنین می خواستم مردم، نتایج مرگ آور
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
جدی نگرفتن این مشکلات رو متوجه بشن.
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
پس اولین فیلمی که ساختم درباره "به ناز" بود.
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
اون یه دختر 17 ساله کُرد ساکن لندن بود.
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
دختر سربه راهی بود، هر کاری که والدین اش ازش خواسته بودن رو انجام داده بود.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
کسی که سعی اش بر این بود که هرکاری میکنه درست باشه.
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
با کسی ازدواج کرد که والدین اش براش انتخاب کرده بودن،
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
اگرچه بارها همسرش کتک اش زد و بهش تجاوز کرد.
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
و زمانی که او سعی کرد تا از خانواده اش کمک بخواد، اونها گفتند:
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
" خوب، تو باید برگردی و همسر بهتری برای شوهرت باشی"
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
چون اونها نمی خواستن دختر مطلقه شون، رو دستشون بمونه
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
البته چون، طلاق ننگ و بی آبرویی رو برای خانوادشون به همراه خواهد داشت.
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
به شدتی کتک خورده بود که گوشهاش خونریزی کرده بودند،
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
در آخر زمانی که اونها رو ترک کرد و مردی که خودش انتخاب کرده بود
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
و عاشق اش شده بود رو پیدا کرد،
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
جامعه و خانواده به موضوع پی بردند
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
و "به ناز " ناپدید شد.
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
سه ماه بعد پیدا شد.
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
در حالی که داخل چمدانی جا داده شده بود که زیر خانه ای خاک بود.
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
خفه شده بود و تا حد مرگ کتک خورده بود،
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
توسط سه مرد، سه عموزاده اش که از طرف پدر و عمو برای این کار فرستاده شده بودند.
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
فاجعه بزرگ داستان "به ناز" این بود که
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
او در انگلستان پنج بار به اداره پلیس رفته بود و ازشون کمک خواسته بود،
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
تا به اونها بگه که قراره بوسیله خانواده اش کشته بشه.
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
پلیس حرفش رو باور نمی کنه و در نتیجه اقدامی به عمل نمی یاره.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
و مشکل این جاست که
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
نه فقط بسیاری از فرزندان ما با چنین مشکلاتی روبرو هستند
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
در درون خانواده هاشون و در درون جوامع خانوادگی خودشون،
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
حتی اونها بارها به اشتباه درک و فهمیده میشوند
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
و به کشورهایی که در اونجا بزرگ شده اند بی علاقه میشوند.
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
وقتی خانواده خودشون بهشون خیانت می کنه، نگاه اونها به بقیه ماهاست،
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
و وقتی ما اونها رو نمی فهمیم،
11:30
we lose them.
203
690260
1200
از دستشون میدیم.
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
در حین ساخت این فیلم، چندین نفر به من گفتن که،
"خوب، دییا، خودت می دونی، این جزئی از فرهنگ این افراد هست،
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
این فقط رفتارهایی هست که اونها با فرزندانشون دارن
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
و ما واقعا نمی تونیم مداخله ای کنیم."
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
من می تونم مطمئن تون کنم که به قتل رساندن، فرهنگ من نیست.
11:48
You know?
209
708100
1216
می دونید؟
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
و مطمئنا مردمی شبیه من ،
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
زنان جوانی که ا پیشینه ای شبیه به من اومدن،
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
باید مشمول حقوق برابر، حفاظت های برابر
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
شبیه به هرکسی دیگر در کشور ما قرار بگیرند، چرا که نه؟
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
بنابراین، برای فیلم بعدی ام، من می خواستم سعی کنم و متوجه بشم که
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
چرا برخی از فرزندان مسلمان جوان ما در اروپا
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
به سمت افراط گرایی و خشونت کشیده می شن.
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
اما با این موضوع،
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
متوجه شدم که من دارم مجبورم میشم تا با بدترین ترس زندگی خودم روبرو بشم:
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
مردان رنگین پوست پر ریش.
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
همین مردان ، یا مردان شبیه،
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
به اونهایی که بیشتر عمرم من رو تعقیب می کردند.
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
مردانی که من بیشتر عمرم رو از اونها ترسیده بودم.
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
مردانی که عمیقا ازشون بیزار بودم،
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
برای خیلی خیلی سالها.
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
پس، دو سال بعد رو به مصاحبه با تروریست های متهم شناخته شده اختصاص دادم،
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
جهادی ها و افراط گرایان پیشین.
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
چیزی که از قبل می دونستم، و برام از قبل واضح بود،
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
که مذهب، سیاست ها، تشکل مستعمره اروپا،
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
همچنین سیاست خارجی شکست خورده غرب سالهای اخیر
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
همه اینها یک بخشی از تصویر بودند.
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
اما چیزی که بیشتر مورد علاقه من بود که کشف کنم این بود که انسان چیست،
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
دلیل های شخصی چه چیزهایی هستند
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
چرا برخی از جوانان ما مستعد گرایش پیدا کردن به این دست گروه ها هستند.
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
و چیزی که من رو واقعا شگفت زده کرد این بود که زخم ها و جراحت های انسانی ای رو یافتم.
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
بجای هیولاهایی که من به دنبالش بودم،
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
که امیدوارم بودم پیدا کنم --
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
کاملا صادقانه میگم، چون این میتوانست کاملا راضی کننده باشه --
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
انسانهای در هم شکسته شده ای یافتم.
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
کاملا شبه "به ناز"
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
من این مردان جوان رو تکه تکه شده
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
در تلاش برای پل زدن بر روی فاصله های
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
بین خانواده هاشون و کشورهایی که در اونجا متولد شدند، یافتم.
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
و همچنین فهمیدم که گروه های افراط گرایانه، گروه های تروریست،
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
از اینگونه احساسات جوانان ما بهره می برند
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
و به طرز بدبینانه ای به سمت خشونت سوق داده میشوند.
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
اونها می گن: "به ما بپیوندید."
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
"هر دو طرف، خانواده و کشورتون رو کنار بذارید
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
چون اونها شما رو کنار زدن.
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
برای خانواده شما، آبروشون خیلی مهم تر از وجود شما ست
13:57
and for your country,
250
837700
1256
و برای کشور شما،
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
یک نروژی، انگلیسی یا یک فرانسوی واقعی، همیشه سفیدها خواهند بود و نه هرگز شما."
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
اونها حتی به جوانان ما قول چیزهایی می دهند که اشتیاق دارند:
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
احساس اهمیت داشتن، حس قهرمان بودن، و حس تعلق و هدف داشتن،
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
جامعه ای که به اونها عشق میده و اونها رو می پذیره.
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
اونها باعث می شن که ضعیف احساس قدرت پیدا کنه.
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
تا نامحسوس ها و سکوت ها در نهایت دیده و شندیده بشن.
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
این چیزی هست که اونها برای جوانان ما انجام میدهند.
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
چرا این گروه ها این کارها رو برای جوانان ما انجام می دهند و نه ما (برای آنان)؟
14:34
The thing is,
259
874580
1576
چیزی که هست،
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
من سعی ندارم که توجیهی کنم
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
یا بهانه ای برای هر کدوم از این خشونت ها بتراشم.
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
چیزی که من تلاش دارم بگم اینه که ما مجبوریم بفهمیم
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
که چرا برخی از جوانان ما به سمت این گروه ها تمایل پیدا می کنند.
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
همچنین من دوست دارم که نشون بدم که..
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
این تصاویر بچگی برخی از اون افراد در فیلم هست.
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
موردی که من رو واقعا تکون داد این بود که خیلی از اونها --
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
که من هرگز تصورش رو نمی کردم --
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
اما خیلی از اونها دارای پدران دور از خانه و یا پدران بدرفتار بودند.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
و سرنوشت چندین نفر از این مردان جوان
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
در یافتن علائمی پدرانه توأم با مهربانی و دلسوزی
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
به این گروه های افراط گرایانه منتهی شد.
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
من همچنین مردانی رو یافتم که با خشونت های نژادپرستانه وحشی شده اند،
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
اما کسانی که، راهی را پیدا کردند
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
تا با تبدیل به آدم های خشن شدن، احساساتی شبیه قربانی بودن رو در خودشون از بین ببرند.
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
در حقیقت، چیزی رو پیدا کرده بودم ، که در وحشت ام، تشخیص اش داده بودم.
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
من احساسات مشابه ای رو که در ۱۷ سالگی ام در زمان فرار از نروژ حس کرده بودم یافتم.
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
گیجی مشابه، غم و اندوه مشابه،
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
احساس مشابه ای از حس مورد خیانت قرار گرفتن
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
و حس متعلق نبودن به هیچ کس.
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
احساس مشابه ای از گم شدن و پاره پاره شدن بین فرهنگ ها.
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
این رو می گم که، من این مدل تخریب رو انتخاب نکردم،
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
من دوربین به دست گرفتن رو بجای اسلحه انتخاب کردم.
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
و علت انجام این کارم، قدرت های مافوق طبیعی ام بود.
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
من تونستم ببینم که پاسخ در فهمیدم و درک کردن بجای خشونت، است.
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
نگاه کردن به وجود انسانها
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
با همه فضیلت ها و نقص های اونها
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
بجای ادامه شخصیت سازیهای:
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
ما و اونها، شرورها و قربانیان. (بد و خوب ها)
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
همچنین در نهایت به این حقیقت رسیدم که
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
لازم نبود تا دو فرهنگ من باهم تداخل پیدا کنند
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
در مقابل اونها تبدیل به امکانی شدند تا من به صدای خودم رو پیدا کنم.
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
من احساساتی شبیه به اینکه مجبورم یک طرف (خانواده یا فرهنگ کشورم) رو انتخاب کنم رو متوقف کردم،
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
اما این از من، زمان زیادی رو گرفت.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
امروزه جوانهای زیادی از ما وجود دارند که
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
با این مسائل مشابه دست و پنجه نرم می کنند،
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
و البته به تنهایی.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
این مسایل اونها رو به مانند زخم های روباز رها میکنه.
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
و برای برخی ، جهان بینی اسلام رادیکالی
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
تبدیل به عفونت های به سرعت رشد یافته ای در زخم های باز اونها میشه.
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
ضرب المثل آفریقایی ای هست که می گه،
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
" اگر جوانان در درون روستا پذیرفته نشوند،
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
اونها روستا رو آتش خواهند زد تا حداقل حس گرماش رو بگیرند."
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
دلم می خواد ازتون بپرسم --
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
از والدین مسلمان و جوامع مسلمان،
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
آیا به فرزندانتان توجه و عشق خواهید ورزید
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
بدون اینکه اونها رو وادار به برطرف کردن انتظاراتتون کنید؟
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
آیا می تونید بجای آبروتون، اونها رو انتخاب کنید؟
می تونید این رو درک کنید که چرا اونها اینقدر عصبانی وبیگانه از شما هستند
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
زمانی که شما آبروتون رو بر خوشبختی اونها مقدم می دونید؟
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
آیا تلاش شما بر این هست که با فرزندانتون دوست باشید
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
تا اونها بتونن بهتون اعتماد کنند
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
و بخوان تا تجربه هاشون رو با شما به اشتراک بذارند،
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
بجای اینکه به دنبال تجربه ها در جای دیگری باشند؟
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
و به جوانان ما که بوسیله افراط گرایان وسوسه می شوند،
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
آیا به این آگهی دارید که خشم شما با درد، سوخت گیری میشه؟
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
آیا شما قراره که قدرتی برای مقابله با اون مردان بدبین پیر پیدا کنید
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
کسانی که خون شما رو برای سودهای شخصی خودشون می خوان؟
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
آیا قادر هستید راهی برای زندگی پیدا کنید؟
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
آیا می تونید ببینید که شیرین ترین انتقام
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
برای شما این است که شاد، پراز زندگی و آزاد زندگی کنید؟
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
زندگی که توسط خود شما محدود میشه نه کس دیگه ای.
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
چرا می خواهید یک فرزند مسلمان مرده دیگه باشید؟
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
و برای باقی ما، چه موقعی قراره، گوش سپردن به جوانانمان رو آغاز کنیم؟
چطور می تونیم اونها رو پشتیبانی کنیم
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
در هدایت دوباره دردهاشون به سمت مسیری سازنده تر؟
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
اونها تصور می کنند ما دوستشون نداریم،
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
اونها فکر می کنند ما اهمیتی نمیدیم که چه اتفاقی برای اونها افتاده.
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
اونها فکر می کنند ما اونها رو نمی پذیریم.
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
آیا ما می تونیم راهی رو پیدا کنیم که باعث بشه اونها جور دیگه ای احساس کنند ؟
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
چی لازم هست که باعث بشه ما اونها رو ببینیم و بهشون توجه کنیم
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
قبل از اینکه آنها به قربانیان یا مرتکب هایی از خشونت تبدیل بشن؟
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
آیا می تونیم خودمون رو وادار کنیم تا به اونها اهمیت بدیم و اونها رو از خودمون بدونیم؟
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
و نه فقط وقتی از جا در بریم که قربانیان خشونت شبیه ما هستند؟
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
آیا می تونیم راهی برای جلوگیری از تنفر پیدا کنیم و جدایی های بین خودمون رو التیام ببخشیم؟
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
مسئله اینجاست که ما نمی تونیم اطرافیانمون و فرزندانمون رو کنار بگذاریم،
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
حتی اگر اونها ما رو کنار گذاشته اند.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
همگی ما در این مسئله باهم (شریک) هستیم.
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
و در دراز مدت، انتقام و خشونت در مقابل افراط گرایان کاری از پیش نخواهد برد.
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
تروریست از ما میخواد، تا خانه هامون رو از ترس پر کنه،
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
درهامون و قلب هامون رو ببنده.
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
اونها به دنبال بازکردن زخمهای بیشتری در درون جامعه ما هستند.
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
تا بتونن ازشون برای پخش عفونت هاشون به طرز گسترده تری استفاده کننده.
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
اونها از ما می خوان که شبیه شون بشیم:
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
متعصب، متنفر و بدجنس.
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
روز بعد از حمله ها در پاریس،
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
یکی از دوستانم این عکس از دخترش رو برام فرستاد.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
دختر سفید پوست و دختر عرب.
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
اونها بهترین دوستان همدیگه هستند.
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
این تصویری (آب سردی) برای (خاموشی) افراط گرایان است.
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
این دو دختر کوچک با قدرتهای مافوق طبیعی شون
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
در حال نمایش راهی پیش رو
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
در درون یک جامعه اند، جامعه ای که ما نیاز داریم باهم بسازیم،
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
جامعه ای که فرزندانمون رو به حساب میاره و پشتیبان اونهاست،
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
بجای اینکه اونها رو کنار بزنه.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
ممنونم که به صحبتهام گوش دادید.
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7