What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

168,729 views ・ 2017-02-16

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: giang phi Reviewer: Thủy Phạm
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
Khi còn nhỏ, Tôi biết mình có siêu năng lực
00:18
That's right.
2
18740
1215
Đúng vậy
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
( Cười )
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
Tôi nghĩ mình thật tuyệt, vì tôi thấu hiểu
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
mối xúc cảm của những con người da màu
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
như ông tôi, một người Hồi giáo bảo thủ
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
mẹ tôi, một người phụ nữ Afghan bố tôi, một người đàn ông Pakistan
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
bố mẹ không quá sùng đạo, mà thoải mái, khá tự do
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
Và dĩ nhiên, tôi thấu hiểu
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
những cảm xúc của người da trắng
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
Những người Nauy da trắng trên đất nước tôi
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
Bạn biết đấy Da trắng hay da màu, gì chăng nữa
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
Tôi yêu quý tất cả họ
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
Tôi thấu hiểu tất cả họ
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
ngay cả khi họ không hiểu thấu nhau
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
Họ là những người tôi yêu thương
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
Dù vậy, bố tôi vẫn luôn thực sự lo lắng
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
Ông nhiều lần nói rằng ngay cả khi có được nền giáo dục tốt nhất
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
Tôi vẫn sẽ không được đối xử công bằng
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
Tôi vẫn phải đối mặt với sự phân biệt đối xử
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
Cách duy nhất để được chấp nhận bởi cộng đồng da trắng
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
là tôi phải trở nên nổi tiếng
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
Bố đã nói với tôi điều này khi tôi 7 tuổi
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
Khi tôi mới 7 tuổi, ông nói
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
"Nghe này, Con nên chọn thể thao, hoặc âm nhạc."
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
Bố không am hiểu về thể thao (ôi chao), vậy nên, chúng tôi đã chọn âm nhạc
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
Khi tôi 7 tuổi, bố đã lấy tất cả đồ chơi và búp bê của tôi
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
và vứt hết chúng đi
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
Thay vào đó, ông đưa tôi một bàn phím Casio xấu xí
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
( Cười )
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
và rồi những bài học hát
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
ông bắt tôi luyện tập nhiều giờ mỗi ngày
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
rất nhanh sau đó, ông để tôi biểu diễn cho ngày càng nhiều người
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
Kì làm sao, tôi gần như trở thành một ví dụ hoàn hảo
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
cho chủ nghĩa đa văn hóa tại Nauy
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
Dĩ nhiên, tôi rất tự hào
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
Vì tại thời điểm đó, báo chí
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
đã bắt đầu viết những điều tốt đẹp về cộng đồng da màu,
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
tôi có thể cảm nhận rằng siêu năng lực đang lớn lên trong mình
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
Và khi 12 tuổi, trong lúc đang đi bộ từ trường về nhà
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
tôi rẽ qua hướng khác
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
để mua loại kẹo ưa thích của mình " Chân Muối"
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
Tôi biết, tên nó nghe thật khiếp
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
nhưng tôi vẫn thích chúng lắm.
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
CHúng cơ bản là những viên kẹo nhỏ bé vị cam thảo được làm giống hình bàn chân.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
Bây giờ, đọc to cái tên đó lên tôi mới biết nghe nó kinh khủng thế nào.
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
Nhưng kể cả thế, tôi vẫn thích chúng lắm
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
Trên đường tới cửa hàng
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
có một người đàn ông da trắng đứng chắn lối tôi vào.
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
Khi tôi đang cố đi vòng qua, ông ta chặn tôi lại
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
và nhìn tôi chằm chằm,
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
ông ta nhổ nước bọt vào mặt tôi, nói :
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
" Biến khỏi lối này
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
con bé da đen khốn nạn con bé Pakistan khốn nạn
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
biến về nơi mày ở đi"
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
Tôi đã hết sức khiếp sợ
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
tôi nhìn ông ta chằm chằm,
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
Tôi quá sợ hãi để gạt nước bọt ra khỏi mặt
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
ngay cả khi nó hòa lẫn với nước mắt.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
Tôi nhớ đã nhìn quanh, hi vọng rằng phút nào đó
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
người lớn sẽ đến và ngăn ông ta lại
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
Nhưng, người ta cứ vội vã lướt qua, vờ như không thấy tôi
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
Trong phút bấn loạn tôi đã nghĩ :
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
" Làm ơn đi mà, những người da trắng Họ ở đâu vậy? Chuyện gì thế này ?
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
Sao họ lại không đến và cứu tôi chứ ?
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
Không cần nói cũng biết tôi đã không mua kẹo
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
Tôi chỉ chạy thật nhanh về nhà
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
tự nhủ rằng: " Ổn thôi mà".
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
Thời gian trôi qua, tôi ngày một thành công hơn,
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
và bắt đầu bị quấy rầy bởi người da màu
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
Một vài trong số họ cho rằng thật không thể chấp nhận
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
và đáng hổ thẹn khi phụ nữ lại dính líu tới âm nhạc
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
và xuất hiện trên truyền thông
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
Rất nhanh sau đó, tôi bắt đầu bị tấn công tại các buổi hòa nhạc.
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
Tôi nhớ một lần trên sân khấu, lúc nghiêng về phía khán giả
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
điều cuối cùng tôi nhìn thấy là một khuôn mặt của một người da màu
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
sau đó, là một thứ hóa chất gì đó được ném thẳng vào mắt mình
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
Tôi không nhìn thấy gì, chỉ biết mắt mình đầy nước
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
nhưng, tôi vẫn tiếp tục hát
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
Tôi đã bị nhổ bọt vào mặt trên phố Oslo bởi những người đàn ông da màu
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
Họ thậm chí đã định bắt cóc tôi
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
Lời dọa giết luôn rình rập.
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
Tôi vẫn nhớ một người đàn ông để râu đã chặn tôi lại trên phố
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
và nói: " Tao căm ghét mày
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
vì mày gieo rắc vào đầu con gái tao
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
rằng cứ tự do làm theo ý mình "
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
Một người khác nữa cảnh báo tôi rằng hãy coi chừng
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
Hắn nói " âm nhạc là tối kị với đạo Hồi và là nghề của đĩ điếm,
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
và nếu mày cứ tiếp tục, mày sẽ bị cưỡng dâm
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
bụng mày sẽ bị cắt để khỏi sinh ra con điếm nào khác nữa"
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
Một lần nữa, tôi bấn loạn
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra nữa
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
Những người da màu, giờ đây, lại đối xử với tôi như vậy- tại sao ?
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
Thay vì kết nối hai thế giới,
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
Tôi nhận thấy mình đang ngã và rũ xuống giữa hai thế giới đó
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
Tôi cho rằng bị khạc nhổ là một điều gây tổn thương
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
Thế nên, trước lúc tôi 17 tuổi
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
khi lời dọa giết và sự quấy rối luôn rình rập
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
tôi suy sụp rất nhiều. Mẹ đã nói với tôi rằng:
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
"Bố mẹ không che chở cho con được nữa rồi
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
thế nên, con phải đi thôi"
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
Và, tôi đã mua vé một chiều đến Luân Đôn, đóng gói hành lí và rời đi
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
Điều tôi đau đớn nhất lúc đó, là không ai nói gì
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
Tôi có một lối thoát rộng mở để rời Nauy.
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
Những người da màu, da trắng, không ai nói gì cả
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
Không ai nói " Chờ đã, sai rồi
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
chúng ta phải hỗ trợ, phải bảo vệ cô bé"
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
Không ai nói vậy
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
Tôi cảm nhận giống như khi ở sân bay
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
trên băng chuyền hành lí có rất nhiều va li
06:09
going around and around,
111
369820
1256
đang hiện ra trước mắt
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
và luôn luôn có một chiếc vali bị bỏ lại
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
không ai muốn nó không ai đến nhận nó
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
Tôi cảm nhận vậy đấy
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
Tôi đã chưa bao giờ thấy mình cô đơn, lạc lõng đến thế
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
Và, sau khi đến Luân Đôn Tôi đã bắt đầu lại sự nghiệp âm nhạc
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
Nơi ở mới, nhưng không may là vẫn câu chuyện cũ
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
Tôi nhớ có một tin nhắn gửi đến, nói rằng tôi sẽ bị giết
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
và máu sẽ chảy thành sông
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
và tôi sẽ bị cường hiếp nhiều lần trước khi chết
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
Đến lúc này, tôi phải nói
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
Tôi đã quen với những tin nhắn như thế
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
nhưng, điều khác biệt là chúng lại bắt đầu đe dọa gia đình tôi
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
Lại một lần nữa, tôi đóng gói hành lí, từ bỏ âm nhạc, và đến Mĩ
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
Quá đủ với tôi rồi
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
Tôi không muốn can hệ vào điều đó nữa
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
và tôi dĩ nhiên không muốn bỏ mạng vì điều gì đó
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
thậm chí không phải giấc mơ của mình. Đó là lựa chọn của bố tôi.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
Đại loại, tôi lạc lõng
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
và thấy suy sụp
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
Nhưng rồi, tôi quyết định những gì tôi muốn làm
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
là dành nhiều năm tiếp theo của cuộc đời
07:20
supporting young people
133
440500
1656
hỗ trợ những con người trẻ tuổi
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
và cố gắng ở đó theo những cách nhỏ bé,
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
bất cứ cách nào có thể.
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
Tôi đã làm tình nguyện viên cho nhiều tổ chức
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
làm việc với những thanh thiếu niên người Hồi giáo ở châu Âu
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
Bất ngờ thay, những gì tôi khám phá
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
là rất nhiều người trẻ đang chịu đựng và tranh đấu
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
Họ đối mặt với nhiều vấn đề về gia đình và cộng đồng
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
những người dường như quan tâm đến danh tiếng bản thân
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
hơn là niềm hạnh phúc và cuộc sống của con cái họ
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
Tôi chớm nhận ra rằng, tôi không đơn độc, không lập dị
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
có rất nhiều người chung hoàn cảnh với tôi đang ở ngoài kia
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
Hầu hết mọi người không hiểu
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
rằng có rất nhiều đứa trẻ như tôi đang lớn lên ở châu Âu
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
những người không thể tự do là chính mình
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
Chúng tôi không được phép là chính mình
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
Chúng tôi không được tự do để kết hôn
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
hoặc hẹn hò với người mình yêu thương
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
Không được tự chọn sự nghiệp
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
Đó là điều bình thường trong xã hội Hồi giáo ở châu Âu
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
Ngay cả khi sống trong xã hội tự do nhất, chúng tôi nào có tự do
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
Cuộc sống, giấc mơ, tương lai đâu có dành cho chúng tôi
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
mà thuộc về bố mẹ và cộng đồng
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
Tôi biết vô số trường hợp những người trẻ
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
đang lạc lõng
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
tưởng chừng như vô hình trong xã hội
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
Nhưng thực ra, lại đang gồng lên chịu đựng một mình.
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
Những cuộc hôn nhân sắp đặt bạo lực và ngược đãi
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
Cuối cùng, sau nhiều năm làm việc với họ, tôi nhận ra
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
rằng mình không thể cứ trốn chạy mãi
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
không thể dành phần còn lại của cuộc đời để sợ hãi và lẩn trốn
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
tôi thực sự phải làm gì đó
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
và tôi cùng nhận ra sự im lặng của bản thân, của cộng đồng
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
đã cho phép sự ngược đãi được tiếp diễn
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
Tôi muốn dùng siêu năng lực hồi nhỏ của mình
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
khiến mọi người với quan điểm khác nhau về vấn đề này hiểu rõ
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
cảm giác của một người trẻ bị mắc kẹt giữa gia đình và đất nước
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
Vì vậy, tôi bắt đầu làm phim và kể những câu chuyện
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
và tôi cũng muốn mọi người nhận thức vể hậu quả chết người khi chúng ta
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
không coi trọng vấn đề này
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
Bộ phim đầu tiên tôi làm về Banaz
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
Một cô gái người Kurd 17 tuổi ở Luân Đôn
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
Một cô gái ngoan ngoãn, nghe lời bố mẹ
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
Cô ấy cố gắng làm đúng mọi thứ
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
Cô kết hôn với người đàn ông do bố mẹ mình chọn
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
cho dù hắn ta đánh và hãm hiếp cô liên tục
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
và, khi cô ấy về nhà cầu cứu bố mẹ, họ nói
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
" Thôi, quay về và làm một người vợ tốt hơn đi"
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
Vì họ không muốn có một đứa con gái li dị
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
vì điều đó, dĩ nhiên mang đến nỗi nhục cho gia đình
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
Banaz bị đánh thậm tệ đến nỗi chảy máu tai
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
và khi cô ấy bỏ đi, rồi tìm được một người đàn ông
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
mà cô ấy yêu thương
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
cộng đồng và gia đình phát hiện
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
và cô ấy biến mất
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
Người ta tìm thấy cô ấy 3 tháng sau đó
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
trong một cái vali được chôn dưới căn nhà
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
Cô ấy đã bị bóp cổ, đã bị đánh tới chết
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
bởi 3 người đàn ông, 3 người anh em họ, theo lệnh của bố và chú cô ấy
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
thêm vào chuỗi thảm kịch của Banaz
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
là cô ấy đã báo cảnh sát Anh 5 lần để yêu cầu giúp đỡ
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
trình báo với họ rằng mình sẽ bị giết bởi chính gia đình
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
Cảnh sát không tin cô, nên họ đã không làm gì cả.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
Vấn đề ở đây
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
là rất nhiều trong số chúng tôi đối mặt với điều này
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
không chỉ với bố mẹ và cộng đồng
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
mà còn đối mặt với sự hiểu nhầm
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
và sự thờ ơ của đất nước nơi họ lớn lên
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
Khi bị gia đình phản bội, họ nhìn về phía chúng ta
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
và khi chúng ta không hiểu họ
11:30
we lose them.
203
690260
1200
chúng ta mất họ mãi mãi
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
Trong lúc thực hiện bộ phim này, nhiều người nói với tôi rằng
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
" Deeyah, cô biết đấy, đó là văn hóa của họ
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
đó là những gì họ làm với con cái họ
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
và chúng ta đâu thể can thiệp"
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
Tôi đảm bảo với bạn rằng tàn sát không phải văn hóa của chúng tôi
11:48
You know?
209
708100
1216
Bạn biết chứ ?
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
và chắc chắn những người nhìn giống tôi
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
những người phụ nữ trẻ cùng hoàn cảnh xuất thân giống tôi,
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
nên được hưởng quyền lợi và sự bảo vệ công bằng
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
như bất cứ người dân nào, tại sao không ?
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
Trong bộ phim tiếp theo, tôi muốn hiểu
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
tại sao những thiếu niên Hồi giáo ở châu Âu
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
lại bị lôi kéo vào cực đoan và bạo lực
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
nhưng, với chủ đề đó
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
tôi nhận ra mình sắp phải đối mặt với nỗi sợ hãi lớn nhất :
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
những người đàn ông da màu để râu
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
hoặc những người tương tự
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
họ gần như ám ảnh suốt cuộc đời tôi
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
khiến tôi luôn trong sợ hãi
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
và căm ghét sâu cay
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
trong nhiều năm trời
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
Tôi đã dành 2 năm sau đó, phỏng vấn những tên khủng bố bị kết án
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
jihadis và những người cực đoan
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
Những gì tôi được biết, là những gì đã khá rõ ràng
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
rằng : tôn giáo, chính trị, ảnh hưởng niềm tin về thực dân châu Âu
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
và sự thất bại những năm gần đây trong chính sách ngoại giao phương Tây
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
là một phần của bối cảnh đó
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
Nhưng, điều tôi quan tâm hơn cả là con người
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
lí do của từng cá nhân là gì
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
tại sao một vài thanh thiếu niên lại tham gia vào những nhóm khủng bố
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
và điều khiến tôi ngạc nhiên, là tôi thấy những con người bị tổn thương
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
thay vì những con quỷ mà tôi đang tìm kiếm
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
và hi vọng tìm thấy
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
thẳng thắn mà nói
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
Tôi tìm thấy những người bị tổn thương
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
y như Banaz
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
Tôi thấy những thanh niên này bị giày vò và giằng xé
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
trong khi cố thu hẹp sự khác biệt
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
giữa gia đình và đất nước nơi mình sinh ra
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
Tôi cũng biết được rằng các nhóm khủng bố cực đoan
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
đang lợi dụng cảm xúc của những thanh thiếu niên này
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
rồi lôi kéo chúng vào bạo lực
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
" Đến với chúng tôi", chúng nói
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
" từ bỏ tất cả đi, gia đình và đất nước
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
vì họ đã từ bỏ cậu
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
Với gia đình cậu, danh dự của họ quan trọng hơn cậu
13:57
and for your country,
250
837700
1256
và với đất nước cậu
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
người Nauy, Anh hay Pháp thực thụ luôn luôn là người da trắng, không có chỗ cho cậu đâu
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
Chúng cũng hứa cho bọn trẻ những gì họ khao khát
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
sự chú ý, chủ nghĩa anh hùng, cảm giác được thuộc về và mục đích,
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
một cộng đồng yêu thương và chấp nhận họ
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
Chúng khiến những con người bất lực cảm thấy mạnh mẽ
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
Những người tưởng như vô hình và câm lặng giờ đây đã được nhìn nhận và lắng nghe
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
Đó là những gì chúng đang làm cho họ
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
Vậy tại sao những nhóm người này đối xử với người trẻ như vậy mà chúng ta lại không ?
14:34
The thing is,
259
874580
1576
Có điều là
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
Tôi không cố gắng bào chữa
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
hay tha thứ cho bạo lực
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
Tôi muốn nói rằng, chúng ta phải hiểu
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
Tại sao những thanh thiếu niên này lại bị lôi kéo
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
Tôi muốn chỉ cho các bạn
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
Đây là những bức ảnh hồi thơ bé của một vài nhân vật trong phim
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
Điều khiến tôi thực sự chú ý, là nhiều người trong số họ--
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
Tôi chưa bao giờ nghĩ điều này---
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
nhưng nhiều người không có bố hoặc có người bố gia trưởng
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
rồi những thanh thiếu niên đó
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
tìm được những hình tượng người cha quan tâm và trắc ẩn
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
trong những nhóm cực đoan đó
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
Tôi cũng biết những người, trở nên hung ác vì bạo lực phân biệt sắc tộc
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
họ thấy một lối thoát : để không còn là nạn nhân
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
thì chính họ phải trở nên bạo lực
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
Thực ra, tôi thấy một điều quá đỗi kinh sợ, tôi nhận ra
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
một cảm giác quen thuộc lúc tôi 17 khi rời Nauy
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
Cũng sự bối rối bấn loạn và nỗi buồn ấy
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
cũng cảm giác bị phản bội
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
và không thuộc về bất cứ ai
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
Cảm giác lạc lõng và bị giằng co giữa hai nền văn hóa
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
Phải nói rằng Tôi đã không chọn sự phá hoại
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
Tôi đã cầm máy quay phim thay vì súng
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
Lí do tôi làm vậy là vì siêu năng lực của mình
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
Tôi có thể nhận ra sự thấu hiểu mới là câu trả lời, không phải bạo lực
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
Hãy nhìn nhận con người ta
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
với đầy đủ mọi đức hạnh và khiếm khuyết của họ
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
thay vì cứ tiếp tục biếm họa
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
chúng ta và chúng nó, kẻ côn đồ và nạn nhân
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
Tôi cuối cùng cũng chịu chấp nhận rằng
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
2 nền văn hóa không nhất thiết phải hòa nhập
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
mà thay vào đó, trở thành một không gian nơi tôi tìm được tiếng nói của riêng mình
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
Tôi ngừng cảm thấy rằng mình phải chọn một phía
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
sau rất nhiều năm tôi mới nhận thức được.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
Có rất nhiều bạn trẻ trong xã hội ngày nay
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
đang tranh đấu với vấn đề này
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
và họ vẫn đơn độc
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
và điều này lại khiến họ như những vết thương há miệng
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
với một vài người, quan điểm về Hồi giáo cực đoan
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
làm mưng mủ những vết thương há miệng đó
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
Có câu tục ngữ của người châu Phi :
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
" Nếu không chào đón bọn trẻ vào làng
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
chúng sẽ thiêu rụi ngôi làng chỉ để cảm nhận hơi ấm"
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
Tôi muốn hỏi
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
những cha mẹ và cộng đồng Hồi giáo,
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
liệu sẽ vẫn yêu thương chăm sóc con cái
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
mà không ép buộc các con đạt đến sự kì vọng của mình?
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
Liệu có thể chọn con cái thay vì danh dự cá nhân
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
Liệu có hiểu tại sao con cái lại giận dữ và xa lánh
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
khi bố mẹ coi trọng thanh danh hơn hạnh phúc của con?
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
Liệu có thể cố gắng làm bạn với con
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
để chúng có thể tin tưởng bố mẹ
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
và muốn chia sẻ với bố mẹ những trải nghiệm
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
hơn là kiếm tìm nơi nào khác
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
Và những thanh thiếu niên bị xúi giục bởi những phần tử cực đoan
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
các em có thể thú nhận rằng sự cuồng bạo của mình bắt nguồn từ nỗi đau ?
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
Liệu các em có tìm được sức mạnh để kháng cự lại những người đàn ông đó,
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
những người muốn dùng máu của các em cho lợi ích riêng
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
các em có tìm được con đường để sống ?
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
Các em có hiểu ra rằng sự trả thù tốt nhất
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
là khi em sống cuộc sống hạnh phúc, đủ đầy, tự do
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
Cuộc sống do các em làm chủ mà không phải ai khác
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
Tại sao các em lại muốn trở thành một đứa trẻ Hồi giáo hồn rỗng?
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
Còn chúng ta, khi nào chúng ta mới lắng nghe các em ?
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
Liệu có thể hỗ trợ các em
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
biến nỗi đau thành điều gì đó tốt hơn không ?
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
Chúng nghĩ mình không được yêu
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
rằng người lớn không quan tâm việc xảy ra với chúng
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
rằng người lớn không chấp nhận chúng
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
Liệu chúng ta có cách để thay đổi suy nghĩ của các em ?
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
Chúng ta phải làm gì để thấu hiểu và chú ý tới các em
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
trước khi chúng trở thành nạn nhân hoặc kẻ gây ra bạo lực?
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
Liệu chúng ta có thể quan tâm các em như chính bản thân mình ?
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
chứ không chỉ sốc và giận dữ khi nạn nhân của bạo lực trông giống chúng ta?
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
Liệu có thể tìm được cách nào để loại bỏ lòng căm thù và hàn gắn sự chia cắt?
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
Có điều rằng, chúng ta không thể từ bỏ nhau hoặc con cái
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
ngay cả khi con cái từ bỏ chúng ta.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
Tất cả chúng ta luôn sát cánh
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
về lâu dài, mối thù hằn và bạo lực sẽ không chống lại những kẻ cực đoan nữa
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
Những tên khủng bố muốn chúng ta thu mình trong nỗi sợ hãi
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
đóng cửa và khép chặt trái tim.
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
Chúng muốn chính chúng ta gây thêm nhiều vết thương trong xã hội
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
để chúng lan rộng sự nhiễm trùng
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
Chúng muốn chúng ta như chúng
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
không khoan dung, đầy căm hờn và độc ác.
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
Ngày sau vụ tấn công khủng bố tại Paris
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
Một người bạn đã gửi tôi bức ảnh này
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
Đó là một cô bé da trắng và một cô bé Ả- rập
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
Hai người bạn thân thiết
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
Bức ảnh gây nhức nhối những kẻ khủng bố.
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
Hai bé con ấy, với siêu năng lực của minh
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
đang chỉ ra cách để tiến đến
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
một xã hội mà chúng ta cần phải cùng nhau xây dựng
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
một xã hội hợp tác và tương trợ
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
hơn là ruồng bỏ con cái.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
Cảm ơn vì đã lắng nghe.
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
( Vỗ tay )
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7