What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

168,722 views ・ 2017-02-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traduttore: Mario Leonardi Revisore: Carolina Bucalo
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
Quando ero piccola, sapevo di avere superpoteri.
00:18
That's right.
2
18740
1215
Proprio così.
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(Risate)
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
Pensavo di essere assolutamente incredibile perché potevo capire
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
e relazionarmi con i sentimenti del popolo arabo,
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
come mio nonno, un Musulmano conservatore.
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
Inoltre, potevo capire mia madre afgana, mio padre pakistano,
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
che non erano così religiosi ma moderati, piuttosto liberali.
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
E ovviamente, potevo capire
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
e relazionarmi con i sentimenti delle persone bianche.
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
La comunità norvegese del mio paese.
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
Sapete, bianchi, arabi, chiunque --
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
li amavo tutti.
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
Ho capito che tutti loro,
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
anche se non sempre si capiscono l'un l'altro,
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
erano tutta la mia gente.
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
Mio padre era sempre parecchio preoccupato.
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
Ha iniziato a dire che anche con la migliore istruzione,
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
non avrei avuto le stesse opportunità.
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
Secondo lui, dovevo ancora affrontare la discriminazione.
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
E che l'unico modo per essere accettati dai bianchi
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
era diventare famosi.
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
Lui ha affrontato questo argomento con me quando avevo sette anni.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
Così quando avevo sette anni, lui disse:
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
"Guarda, o diventi una sportiva, o diventi una musicista."
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
Lui non ha mai saputo niente di sport -- Dio lo benedica -- così scelse la musica.
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
Perciò quando avevo sette anni, prese tutti i miei giochi, tutte le mia bambole,
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
e li gettò tutti via.
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
In cambio mi diede una piccola e scadente tastiera Casio e --
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
(Risate)
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
Sì. E lezioni di canto.
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
E mi ha costretto, fondamentalmente, ad esercitarmi per ore e ore ogni giorno.
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
Molto presto mi ha fatto esibire di fronte a un pubblico sempre più grande,
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
e stranamente, sono diventata una sorta di bambina manifesto
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
per il multiculturalismo norvegese.
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
Mi sentivo molto orgogliosa, ovvio.
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
Perché anche i giornali a quel punto
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
hanno iniziato a scrivere cose positive sugli arabi,
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
così potevo sentire che il mio superpotere stava crescendo.
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
Quando avevo 12 anni, tornando a casa da scuola,
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
ho fatto una piccola deviazione
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
perché volevo comprare i miei dolci preferiti chiamati "salty feet".
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
So che si chiamano in maniera orribile,
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
ma mi piacciono troppo.
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
In pratica sono piccole liquirizie salate a forma di piede.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
E ora che l'ho detto a voce alta, ho realizzato quanto suoni terribile,
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
ma in ogni caso, mi piacciono da morire.
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
Così sulla via verso il negozio,
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
c'era questo omone bianco sulla soglia che bloccava il passaggio.
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
Quindi ho cercato di girargli attorno, e appena l'ho fatto, mi ha fermata
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
e ha iniziato a fissarmi,
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
mi ha sputato in faccia, e mi ha detto:
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
"Levati di mezzo
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
piccola puttana di colore, piccola puttana pakistana,
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
tornatene da dove sei venuta."
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
Ero completamente sconvolta.
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
Io lo fissavo.
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
Ero troppo spaventata per togliere lo sputo dalla mia faccia,
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
anche se si stava mischiando alle mie lacrime.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
Ricordo di essermi guardata in giro, nella speranza che da un momento all'altro
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
arrivasse un adulto e lo fermasse.
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
Invece, la gente continuava di fretta e faceva finta di non vedermi.
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
Ero molto confusa perché pensavo:
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
"Andiamo, persone bianche! Dove sono? Che sta succedendo?
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
Come mai non stanno venendo a salvarmi?"
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
Così, ovviamente, non ho comprato i dolci.
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
Sono corsa a casa il più veloce possibile.
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
Comunque, tutto a posto, pensai.
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
Col passare del tempo, e con l'aumentare del mio successo
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
ho iniziato ad attirare molestie anche da uomini arabi.
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
Alcuni uomini della comunità dei miei genitori trovavano inaccettabile
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
e disonorevole per una donna fare musica
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
e apparire nei media.
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
Così rapidamente, ho iniziato a subire aggressioni ai miei concerti.
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
Ricordo uno dei concerti, ero sul palco, mi sporgo verso il pubblico
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
e l'ultima cosa che vedo è il volto di un giovane arabo,
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
e subito dopo mi arriva un liquido negli occhi
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
e ricordo che non riuscivo a vedere e gli occhi mi lacrimavano
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
ma ho continuato a cantare.
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
Mi hanno sputato in faccia per le vie di Oslo, stavolta uomini arabi.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
Hanno perfino cercato di rapirmi a un certo punto.
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
Le minacce di morte erano continue.
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
Ricordo un vecchio con la barba che mi ha fermato per strada una volta,
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
e ha detto, "La ragione per cui ti odio così tanto
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
è perché fai pensare alle nostre figlie
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
che possono fare quello che vogliono."
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
Un ragazzo più giovane mi ha avvisato di guardarmi le spalle.
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
Ha detto che la musica è non-islamica e un affare da troie,
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
e se continui, verrai stuprata
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
e sventrata, così non potrà nascere un'altra troia come te.
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
Ancora una volta, ero così confusa.
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
Non riuscivo a capire cosa stesse succedendo.
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
Il mio stesso popolo arabo adesso mi trattava così -- perché?
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
Invece di erigere un ponte tra i due mondi
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
sentivo di sprofondare nel vuoto tra di essi.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
Suppongo che gli sputi per me fossero kryptonite.
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
Così quando arrivai a 17 anni,
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
le minacce di morte erano senza fine, e le molestie costanti.
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
Peggiorò così tanto che mia madre mi fece sedere e disse,
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
"Guarda, noi non possiamo più proteggerti, non possiamo più salvaguardarti,
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
quindi è meglio che tu parta."
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
Ho preso un biglietto sola andata per Londra, ho fatto la valigia
e sono partita.
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
Il più grande dolore allora fu che nessuno disse nulla.
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
La mia partenza dalla Norvegia fu cosa pubblica.
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
Il mio popolo arabo, il mio popolo bianco, nessuno disse niente.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
Nessuno disse, "Un momento, questo è sbagliato.
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
Aiutate questa ragazza, proteggetela, perché è una di noi."
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
Nessuno disse questo.
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
Invece, io mi sono sentita -- sapete all'aereoporto,
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
sul nastro dei bagagli ci sono tutte quelle valige
06:09
going around and around,
111
369820
1256
che girano in tondo,
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
e ce n'è sempre una alla fine,
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
quella che non vuole nessuno, che nessuno va a reclamare.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
Io mi sentivo così.
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
Non mi sono mai sentita così sola. Non mi sono mai sentita così persa.
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
Una volta arrivata a Londra, ho ripreso la mia attività musicale.
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
Luogo diverso, ma sfortunatamente stessa storia.
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
Ricordo un messaggio che diceva che sarei stata uccisa
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
e che fiumi di sangue sarebbero corsi
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
e che sarei stata stuprata molte volte prima di morire.
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
A questo punto, devo dire,
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
mi stavo un po' abituando a messaggi del genere,
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
ma la differenza era che adesso iniziavano a minacciare anche la mia famiglia.
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
Così ancora una volta, ho fatto la valigia ho lasciato la musica e sono venuta in USA.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
Ne avevo abbastanza.
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
Non volevo più averne a che fare.
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
E non volevo certo essere ammazzata per qualcosa
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
che non era nemmeno il mio sogno -- era quello di mio padre.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
Così mi sono un po' persa.
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
Mi sono un po' smontata.
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
Ma ho deciso che quello che volevo fare
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
era passare non importa quanti anni della mia vita
07:20
supporting young people
133
440500
1656
ad aiutare i giovani
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
e provare a esserci per loro in qualche piccolo modo
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
per quello che potevo.
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
Ho iniziato a fare del volontariato per varie organizzazioni
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
che lavoravano con i giovani Musulmani in Europa.
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
E, con mia sorpresa, ho scoperto
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
che molti di questi giovani soffrivano e lottavano.
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
Affrontavano così tanti problemi con le loro famiglie e comunità
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
che sembravano preoccuparsi più del loro onore e della loro reputazione
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
che della felicità e della vita dei loro figli.
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
Ho cominciato a sentire che forse non ero così sola, non ero così strana.
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
Forse ci sono più persone del mio popolo là fuori.
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
Il fatto è, quello che molta gente non capisce
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
e che ci sono così tanti di noi che crescono in Europa
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
e che non sono liberi di essere sé stessi.
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
Non ci è permesso essere ciò che siamo.
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
Non siamo liberi di sposarci
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
o di avere relazioni con persone scelte da noi.
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
Non possiamo nemmeno scegliere il nostro lavoro.
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
Questa è la norma nel cuore Musulmano dell'Europa.
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
Anche nelle società più libere del mondo, noi non siamo liberi.
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
Le nostre vite, i nostri sogni, il nostro futuro non ci appartengono,
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
appartengono ai nostri genitori e alla loro comunità.
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
Ho trovato un numero infinito di storie di giovani
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
che sono persi a tutti noi,
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
invisibili a tutti noi
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
ma che soffrono, e soffrono da soli.
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
Bambini che perdiamo in matrimoni forzati, in violenze e abusi in nome dell'onore.
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
Alla fine, ho capito dopo molti anni di lavoro con questi giovani,
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
che non potrò continuare a fuggire.
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
Non posso passare il resto della mia vita nella paura e a nascondermi
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
e dovrò assolutamente fare qualcosa.
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
Ho anche capito che il mio silenzio, il nostro silenzio,
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
permette che abusi come questo continuino.
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
Così ho deciso di utilizzare i miei superpoteri di bambina
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
per provare a far capire alle persone di parti diverse
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
cosa vuol dire essere una giovane bloccata tra la famiglia e il Paese.
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
Così ho iniziato a fare film, e a raccontare queste storie.
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
E volevo anche che la gente capisse le conseguenze mortali
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
del non prendere questi problemi seriamente.
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
Il primo film che ho fatto è stato su Banaz.
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
Lei era una ragazza Kurda di 17 anni, a Londra.
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
Era ubbidiente, faceva tutto quello che i genitori le chiedevano.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
Provava a fare tutto bene.
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
Sposò un uomo che i genitori scelsero per lei,
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
anche se lui la picchiava e la violentava costantemente.
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
E quando provò a rivolgersi alla sua famiglia, le dissero
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
"Torna da lui e cerca di essere una moglie migliore."
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
Perché non volevano una figlia divorziata tra le mani
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
perché, ovviamente, questo avrebbe portato disonore nella famiglia.
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
Veniva picchiata così violentemente che le sanguinavano le orecchie,
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
e quando finalmente fuggì e trovò un uomo che lei scelse
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
e di cui si innamorò,
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
la comunità e la famiglia lo scoprirono
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
e lei sparì.
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
Fu trovata tre mesi più tardi.
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
L'avevano messa in una valigia e sepolta sotto la casa.
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
Era stata strangolata e picchiata a morte
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
da tre uomini, tre cugini, per ordine del padre e dello zio.
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
Cosa ancora più tragica della storia di Banaz
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
è che lei era andata dalla polizia inglese cinque volte per chiedere aiuto
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
dicendo che sarebbe stata uccisa dalla sua famiglia.
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
La polizia non le credette e non fece nulla.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
E il problema con questo
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
è che non solo ci sono così tanti nostri bambini con gli stessi problemi
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
entro le loro famiglie e le loro comunità,
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
ma che incontrano anche incomprensione
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
e apatia nei paesi in cui crescono.
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
Quando le loro famiglie li tradiscono, loro si rivolgono a noi,
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
e quando noi non capiamo,
11:30
we lose them.
203
690260
1200
li perdiamo.
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
Mentre giravo questo film, molte persone mi hanno detto,
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
"Ma Deeyah, lo sai, questa è la loro cultura,
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
questo è ciò che quelle persone fanno ai loro figli
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
e noi non possiamo interferire."
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
Posso assicurarvi che essere uccisa non fa parte della mia cultura.
11:48
You know?
209
708100
1216
Sapete?
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
E sicuramente le persone come me,
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
giovani donne provenienti da ambienti come il mio,
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
dovrebbero avere gli stessi diritti, la stessa protezione
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
di chiunque altro nel nostro paese, perché no?
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
Così, nel mio film successivo, ho cercato di capire
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
perché alcuni giovani Musulmani in Europa
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
sono attratti da estremismo e violenza.
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
Ma con questo argomento,
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
ho anche capito che avrei dovuto affrontare la mia paura peggiore:
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
gli uomini arabi con la barba.
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
Gli stessi uomini, o uomini simili,
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
a quelli che mi hanno dato la caccia per gran parte della mia vita.
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
Uomini di cui ho avuto paura per gran parte della mia vita.
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
Uomini che ho anche profondamente disprezzato,
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
per molti, molti anni.
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
Così, ho passato i due anni successivi ad intervistare terroristi condannati,
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
jihadisti e ex-estremisti.
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
Quello che già sapevo, che era già ovvio,
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
era che religione, politica, il bagaglio coloniale Europeo,
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
anche il fallimento negli ultimi anni della politica estera occidentale,
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
erano tutti parte del quadro generale.
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
Ma quello a cui ero maggiormente interessata era trovare le ragioni
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
umane, personali
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
per cui alcuni giovani sono suscettibili all'influenza di gruppi come questo.
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
E quello che mi ha davvero sorpreso è che ho scoperto persone ferite.
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
Invece dei mostri che stavo cercando,
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
che speravo di trovare --
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
francamente perché sarebbe stato di grande soddisfazione --
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
ho trovato persone deboli.
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
Proprio come Banaz,
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
ho scoperto che questi ragazzi erano dilaniati
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
dal cercare di colmare il divario
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
tra le loro famiglie e i paesi in cui erano nati.
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
E quello che ho anche imparato è che i gruppi estremisti, i terroristi
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
approfittano di questi sentimenti dei nostri ragazzi
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
e li convogliano, cinicamente, verso la violenza.
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
"Venite da noi," dicono.
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
"Rifiutate entrambe le parti, la vostra famiglia e il vostro Paese
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
perché loro rifiutano voi.
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
Per la vostra famiglia, il loro onore è più importante di voi
13:57
and for your country,
250
837700
1256
e per il vostro Paese,
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
un vero norvegese, inglese o francese sarà sempre più bianco di voi."
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
Promettono anche ai nostri ragazzi le cose che desiderano di più:
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
importanza, eroismo, un senso di appartenenza e uno scopo,
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
una comunità che li ama e li accetta.
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
Fanno sentire potenti quelli senza potere.
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
Gli invisibili e i senza voce vengono finalmente visti e sentiti.
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
Questo è quello che stanno facendo ai nostri ragazzi.
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
Perché questi gruppi fanno questo per i nostri ragazzi e non noi?
14:34
The thing is,
259
874580
1576
Il fatto è,
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
non sto cercando di giustificare
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
o scusare nessuna violenza.
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
Quello che sto cercando di dire è che dobbiamo capire
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
perché alcuni dei nostri ragazzi sono attratti da tutto questo.
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
Vorrei anche mostrarvi, infatti --
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
queste sono foto d'infanzia di alcuni dei ragazzi nel film.
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
Quello che veramente mi ha colpito è che così tanti di loro --
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
non l'avrei mai immaginato --
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
così tanti di loro hanno padri violenti o assenti.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
E molti di questi ragazzi
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
hanno finito per trovare figure paterne amorevoli e compassionevoli
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
entro questi gruppi estremisti.
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
Ho anche trovato uomini brutalizzati dalla violenza razzista,
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
ma che hanno trovato il modo di smettere di sentirsi delle vittime
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
diventando violenti loro stessi.
Infatti, ho trovato con mio grande orrore qualcosa che ho riconosciuto.
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
Lo stesso sentimento che provai a 17 anni quando fuggii dalla Norvegia.
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
La stessa confusione, la stessa tristezza,
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
lo stesso sentirsi traditi
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
e appartenenti a nessuno.
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
La stessa sensazione di essere smarriti e tirati tra le culture.
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
Detto questo, io non ho scelto la distruzione,
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
ho scelto di imbracciare una cinepresa invece di un fucile.
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
E le ragioni per cui ho fatto questo sono i miei superpoteri.
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
Ho potuto vedere che la comprensione è la risposta, invece della violenza.
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
Vedere esseri umani
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
con tutti i loro pregi e i loro difetti
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
invece di continuare le caricature:
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
il noi e loro, il colpevoli e vittime.
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
Finalmente ho anche accettato
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
che le mie due culture non dovevano stare in rotta di collisione
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
ma sono diventate invece uno spazio dove ho trovato la mia voce.
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
Ho smesso di sentire che dovevo stare da una delle parti
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
ma mi ci sono voluti molti, molti anni.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
Ci sono così tanti dei nostri ragazzi oggi
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
che lottano con questi stessi problemi
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
e lottano da soli.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
E questo li lascia esposti come ferite.
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
E per alcuni, la visione mondiale dell'Islam radicale
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
diventa l'infezione che marcisce in queste ferite aperte.
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
C'è un proverbio africano che dice:
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
"Se i giovani non sono iniziati nel villaggio,
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
lo bruceranno solo per sentire il suo calore."
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
Vorrei chiedere --
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
ai genitori Musulmani e alle comunità musulmane,
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
amerete e avrete cura dei vostri figli
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
senza forzarli a soddisfare le vostre aspettative?
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
Potete scegliere loro invece del vostro onore?
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
Potete capire perché sono così arrabbiati e alienati
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
quando mettete il vostro onore prima della loro felicità?
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
Potete provare ad essere amici dei vostri figli
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
così che loro possano fidarsi di voi
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
e vogliano condividere con voi le loro esperienze,
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
piuttosto che dover andare a cercare altrove?
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
E ai nostri giovani tentati dall'estremismo,
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
potete riconoscere che la vostra rabbia è alimentata dal dolore?
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
Troverete la forza di resistere a quei vecchi cinici
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
che vogliono usare il vostro sangue per i loro propri guadagni?
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
Potete trovare un modo di vivere?
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
Riuscite a vedere che la vendetta più dolce
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
è che viviate una vita felice, piena e libera?
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
Una vita determinata da voi e da nessun altro.
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
Perché volete diventare soltanto un altro ragazzo musulmano morto?
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
E per il resto di noi, quando cominceremo ad ascoltare i nostri ragazzi?
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
Come possiamo aiutarli
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
a ridirigere il loro dolore verso qualcosa di più costruttivo?
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
Loro pensano di non piacerci.
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
Pensano che non ci importa di quello che succede loro.
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
Pensano che non li accettiamo.
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
Possiamo trovare il modo di farli sentire diversamente?
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
Cosa ci vorrà affinché noi possiamo vederli e notarli
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
prima che essi diventino le vittime o gli autori della violenza?
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
Possiamo sforzarci di avere cura di loro e di considerarli nostri?
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
E non scandalizzarci solo quando le vittime della violenza ci somigliano?
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
Possiamo trovare il modo di rifiutare l'odio e sanare le divisioni tra di noi?
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
Il fatto è che non possiamo permetterci
di rinunciare a noi stessi e ai nostri figli,
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
anche se loro hanno rinunciato a noi.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
Questo ci riguarda tutti.
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
E alla lunga, vendetta e violenza non funzioneranno contro gli estremisti.
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
I terroristi vogliono che ci rintaniamo in casa impauriti,
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
chiudendo le nostre porte e i nostri cuori
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
Vogliono aprire più ferite nelle nostre società
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
così da poter diffondere la loro infezione più ampiamente.
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
Vogliono che diventiamo come loro.
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
Intolleranti, odiosi e crudeli.
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
Il giorno dopo gli attacchi di Parigi,
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
una mia amica mi ha inviato questa foto di sua figlia.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
Queste sono una bambina bianca e una bambina araba.
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
Sono amiche del cuore.
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
Questa immagine è kryptonite per gli estremisti.
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
Queste due bambine con i loro superpoteri
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
stanno mostrando la via da seguire
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
verso una società che dobbiamo costruire insieme,
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
una società che includa e supporti,
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
invece di rigettare i nostri figli.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
Grazie dell'attenzione.
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7