What we don't know about Europe's Muslim kids | Deeyah Khan

168,729 views ・ 2017-02-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Crawford Hunt Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Liana Kamenova Reviewer: Darina Stoyanova
00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
1
13020
3320
Когато бях дете, знаех, че притежавам супер сили.
00:18
That's right.
2
18740
1215
Точно така.
00:19
(Laughter)
3
19980
1096
(смях)
00:21
I thought I was absolutely amazing because I could understand
4
21100
4016
Мислех, че съм абсолютно невероятна, защото мога да разбера
00:25
and relate to the feelings of brown people,
5
25140
2136
и да си обясня чувствата на мургавите хора,
00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
6
27300
3400
като на моя дядо, един консервативен мюсюлманин.
00:31
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
7
31180
4896
Също така, че мога да разбера майка ми от Афганистан и баща ми от Пакистан,
00:36
not so religious but laid-back, fairly liberal.
8
36100
3800
които не са толкова религиозни, но лежерни и доста либерални.
00:40
And of course, I could understand
9
40300
1616
И, разбира се, че мога да разбера
00:41
and relate to the feelings of white people.
10
41940
2416
и да си обясня чувствата на белите хора.
00:44
The white Norwegians of my country.
11
44380
1840
Белите норвежци в страна ми.
00:47
You know, white, brown, whatever --
12
47300
2576
Знаете, бели, мургави, без значение -
00:49
I loved them all.
13
49900
1816
Обичах ги всички.
00:51
I understood them all,
14
51740
1256
Разбирах ги всички,
00:53
even if they didn't always understand each other;
15
53020
2336
дори и те не винаги да се разбираха едни други;
00:55
they were all my people.
16
55380
1240
те всички бяха моите хора.
00:57
My father, though, was always really worried.
17
57420
2936
Баща ми, обаче, винаги беше много притеснен.
01:00
He kept saying that even with the best education,
18
60380
3336
Той продължаваше да казва, че дори и с най-доброто образование,
01:03
I was not going to get a fair shake.
19
63740
3176
аз няма да получа справедливо отношение.
01:06
I would still face discrimination, according to him.
20
66940
3416
Според него, аз все пак ще се сблъскам с дискриминацията.
01:10
And that the only way to be accepted by white people
21
70380
2816
И че единственият начин да бъдеш приет от белите хора,
01:13
would be to become famous.
22
73220
2176
е да станеш известен.
01:15
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
23
75420
4000
Сега си представете, че е водил този разговор с мен, когато бях на седем.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
24
80260
2976
Така че, докато съм била на седем, е казал,
01:23
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
25
83260
3376
"Виж, значи ти трябва спорт или музика".
01:26
He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music.
26
86660
4456
Той не знаеше нищо за спорта - да бъде благословен - така че беше музика.
01:31
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
27
91140
4336
И така, когато бях на седем, събра всичките ми играчки, всичките ми кукли,
01:35
and he threw them all away.
28
95500
1600
и ги изхвърли.
01:37
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
29
97980
3856
В замяна ми даде отвратителна малка клавиатура Касио и...
01:41
(Laughter)
30
101860
1216
(смях)
01:43
Yeah. And singing lessons.
31
103100
2016
О, да. И уроци по пеене.
01:45
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
32
105140
4776
И ме принуди, общо взето, да се упражнявам всеки ден часове наред.
01:49
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
33
109940
4256
Също така, много бързо трябваше да ме представи на все по-голяма публика,
01:54
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
34
114220
3776
и странно, но станах почти един вид дете символ
01:58
for Norwegian multiculturalism.
35
118020
2080
на норвежкия мултикултурализъм.
02:00
I felt very proud, of course.
36
120580
1736
Чувствах се много горда, разбира се.
02:02
Because even the newspapers at this point
37
122340
3336
Защото дори и вестниците в този момент
02:05
were starting to write nice things about brown people,
38
125700
2576
започнаха да пишат хубави неща за мургавите хора,
02:08
so I could feel that my superpower was growing.
39
128300
3160
и така аз можех да почувствам, че моята могъща сила се разраства.
02:12
So when I was 12 years old, walking home from school,
40
132780
2976
И така, когато бях на 12 години и вървях от училище към вкъщи,
02:15
I took a little detour
41
135780
1216
малко се отклоних,
02:17
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
42
137020
3535
защото исках да си купя любимите ми бонбони, наречени "соленки крачета".
02:20
I know they sound kind of awful,
43
140579
1761
Знам, че звучи ужасно,
02:23
but I absolutely love them.
44
143460
1496
но ги обожавам.
02:24
They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet.
45
144980
4440
Те основно са тези малки солени парченца женско биле във формата на крака.
02:29
And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds,
46
149940
5240
И сега, когато го казвам на глас, осъзнавам колко ужасно звучи,
02:36
but be that as it may, I absolutely love them.
47
156100
2496
но и така да е, аз ги обожавам.
02:38
So on my way into the store,
48
158620
2096
И така на пътя ми към магазина
02:40
there was this grown white guy in the doorway blocking my way.
49
160740
4536
стоеше този възрастен бял мъж на вратата, като ми препречваше пътя.
02:45
So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me
50
165300
5936
Така че се опитах да мина покрай него, и когато го направих, той ме спря,
02:51
and he was staring at me,
51
171260
1800
вгледа се в мен,
02:54
and he spit in my face, and he said,
52
174020
1936
изплю се в лицето ми и каза,
02:55
"Get out of my way
53
175980
1216
"Разкарай се от пътя ми
02:57
you little black bitch, you little Paki bitch,
54
177220
3256
малка черна кучко, малка пакистанска кучко,
03:00
go back home where you came from."
55
180500
1920
върни се там, откъдето си дошла".
03:03
I was absolutely horrified.
56
183420
3096
Бях напълно ужасена.
03:06
I was staring at him.
57
186540
1296
Гледах го.
03:07
I was too afraid to wipe the spit off my face,
58
187860
2920
Бях прекалено уплашена, за да изтрия плюнката от лицето си,
03:11
even as it was mixing with my tears.
59
191660
2136
дори когато се смеси със сълзите ми.
03:13
I remember looking around, hoping that any minute now,
60
193820
3696
Спомням си, че се оглеждах наоколо, като се надявах, че всеки момент
03:17
a grown-up is going to come and make this guy stop.
61
197540
3656
ще дойде някой възрастен и ще накара този мъж да спре.
03:21
But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me.
62
201220
4320
Но вместо това, хората минаваха бързо край мен и се преструваха, че не ме виждат.
03:25
I was very confused because I was thinking, well,
63
205980
3600
Бях много объркана, защото си мислех, е добре,
03:30
"My white people, come on! Where are they? What's going on?
64
210460
3296
"Мойте бели хора, хайде! Къде са? Какво става?
03:33
How come they're not coming and rescuing me?"
65
213780
2120
Как така те не идват да ме спасят?
03:36
So, needless to say, I didn't buy the sweets.
66
216580
2256
И така, няма нужда да казвам, че не си купих бонбоните.
03:38
I just ran home as fast as I could.
67
218860
2120
Просто изтичах вкъщи толкова бързо, колкото можех.
03:41
Things were still OK, though, I thought.
68
221860
2080
Все пак смятах, че нещата все още са добре.
03:44
As time went on, the more successful I became,
69
224620
3096
С течение на времето, колкото по-известна ставах,
03:47
I eventually started also attracting harassment from brown people.
70
227740
4120
рано или късно ще започна да привличам омразата и на мургавите хора.
03:53
Some men in my parent's community felt that it was unacceptable
71
233340
3296
Някои мъже от семейното обкръжение смятаха, че това е неприемливо
03:56
and dishonorable for a woman to be involved in music
72
236660
4856
и непочтено за една жена, да бъде замесена в музката
04:01
and to be so present in the media.
73
241540
1960
и да присъства в медиите.
04:05
So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts.
74
245100
5416
Така много бързо започнаха да ме нападат на собствените ми концерти.
04:10
I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience
75
250540
5016
Спомням си един от концертите, бях на сцената, обърната към публиката
04:15
and the last thing I see is a young brown face,
76
255580
3256
и последното нещо, което видях, беше младо мургаво лице,
04:18
and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes
77
258860
4216
a следващото нещо, което знам е, че някакъв вид химикал е хвърлен в очите ми,
04:23
and I remember I couldn't really see and my eyes were watering
78
263100
3216
спомням си, че наистина не можех да виждам и очите ми бяха насълзени
04:26
but I kept singing anyway.
79
266340
1600
но, въпреки това, продължих да пея
04:28
I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men.
80
268659
4721
Този път мургави мъже ме плюеха в лицето по улиците на Осло.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
81
274180
3216
Дори един път се опитаха да ме отвлекат.
04:37
The death threats were endless.
82
277420
2056
Смъртните заплахи бяха безкрайни.
04:39
I remember one older bearded guy stopped me in the street one time,
83
279500
3256
Спомням си, че веднъж ме спря на улицата един възрастен брадат мъж
04:42
and he said, "The reason I hate you so much
84
282780
2136
и ми каза, "Причина да те мразя толкова много
04:44
is because you make our daughters think
85
284940
2056
е, защото ти накара дъщерите ни да мислят,
04:47
they can do whatever they want."
86
287020
1560
че могат да правят, каквото си искат."
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
87
290380
2816
Един по-млад мъж ме предупреди да пазя гърба си.
04:53
He said music is un-Islamic and the job of whores,
88
293220
3016
Той каза, че музиката е неислямска и е работа за курви,
04:56
and if you keep this up, you are going to be raped
89
296260
2736
и ако продължавам така, ще бъда изнасилена
04:59
and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
90
299020
4680
и стомахът ми ще бъде нарязан, така че да не се роди друга курва, като мен.
05:05
Again, I was so confused.
91
305380
1696
Отново бях толкова объркана.
05:07
I couldn't understand what was going on.
92
307100
1905
Не можех да разбера какво се случва.
05:09
My brown people now starting to treat me like this -- how come?
93
309029
3680
Мургавите ми хора започнаха да се отнасят с мен по този начин - как така?
05:13
Instead of bridging the worlds, the two worlds,
94
313380
3096
Вместо свързване на световете, двата свята,
05:16
I felt like I was falling between my two worlds.
95
316500
3000
имах чувството, че падах между двата ми свята.
05:19
I suppose, for me, spit was kryptonite.
96
319820
2600
Предполагам, оплюването беше моята ахилесова пета.
05:24
So by the time I was 17 years old,
97
324380
2016
Така по времето, когато бях на 17 години,
05:26
the death threats were endless, and the harassment was constant.
98
326420
3016
смъртните заплахи нямаха край и тормозът беше постоянен.
05:29
It got so bad, at one point my mother sat me down and said,
99
329460
2762
Стана толкова лошо и веднъж майка ми седна и каза,
05:32
"Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe,
100
332246
3470
"Виж, няма да можем дълго време да те защитаваме и да те пазим,
05:35
so you're going to have to go."
101
335740
1776
така че ще трябва да тръгваш".
05:37
So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left.
102
337540
5400
Така аз си купих еднопосочен билет до Лондон, опаковах куфара си и тръгнах.
05:43
My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything.
103
343980
3696
Най-голямата ми мъка в този момент беше, че никой не каза нищо.
05:47
I had a very public exit from Norway.
104
347700
2360
Имах много публични изяви в Норвегия.
05:50
My brown people, my white people -- nobody said anything.
105
350940
3536
Моите мургави хора, моите бели хора - никой не каза нищо.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
106
354500
2120
Никой не каза, "Чакайте, това е грешно.
05:57
Support this girl, protect this girl, because she is one of us."
107
357780
3696
Помогнете на това момиче, защитете това момиче, защото тя е една от нас".
06:01
Nobody said that.
108
361500
1616
Никой не го каза.
06:03
Instead, I felt like -- you know at the airport,
109
363140
3040
Вместо това, аз се чувствах - знаете, на летището,
06:06
on the baggage carousel you have these different suitcases
110
366940
2856
на въртележката за багаж имате тези различни куфари,
06:09
going around and around,
111
369820
1256
които обикалят наоколо
06:11
and there's always that one suitcase left at the end,
112
371100
2496
и винаги има един куфар, който остава в края,
06:13
the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim.
113
373620
3016
този, който никой не иска, този, който никой не идва да вземе.
06:16
I felt like that.
114
376660
1280
Така се чувствах.
06:18
I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
115
378860
3400
Никога не съм се чувствала толкова самотна. Толкова изгубена.
06:24
So, after coming to London, I did eventually resume my music career.
116
384180
4000
Така след пристиганeто ми в Лондон, накрая, възобнових музикалната си кариера.
06:28
Different place, but unfortunately the same old story.
117
388820
3200
Различно място, но, за съжаление, същата стара история.
06:32
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed
118
392660
3536
Спомням си едно съобщение до мен, в което се казва, че ще ме убият
06:36
and that rivers of blood were going to flow
119
396220
3376
и реки от кръв ще текат,
06:39
and that I was going to be raped many times before I died.
120
399620
3456
и че ще ме изнасилят много пъти преди да умра.
06:43
By this point, I have to say,
121
403100
1416
До този момент, трябва да кажа
06:44
I was actually getting used to messages like this,
122
404540
2456
бях свикнала на съобщения, като това,
06:47
but what became different was that now they started threatening my family.
123
407020
4280
но различното беше, че започнаха да заплашват семейството ми.
06:52
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US.
124
412580
5240
Така още веднъж опаковах куфара си, оставих музиката и се преместих в САЩ.
06:58
I'd had enough.
125
418340
1256
Беше ми достатъчно.
06:59
I didn't want to have anything to do with this anymore.
126
419620
2616
Вече не исках да имам нищо общо с това.
07:02
And I was certainly not going to be killed for something
127
422260
2656
И със сигурност няма да бъда убита за нещо,
07:04
that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
128
424940
2680
което дори не беше моя мечта - беше избор на баща ми.
07:10
So I kind of got lost.
129
430020
3176
Така аз някак се изгубих.
07:13
I kind of fell apart.
130
433220
1536
Някак се сринах.
07:14
But I decided that what I wanted to do
131
434780
2336
Но реших, че това, което искам да направя,
07:17
is spend the next however many years of my life
132
437140
3336
е да прекарам следващите, няма значение колко, години от живота си,
07:20
supporting young people
133
440500
1656
като подкрепям младите хора
07:22
and to try to be there in some small way,
134
442180
2896
и се опитвам да бъда с тях по някакъв малък начин,
07:25
whatever way that I could.
135
445100
1696
какъвто и да е този начин.
07:26
I started volunteering for various organizations
136
446820
3256
Започнах доброволчество в различни организации,
07:30
that were working with young Muslims inside of Europe.
137
450100
4640
които работят с млади мюсюлмани в Европа.
07:35
And, to my surprise, what I found was
138
455900
3016
И, за моя изненада, това, което открих е,
07:38
so many of these young people were suffering and struggling.
139
458940
4480
че толкова много от тези хора страдат и се борят.
07:44
They were facing so many problems with their families and their communities
140
464260
3536
Те са изправени пред толкова много проблеми с техните семейства и общности,
07:47
who seemed to care more about their honor and their reputation
141
467820
3616
които като че ли се притесняват повече за собствената си чест и репутация,
07:51
than the happiness and the lives of their own kids.
142
471460
2760
отколкото за щастието и живота на собствените си деца.
07:55
I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird.
143
475580
4000
Започнах да се чувствам, все едно че не бях толкова сама, толкова странна.
08:00
Maybe there are more of my people out there.
144
480100
2320
Може би така са голяма част от хората ми.
08:03
The thing is, what most people don't understand
145
483100
2216
Работата е там, че повечето хора не разбират,
08:05
is that there are so many of us growing up in Europe
146
485340
4296
че има толкова мното от нас, като се разрастваме в Европа,
08:09
who are not free to be ourselves.
147
489660
2416
които не са свободни да бъдат себе си.
08:12
We're not allowed to be who we are.
148
492100
2080
Не ни е позволено да бъдем това, което сме.
08:15
We are not free to marry
149
495180
4056
Не сме свободни да се оженим
08:19
or to be in relationships with people that we choose.
150
499260
2936
или да сме във връзка с хора, които ние избираме.
08:22
We can't even pick our own career.
151
502220
1656
Дори не можем да избираме професия.
08:23
This is the norm in the Muslim heartlands of Europe.
152
503900
3776
Това е норма на мюсюлманските общности в сърцето на Европа.
08:27
Even in the freest societies in the world, we're not free.
153
507700
3080
Дори и в най-свободните общества в света, ние не сме свободни.
08:31
Our lives, our dreams, our future does not belong to us,
154
511460
3896
Нашите животи, нашите мечти, нашето бъдеще не принадлежат на нас,
08:35
it belongs to our parents and their community.
155
515380
3256
те принадлежат на родителите ни и на тяхната общност.
08:38
I found endless stories of young people
156
518660
3080
Открих безкрайни истории на млади хора,
08:42
who are lost to all of us,
157
522700
2895
които са загубени за всички ни,
08:45
who are invisible to all of us
158
525619
1736
които са невидими за всички ни,
08:47
but who are suffering, and they are suffering alone.
159
527379
2801
но, които страдат, и страдат сами.
08:51
Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
160
531340
4320
Погубваме децата си в принудителни бракове, в чест на насилие и злоупотреба.
08:57
Eventually, I realized after several years of working with these young people,
161
537100
3696
В крайна сметка, след няколко години работа с тези млади хора, аз осъзнах,
09:00
that I will not be able to keep running.
162
540820
2016
че няма да мога да продължа да бягам.
09:02
I can't spend the rest of my life being scared and hiding
163
542860
4656
Не мога да прекарам остатъка от живота си в страх и криене
09:07
and that I'm actually going to have to do something.
164
547540
2440
и че всъщност трябва да направя нещо.
09:11
And I also realized that my silence, our silence,
165
551460
3096
Осъзнах, че моето мълчание, нашето мълчание,
09:14
allows abuse like this to continue.
166
554580
2320
позволява тези злоупотреби да продължат.
09:17
So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use
167
557820
4496
Затова реших, че искам да използвам могъщата си сила от детството,
09:22
by trying to make people on the different sides of these issues understand
168
562340
4696
като се опитам да накарам хората от двете страни на тези въпроси да разберат
09:27
what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
169
567060
5120
какво е да си млад човек заседнал между семейството и страна си.
09:32
So I started making films, and I started telling these stories.
170
572780
3520
Така започнах да правя филми и започнах да разказвам тези истории.
09:36
And I also wanted people to understand the deadly consequences of us
171
576700
4416
И, също така, исках хората да разберат смъртоносните последици от нас,
09:41
not taking these problems seriously.
172
581140
2080
ако не приемат на сериозно тези проблеми.
09:43
So the first film I made was about Banaz.
173
583820
2360
Така първият филм, който направих, беше за Банас.
09:47
She was a 17-year-old Kurdish girl in London.
174
587260
3240
Тя беше на 17 години, кюрдско момиче в Лондон.
09:51
She was obedient, she did whatever her parents wanted.
175
591340
2800
Беше покорна и правеше, каквото искат родителите й.
09:54
She tried to do everything right.
176
594660
2416
Опитваше се да прави всичко правилно.
09:57
She married some guy that her parents chose for her,
177
597100
2616
Омъжи се за някакъв мъж, който родителите й избраха,
09:59
even though he beat and raped her constantly.
178
599740
2960
въпреки че той я биеше и насилваше постояннно.
10:03
And when she tried to go to her family for help, they said,
179
603700
2816
Когато се опита да отиде при семейството си за помощ, казаха
10:06
"Well, you got to go back and be a better wife."
180
606540
2256
"Е, трябва да се вънеш и да бъдеш по-добра жена"
10:08
Because they didn't want a divorced daughter on their hands
181
608820
2816
Защото не искаха разведена дъщеря в своите ръце
10:11
because, of course, that would bring dishonor on the family.
182
611660
2960
защото, естествено, че това би опозорило семейството.
10:15
She was beaten so badly her ears would bleed,
183
615500
2600
Беше пребита толкова жестоко, че ушите й кървяха,
10:19
and when she finally left and she found a young man that she chose
184
619020
5096
и когато най-накрая го напусна и намери един млад мъж, когото тя избра,
10:24
and she fell in love with,
185
624140
1816
и се влюби в него,
10:25
the community and the family found out
186
625980
2256
общността и семейството й разбраха
10:28
and she disappeared.
187
628260
1400
и тя изчезна.
10:30
She was found three months later.
188
630260
1840
Три месеца по-късно беше намерена.
10:33
She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house.
189
633020
4120
Беше напъхана в куфар и погребана под къщата.
10:39
She had been strangled, she had been beaten to death
190
639860
3520
Беше удушена и бита до смърт
10:44
by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle.
191
644580
4520
от трима мъже, братовчеди, по заповед на баща й и чичо й.
10:49
The added tragedy of Banaz's story
192
649780
2176
В добавка на трагичната история на Банас,
10:51
is that she had gone to the police in England five times asking for help,
193
651980
5896
е това, че тя е ходила пет пъти до полицията в Англия, за да моли за помощ
10:57
telling them that she was going to be killed by her family.
194
657900
3056
като им е казала, че семейството й ще я убие.
11:00
The police didn't believe her so they didn't do anything.
195
660980
2880
В полицията не са й повярвали, така че нищо не са направили.
11:04
And the problem with this
196
664900
1256
И проблемът с това е,
11:06
is that not only are so many of our kids facing these problems
197
666180
4376
че не само, че толкова много от децата ни са изправени пред тези проблеми
11:10
within their families and within their families' communities,
198
670580
3096
в рамките на семействата и общностите им,
11:13
but they're also meeting misunderstandings
199
673700
3640
но те също така срещат неразбиране
11:18
and apathy in the countries that they grow up in.
200
678460
3520
и апатия в страните, където растат.
11:23
When their own families betray them, they look to the rest of us,
201
683460
4696
Когато семействата им ги предадат, те поглеждат към останалата час от нас,
11:28
and when we don't understand,
202
688180
2056
и когато не ги разбираме,
11:30
we lose them.
203
690260
1200
ние ги губим.
11:32
So while I was making this film, several people said to me,
204
692940
3176
Така, докато правих този филм, няколко души ми казаха,
11:36
"Well, Deeyah, you know, this is just their culture,
205
696140
2536
"Е, Дея, ти знаеш, че това просто е тяхната култура,
11:38
this is just what those people do to their kids
206
698700
2191
това е което тези хора правят с децата си,
11:40
and we can't really interfere."
207
700915
1560
наистина не можем да се намесваме
11:43
I can assure you being murdered is not my culture.
208
703700
3200
Мога да ви убедя, че да бъдеш убит не е моята култура.
11:48
You know?
209
708100
1216
Знаете ли?
11:49
And surely people who look like me,
210
709340
1696
И със сигурност хората, които приличат на мен,
11:51
young women who come from backgrounds like me,
211
711060
2496
млади жени, които идват от среди, като моята,
11:53
should be subject to the same rights, the same protections
212
713580
4096
трябва да бъдат предмет на същите права, същата защита,
11:57
as anybody else in our country, why not?
213
717700
3000
както всеки друг в страната ни, защо не?
12:02
So, for my next film, I wanted to try and understand
214
722180
4736
Така за следващия си филм, исках да се опитам да разбера
12:06
why some of our young Muslim kids in Europe
215
726940
2856
защо някои от нашите мюсюлмански деца в Европа
12:09
are drawn to extremism and violence.
216
729820
2080
са привлечени от екстремизъм и насилие.
12:12
But with that topic,
217
732700
1256
Но що се отнася до това,
12:13
I also recognized that I was going to have to face my worst fear:
218
733980
3160
признавам също, че щях да се изправя пред най-големия си страх:
12:18
the brown men with beards.
219
738860
1600
мургавите мъже с бради.
12:22
The same men, or similar men,
220
742700
2816
Същите мъже или подобни,
12:25
to the ones that have hounded me for most of my life.
221
745540
2800
като тези, които ме преследват през по-голямата част от живота си.
12:29
Men that I've been afraid of most of my life.
222
749380
2696
Мъжете, от които съм се страхувала през по-голямата част от живота си.
12:32
Men that I've also deeply disliked,
223
752100
2856
Мъжете, които също така, дълбоко ненавиждах,
12:34
for many, many years.
224
754980
1440
от много, много години.
12:36
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists,
225
756980
3976
Така прекарах следващите две години в интервюта с осъдени терористи,
12:40
jihadis and former extremists.
226
760980
2496
джихадисти и бивши екстремисти.
12:43
What I already knew, what was very obvious already,
227
763500
3336
Това, което вече знаех, това, което вече беше много очевидно,
12:46
was that religion, politics, Europe's colonial baggage,
228
766860
5176
че религията, политиката, колониалният товар на Европа,
12:52
also Western foreign policy failures of recent years,
229
772060
4256
също и западните политически неуспехи през последните години,
12:56
were all a part of the picture.
230
776340
1480
бяха част от картината.
12:58
But what I was more interested in finding out was what are the human,
231
778340
3256
Но това, което най-вече ме интересуваше да открия, е какви са хората,
13:01
what are the personal reasons
232
781620
1576
какви са им личните причини
13:03
why some of our young people are susceptible to groups like this.
233
783220
4320
защо някои от нашите младежи са податливи на групи, като тези.
13:08
And what really surprised me was that I found wounded human beings.
234
788820
4360
И това, което наистина ме изненада, беше това, че открих наранени хора.
13:15
Instead of the monsters that I was looking for,
235
795580
2456
Вместо чудовищата, които търсех,
13:18
that I was hoping to find --
236
798060
1376
които се надявах да намеря -
13:19
quite frankly because it would have been very satisfying --
237
799460
3136
честно казано, защото щеше да е много удовлетворяващо -
13:22
I found broken people.
238
802620
1600
Намерих отчаяни хора.
13:25
Just like Banaz,
239
805340
1496
Точно като Банас,
13:26
I found that these young men were torn apart
240
806860
3256
Открих, че тези млади мъже бяха разкъсани
13:30
from trying to bridge the gaps
241
810140
2536
от oпита да преодолеят бездната
13:32
between their families and the countries that they were born in.
242
812700
3480
между семействата им и страните, в които са родени.
13:37
And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups
243
817540
3376
И това, което също научих е, че екстремистките, терористичните групи
13:40
are taking advantage of these feelings of our young people
244
820940
3456
се възпозлзват от тези чувства на младежите ни
13:44
and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence.
245
824420
3856
и насочват това - по циничен начин - към насилие.
13:48
"Come to us," they say.
246
828300
1576
"Елате при нас", казват те.
13:49
"Reject both sides, your family and your country
247
829900
2976
"Откажете се от двете страни, вашето семейство и вашата страна,
13:52
because they reject you.
248
832900
1656
защото те ви отхвърлят.
13:54
For your family, their honor is more important than you
249
834580
3096
За вашето семейство честта им е по-важна от вас,
13:57
and for your country,
250
837700
1256
а за страната ви,
13:58
a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you."
251
838980
5880
истинските норвежци, британци или французи винаги ще са белите и никога вие".
14:05
They're also promising our young people the things that they crave:
252
845860
3456
Те също така обещават на младежите ни неща, за които те жадуват:
14:09
significance, heroism, a sense of belonging and purpose,
253
849340
4336
значимост, героизъм, чувство за принадлежност и призвание,
14:13
a community that loves and accepts them.
254
853700
2400
общност, която ги обича и ги приема.
14:17
They make the powerless feel powerful.
255
857020
2936
Те правят слабите да се чувстват силни.
14:19
The invisible and the silent are finally seen and heard.
256
859980
4880
Невидимите и мълчаливите най-накрая са забелязани и чути.
14:26
This is what they're doing for our young people.
257
866940
2536
Това е, което правят за младежите ни.
14:29
Why are these groups doing this for our young people and not us?
258
869500
3840
Защо тези групи правят това за младежите ни, а ние не?
14:34
The thing is,
259
874580
1576
Работата е там,
14:36
I'm not trying to justify
260
876180
3336
че не се опитвам да оправдая
14:39
or excuse any of the violence.
261
879540
3736
или да извиня, каквото и да е насилие.
14:43
What I am trying to say is that we have to understand
262
883300
3576
Това, което се опитвам да кажа е, че трябва да разберем
14:46
why some of our young people are attracted to this.
263
886900
3160
защо някои от младежите ни са привлечени от това.
14:51
I would like to also show you, actually --
264
891500
2336
Всъщност, бих искала също да ви покажа -
14:53
these are childhood photos of some of the guys in the film.
265
893860
3280
това във филма са детски снимки на някои от момчетата.
14:59
What really struck me is that so many of them --
266
899060
2960
Това, което наистина ме порази е, че много от тях -
15:02
I never would have thought this --
267
902780
1656
никога не бих си го помислила -
15:04
but so many of them have absent or abusive fathers.
268
904460
3320
имат отсъстващи или злоупотрябващи бащи.
15:08
And several of these young guys
269
908620
1936
И някои от тези млади момчета
15:10
ended up finding caring and compassionate father figures
270
910580
4136
в крайна сметка намират грижовни и състрадателни образи на бащи
15:14
within these extremist groups.
271
914740
1600
в тези екстремистки групи.
15:17
I also found men brutalized by racist violence,
272
917740
3160
Аз също намерих мъж малтретиран от расисти,
15:21
but who found a way to stop feeling like victims
273
921620
2256
но е намерил начин да спре да се чувства жертва,
15:23
by becoming violent themselves.
274
923900
1496
като се превърне в насилник.
15:25
In fact, I found something, to my horror, that I recognized.
275
925420
5296
Всъщност, за мой ужас аз намерих нещо, което разпознах.
15:30
I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway.
276
930740
6320
Намерих същите чувства, които изпитвах, като 17-годишна, когато бягах от Норвегия.
15:37
The same confusion, the same sorrow,
277
937980
3376
Същото объркване, същтата тъга,
15:41
the same feeling of being betrayed
278
941380
3480
същото чувство, че са те предали
15:46
and not belonging to anyone.
279
946580
1600
и че не принадлежиш на никого.
15:50
The same feeling of being lost and torn between cultures.
280
950380
3120
Същото чувство на загуба и разкъсване между културите.
15:54
Having said that, I did not choose destruction,
281
954580
2536
Като казвам това, не избрах разрушението,
15:57
I chose to pick up a camera instead of a gun.
282
957140
2736
избрах да взема камерата вместо пистолет.
15:59
And the reason I did that is because of my superpower.
283
959900
3336
И причината да направя това, се дължи на моята супер сила.
16:03
I could see that understanding is the answer, instead of violence.
284
963260
4896
Можех да видя, че разбирането е отговорът, а не насилието.
16:08
Seeing human beings
285
968180
1696
Виждаме човешки същества
16:09
with all their virtues and all their flaws
286
969900
3736
с всичките им добродетели и недостатъци
16:13
instead of continuing the caricatures:
287
973660
1856
вместо да продължава окарикатуряването:
16:15
the us and them, the villains and victims.
288
975540
2656
те и ние, злодейте и жертвите.
16:18
I'd also finally come to terms with the fact
289
978220
2096
Бих искала също така, накрая да се съглася с факта,
16:20
that my two cultures didn't have to be on a collision course
290
980340
3656
че моите две култури не трябваше да се сблъскват,
16:24
but instead became a space where I found my own voice.
291
984020
3120
но в замяна се превърнаха в мястото, където намерих моя глас.
16:27
I stopped feeling like I had to pick a side,
292
987660
2736
Спрях да се чувствам, сякаш трябваше да избирам страна,
16:30
but this took me many, many years.
293
990420
2080
но това ми отне много, много години.
16:33
There are so many of our young people today
294
993460
2016
Има много от младежите ни днес,
16:35
who are struggling with these same issues,
295
995500
2016
които се борят със същите въпроси,
16:37
and they're struggling with this alone.
296
997540
2000
и се борят сами с това.
16:41
And this leaves them open like wounds.
297
1001260
2640
И това им оставя отворени рани.
16:44
And for some, the worldview of radical Islam
298
1004380
3056
А за някои, светогледа на радикалния ислям
16:47
becomes the infection that festers in these open wounds.
299
1007460
3360
става инфекцията, която загноява тези отворени рани.
16:52
There's an African proverb that says,
300
1012980
3000
Има една африканска поговорка, в която се казва,
16:57
"If the young are not initiated into the village,
301
1017780
3016
"Ако младите не са приети в селото,
17:00
they will burn it down just to feel its warmth."
302
1020820
2760
те ще го изгорят, просто за да почувстват топлината му".
17:05
I would like to ask --
303
1025060
1480
Бих искала да попитам -
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
304
1027460
2536
мюсюлманските родители и общности,
17:10
will you love and care for your children
305
1030020
2416
ще обичате и пазите ли децата си
17:12
without forcing them to meet your expectations?
306
1032460
2776
без да ги принуждавате да отговарят на очакванията ви?
17:15
Can you choose them instead of your honor?
307
1035260
2440
Можете ли да ги изберете вместо честта си?
17:18
Can you understand why they're so angry and alienated
308
1038220
3015
Можете ли да разберете защо са толкова ядосани и отчуждени,
17:21
when you put your honor before their happiness?
309
1041260
2320
когато поставяте честта си пред тяхното щастие?
17:24
Can you try to be a friend to your child
310
1044340
2576
Можете ли да се опитате да бъдете приятели с децата си,
17:26
so that they can trust you
311
1046939
1777
така че да могат да ви се доверят
17:28
and want to share with you their experiences,
312
1048740
2295
и да искат да споделят с вас опита си
17:31
rather than having to seek it somewhere else?
313
1051060
2240
вместо да се налага да го търсят някъде другаде?
17:34
And to our young people tempted by extremism,
314
1054179
3081
И до младежите ни, изкушени от екстремизма,
17:38
can you acknowledge that your rage is fueled by pain?
315
1058500
3640
можете ли да признаете, че яросттави се подхранва от болката?
17:43
Will you find the strength to resist those cynical old men
316
1063460
3416
Ще намерите ли сили да се противопоставите на тези цинични старци,
17:46
who want to use your blood for their own profits?
317
1066900
3200
които искат да използват кръвта ви за тяхна собствена изгода?
17:50
Can you find a way to live?
318
1070860
1920
Можете ли да намерите начин да живеете?
17:53
Can you see that the sweetest revenge
319
1073700
2256
Можете ли да разберете, че най-сладкото отмъщение,
17:55
is for you to live a happy, full and free life?
320
1075980
3456
е да живеете щастлив, пълноценен и свободен живот?
17:59
A life defined by you and nobody else.
321
1079460
2360
Животът ви зависи от вас самите и от никой друг.
18:02
Why do you want to become just another dead Muslim kid?
322
1082380
3680
Защо искате да станете просто поредното мъртво мюсюлманско дете?
18:06
And for the rest of us, when will we start listening to our young people?
323
1086900
4160
И за останалата част от нас, кога ще започнем да слушаме младежите ни?
18:12
How can we support them
324
1092340
1256
Как можем да ги подкрепим
18:13
in redirecting their pain into something more constructive?
325
1093620
3960
в пренасочване на болката им в нещо по-конструктивно?
18:18
They think we don't like them.
326
1098580
1456
Те мислят, че не ги харесваме.
18:20
They think we don't care what happens to them.
327
1100060
2776
Те мислят, че не ни интересува какво се случва с тях.
18:22
They think we don't accept them.
328
1102860
1776
Те мислят, че не ги приемаме.
18:24
Can we find a way to make them feel differently?
329
1104660
2720
Можем ли да намерим начин, за да се почувстват различно?
18:29
What will it take for us to see them and notice them
330
1109100
2936
Какво ще ни коства да ги видим и да им обърнем внимание
18:32
before they become either the victims or the perpetrators of violence?
331
1112060
4936
преди да станат жертви или извършители на насилие?
18:37
Can we make ourselves care about them and consider them to be our own?
332
1117020
3576
Можем ли да се погрижим за тях и да ги считаме, като част от нас?
18:40
And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves?
333
1120620
4856
И не просто да се възмущаваме, когато жертвите на насилие изглеждат като нас?
18:45
Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us?
334
1125500
5016
Можем ли да намерим начин да отхвърлим омразата и да изцерим разделението между нас?
18:50
The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
335
1130540
3976
Това, което не можем да си позволим е, да се откажем един от друг или от децата си,
18:54
even if they've given up on us.
336
1134540
2136
дори, ако те са се отказали от нас.
18:56
We are all in this together.
337
1136700
2176
Ние всички сме заедно в това.
18:58
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists.
338
1138900
5480
В дългосрочен план, яростта и отмъщението няма да работят срещу екстремистите.
19:05
Terrorists want us to huddle in our houses in fear,
339
1145300
3776
Терористите искат да се свираме в къщите си от страх,
19:09
closing our doors and our hearts.
340
1149100
2176
като затваряме вратите и сърцата си.
19:11
They want us to tear open more wounds in our societies
341
1151300
3816
Искат да открием още рани в общностите ни,
19:15
so that they can use them to spread their infection more widely.
342
1155140
3536
така че да могат да ги използват и да разнесат инфекцията им по-нашироко.
19:18
They want us to become like them:
343
1158700
2696
Те искат да станем като тях:
19:21
intolerant, hateful and cruel.
344
1161420
2240
крайни, пълни с омраза и жестоки.
19:26
The day after the Paris attacks,
345
1166020
2456
В деня след атентатите в Париж,
19:28
a friend of mine sent this photo of her daughter.
346
1168500
3400
един мой приятел изпрати тази снимка на дъщеря си.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
347
1172620
2456
Това са бяло и арабско момиче.
19:35
They're best friends.
348
1175100
1200
Най-добри приятелки са.
19:36
This image is the kryptonite for extremists.
349
1176940
3480
Тази снимка е ахилесова пета на екстремистите.
19:43
These two little girls with their superpowers
350
1183060
3056
Тези две малки момичета с техните могъщи сили
19:46
are showing the way forward
351
1186140
1496
показват пътя напред
19:47
towards a society that we need to build together,
352
1187660
3400
към едно общество, което ние трябва да изградим заедно,
19:51
a society that includes and supports,
353
1191940
3320
едно общество, което включва и подкрепя,
19:56
rather than rejects our kids.
354
1196300
2200
а не отхвърля децата си.
19:59
Thank you for listening.
355
1199780
1336
Благодаря за вниманието.
20:01
(Applause)
356
1201140
6212
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7