How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,656 views ・ 2016-03-02

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
26 січня 2013 року
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
група бійців Аль-Каїди увійшла до давнього міста Тімбукту
на південному краю пустелі Сахари.
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
Тут вони підпалили середньовічну бібліотеку із 30 000 манускриптів,
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
написаних арабською та кількома африканськими мовами,
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
на тему астрономії географії, історії та медицини,
00:34
including one book which records
6
34840
1696
включно з однією книгою із записами,
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
ймовірно, про перше лікування чоловічої ерективної дисфункції.
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
Невідоме на Заході,
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
це було зібрання мудрості всього континенту,
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
голос Африки, в той час, коли вважалось, що у Африки взагалі немає голосу.
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
Майор Бамако, який був свідком події,
назвав спалювання манускриптів
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
"злочином проти світового культурного спадку".
00:58
And he was right --
14
58880
1536
І він мав рацію -
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
чи мав би, якби не факт, що він також брехав.
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
Насправді, перед тим
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
африканські вчені зібрали випадковий набір старих книг
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
та врятували їх від спалення терористами.
Сьогодні колекція лежить схована в Бамако,
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
столиці Малі,
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
трухлявіючи при великій вологості.
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
Те, що було врятоване хитрістю,
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
зараз знову в небезпеці,
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
цього разу через клімат.
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
Але Африка та інші віддалені закутки світу -
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
не єдині місця, ба навіть головні місця,
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
де манускрипти, які можуть змінити історію світової культури,
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
знаходяться в небезпеці.
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
Кілька років тому я дослідив європейських наукових бібліотек
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
та побачив, що як мінімум
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
60 000 манускриптів,
01:48
pre-1500
32
108200
1616
а попередньо 1500,
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
є нерозбірливими через пошкодження водою,
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
вицвітання, цвіль та хімічні реагенти.
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
Реальне число, швидше за все, удвічі більше,
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
навіть не рахуючи
манускриптів доби Ренесансу та сучасних манускриптів,
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
а також об'єктів культурного спадку, як-от карт.
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
Якби була технологія,
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
яка могла б відновити втрачені та невідомі слова?
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
Уявіть, скільки по всьому світі сотень тисяч збірок
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
раніше невідомих текстів,
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
які можуть радикально змінити наше знання про минуле.
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
Уявіть, які невідомі книги ви б відкрили,
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
котрі б переписали канони літератури, історії,
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
філософії музики --
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
чи, скажу ще провокативніше, переписали б нашу культуру,
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
створивши нові мости між людьми та культурою.
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
Ці питання перетворили мене
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
від середньовічного вченого - читача текстів
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
на їх дослідника.
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
Яким негарним словом є "читач".
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
Мені це навіває образи покірності,
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
когось, хто сидить, склавши руки в кріслі,
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
і чекає, що знання прийдуть до нього
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
в акуратній посилці.
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
Наскільки краще бути в минулому учасником,
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
шукачем пригод в невідомій країні,
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
в пошуках прихованих текстів.
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
Як учений, я був просто читачем.
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
Я читав і вчив ту ж саму класику,
що люди читали та навчали сотні років --
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
Вергілій, Овідій, Чосер, Петрарка --
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
а з кожною опублікованою науковою статтею
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
множив людські знання, додаючи до них крихітні моменти власних осяянь.
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
Насправді я мріяв стати
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
археологом минулого,
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
відкривачем літератури,
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
Індіаною Джонсом без батога --
чи власне, з батогом.
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
(Сміх)
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
Я хотів цього не лише для себе, а й для моїх студентів.
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
І шість років тому я змінив напрямок моєї кар'єри.
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
Тоді я працював над "Шахами кохання" -
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
останнью важливою довгою поемою Європейського Середньовіччя,
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
ніколи не виданою.
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
Її не видавали, бо вона існувала лише в одному манускрипті,
який був так жахливо пошкоджений під час бомбардування Дрездена
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
04:08
in World War II
79
248280
1216
під час Другої світової,
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
що кілька поколінь учених називали його втраченим.
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
П‘ять років я працював під ультрафіолетовою лампою,
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
намагаючись відновити сліди написів,
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
і зайшов так далеко, як тогочасні технології
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
власне, дозволяли мені.
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
Я зробив, те що роблять чимало людей.
04:24
I went online,
86
264760
2016
Я зайшлов в інтернет
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
і там дізнався,
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
як мультиспектральні зображення допомогли відновити два втрачені трактати
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
відомого грецького математика Архімеда
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
з палімпсесту 13-того сторіччя.
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
Палімпсест - це стертий та заново написаний рукопис.
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
Тож, на рівному місці,
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
я вирішив написати головному технічному фахівцю
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
із проекту палімпсесту Архімеда -
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
професору Роджеру Істону -
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
із планом та проханням.
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
І на мій подив, він дав мені відповідь.
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
З його допомогою я зміг виграти грант від уряду США
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
на створення транспортабельної мультиспектральної лабораторії.
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
Із цією лабораторією я перетворив те, що було обвугленим та бляклим безладом,
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
на класику середньовіччя.
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
Як, власне, працює мультиспектральне відображення?
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
Ідею в основі мультиспектрального відображення
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
ті, хто знайомий із інфрачервоними окулярами нічного бачення,
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
відразу ж оцінять:
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
те, що ми бачимо у видимому центрі спектру,
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
це лише мала частина, того, що там насправді є.
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
Те ж саме стосується і невидимих слів.
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
Наша система використовує 12 довжин хвилі світла
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
між ультрафіолетовим та інфрачервоним,
і вони показані внизу манускрипту вгорі -
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
від ряду світлодіодів
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
до іншого багатоспектрального світла,
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
яке проходить окремими аркушами манускрипту.
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
Так сканується одночасно 35 зображень на аркуші манускрипта,
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
за допомогою потужної цифрової камери із лінзами,
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
зробленими з кварцу.
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
У світі таких приблизно п'ять.
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
Як тільки ми зафіксуємо ці зображення,
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
ми пропускаємо їх через статичні алгоритми,
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
щоб надалі розширити й поліпшити, використовуючи
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
програмне забезпечення, яке спочатку створили для супутникових знімків
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
і використовували такі люди як геопросторові вчені
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
та ЦРУ.
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
Результати можуть бути вражаючими.
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
Можливо, ви вже чули, що зробили
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
з сувоями Мертвого моря,
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
які повільно ставали желе.
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
Використовуючи інфрачервоне світло, ми змогли прочитати найтемніші кутки
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
сувоїв Мертвого моря.
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
Ви, може, не в курсі,
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
однак й інші біблійні тексти під загрозою.
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
Ось лист із одного манускрипту,
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
який ми просканували,
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
який, можливо, є найціннішою християнською Біблією у світі.
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
Верчелльський кодекс - найстаріший переклад Євангелія на латинську,
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
він датується першою половиною четвертого сторіччя.
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
Так ми можемо найближче підійти
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
до Біблії в часи заснування християнства
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
за часів імператора Костянтина,
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
і також в часи ради Нікеї,
коли обговорювались основні засади християнства.
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
На жаль, цей манускрипт був сильно пошкоджений,
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
його зіпсували, бо сторіччями
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
його читали та передавали з рук в руки
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
на присягах під час церковних церемоній.
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
Насправді, та фіолетова пляма, яку ви бачите у лівому верхньому кутку,
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
це аспергіл, грибок,
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
який з'являється на немитих руках
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
хворого на туберкульоз.
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
Наше сканування дало мені змогу зробити першу транскрипцію
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
цього манускрипту за 250 років.
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
Пересувна лабораторія, щоб робити зображення в разі потреби,
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
була лише частиною рішення.
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
Ця технологія дуже дорога та рідкісна,
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
уміння сканувати й обробляти зображення - дуже особливі.
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
Це значить, що відновлення
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
залишається за межами досягнення більшості дослідників, крім найбагатших.
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
Саме тому я створив проект Лазаря,
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
некомерційний проект,
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
щоб донести мультиспектральний аналіз до окремих вчених
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
та малих організацій за невелику плату або безкоштовно.
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
За останні п'ять років
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
наша команда фахівців із обробки зображень, вчених і студентів
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
побувала в семи різних країнах
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
та відновила деякі з найцінніших в світі пошкоджених манускриптів,
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
разом із книгою Верчеллі, найстарішою англомовною книгою,
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
Чорною книгою з Кармартена, найстарішою уельською книгою,
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
та деякими з найцінніших ранніх Євангелій,
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
які зараз перебувають на території пост-радянської Грузії.
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
Спектральне сканування може відновити втрачені тексти.
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
А ще важливіше - воно відтворює другу історію позаду тексту,
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
історію того, як, коли та ким був створений текст,
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
та іноді - про що думав автор, коли його писав.
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
Візьмемо, наприклад, проект Декларації Незалежності,
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
написаний власноручно Томасом Джефферсоном,
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
який мої колеги просканували кілька років тому
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
в бібліотеці Конгресу.
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
Куратори помітили, що одне слово
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
було вицарапане та переписане.
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
Переписаним словом було "громадяни".
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
Можливо, ви здогадались, яким було слово на споді.
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
"Суб'єкти".
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
Ось, леді та джентльмени, американська демократія,
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
що розвивалась під рукою Томаса Джефферсона.
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
Чи подумаймо про карту Мартеллуса 1491 року,
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
яку ми просканували в бібліотеці рідкісних книг Байнеке в Єльському університеті.
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
Це карта, на яку, ймовірно, орієнтувався Колумб
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
перед мандрівкою до Нового Світу,
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
і яка дала йому уявлення про те, як виглядала Азія,
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
і де розташована Японія.
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
Проблема цієї карти в тому, що її чорнила та пігменти
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
з часом так вицвіли,
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
що ця велика, майже двометрова карта,
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
показувала світ, як велику пустелю.
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
Досі ми мали дуже слабке, фрагментоване уявлення про те,
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
яким був світ для Колумба
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
і як були представлені його культури.
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
Основні написи цієї карти були зовсім нерозбірливі при нормальному світлі.
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
При ультрафіолетовому світлі також.
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
Мультиспектральне сканування показало все.
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
В Азії ми дізнались про монстрів з такими довгими вухами,
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
що вони сягали аж до ніг тих створінь.
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
В Африці - про змій, через яких земля димілась.
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
Як світло зірок, яке показує нам,
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
як виглядав Всесвіт в далекому минулому,
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
мультиспектральне світло повертає нас до перших непевних моментів
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
створення книг.
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
Через цю призму ми бачимо помилки, зміни уявлень,
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
наївність, недозволені думки,
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
недосконалість людської уяви,
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
що дають змогу цим освяченим об'єктам та їхнім авторам
10:41
to become more real,
213
641440
1656
стати реальнішими,
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
а історію ближчою.
10:46
What about the future?
215
646760
1280
А як щодо майбутнього?
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
Так багато минулого,
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
і так мало людей із вмінням його врятувати,
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
перед тим, як ці книги зникнуть назавжди.
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
Саме тому я почав викладати гібридну дисципліну,
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
яку я зву "текстуальною наукою".
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
Текстуальна наука - це шлюб
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
традиційних навичок студента літератури -
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
вміння читати старі мови та старе письмо,
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
а також відомостей про те, як були написані тексти,
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
щоб мати змогу скласти та визначити дату --
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
з новою технікою, на кшталт візуального сканування,
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
хімією чорнил та пігментів,
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
програмами оптичного розпізнавання символів.
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
Торік студент мого класу,
11:25
a freshman,
230
685360
1216
першокурсник,
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
зі знанням латинської та грецької
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
сканував палімпсест,
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
який ми сфотографували у відомій римській бібліотеці.
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
Коли він працював, написи грецькою почали з'являтись на задньому фоні.
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
Всі зібрались,
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
і він прочитав рядок втраченої поеми
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
грецького комічного драматурга Менандра.
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
Вперше за тисячу років
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
ці слова вимовили вголос.
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
У той момент він став вченим.
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
Леді та джентльмени, це майбутнє із минулого.
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
Дуже дякую.
12:02
(Applause)
243
722080
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7