How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,248 views ・ 2016-03-02

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Kitchka Dyankova Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
На 26 януари 2013 г.
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
група бойци на Ал-Кайда влязоха в древния град Тимбукту
в южния край на пустинята Сахара.
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
Там те подпалиха средновековна библиотека с 30,000 ръкописа,
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
написани на арабски и на няколко африкански езика
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
на теми от астрономия до география, от история до медицина,
00:34
including one book which records
6
34840
1696
включително една книга,която описва
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
може би първото лечение на мъжката импотентност.
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
Непозната на Запад,
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
това бе събраната мъдрост на цял един континент,
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
гласът на Африка във време, когато Африка бе смятана за безгласна.
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
Кметът на Бамако, който бил свидетел на станалото,
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
нарекъл изгарянето на ръкописите
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
престъпление срещу световното културно наследство.
00:58
And he was right --
14
58880
1536
И бил прав -
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
или е щял да бъде, ако в същото време не лъжеше.
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
Всъщност, малко преди това,
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
африкански учени събрали куп случайни стари книги
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
и ги оставили да бъдат изгорени от терористите.
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
Днес колекцията от ръкописи е скрита в Бамако,
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
столицата на Мали
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
и се разкапва от високата влажност.
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
Спасеното с хитрост
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
сега отново е изложено на риск,
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
този път заради климата.
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
Но Африка и далечните краища на света
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
не са единствените, дори не са основните места,
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
където ръкописи, които биха могли да променят историята на световната култура,
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
са изложени на риск.
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
Преди няколко години ръководих изследване на Европейските изследователски библиотеки
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
и открих, че като абсолютен минимум
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
има поне 60,000 ръкописа
01:48
pre-1500
32
108200
1616
отпреди 1500,
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
които не могат да се разчетат заради щети от вода,
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
избледняване, плесен и химически реактиви.
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
Реалният брой вероятно е двойно повече
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
и то дори без да се броят
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
ръкописите от Ренесанса, съвременните ръкописи
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
и предмети на културното наследство като картите.
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
Ами ако имаше технология,
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
която да може да възстанови тези забравени и непознати творби?
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
Представете си как в световен мащаб съкровище от стотици хиляди
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
непознати досега текстове
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
би могло да промени коренно представата ни за миналото.
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
Представете си какви неизвестни образци бихме открили,
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
които да пренапишат каноните на литературата, историята,
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
философията, музиката
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
или по-смело - да пренапишат културните ни идентичности,
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
издигайки нови мостове между хора и култура.
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
Това са въпросите, които ме превърнаха
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
от средновековен учен, читател на текстове
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
в учен - специалист по текстовете.
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
Колко незадоволителна е думата "читател"!
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
У мен тя извиква пасивни образи -
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
на човек седнал лениво в едно кресло
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
в очакване знанието да стигне до него
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
в спретнат малък пакет.
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
Много по-добре е да си участник в миналото,
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
авантюрист в неизвестна страна,
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
който търси скрития текст.
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
Като учен бях просто читател.
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
Четях и преподавах същите класически произведения,
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
които хората са чели и преподавали стотици години -
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
Вергилий, Овидий, Чосър, Петрарка -
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
и с всяка научна статия, която публикувах,
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
добавях към човешкото познание все по-малки късчета прозрение.
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
Това, което исках да бъда
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
е археолог на миналото,
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
откривател на литература,
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
Индиана Джоунс без камшика
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
или, всъщност, с камшика.
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
(Смях)
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
И исках това не само за себе си, но и за студентите си.
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
И така, преди шест години, смених посоката на кариерата си.
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
По онова време работех върху "Шахматът на любовта",
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
последната важна дълга поема на Европейското средновековие,
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
която така и не била редактирана.
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
А не била редактирана, защото съществувала само в един ръкопис,
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
повреден толкова лошо по време на бомбардировките на Дрезден
04:08
in World War II
79
248280
1216
през Втората световна война,
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
че поколения учени го обявили за изгубен.
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
От пет години работех с ултравиолетова лампа,
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
опитвайки се да възстановя следи от написаното
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
и бях стигнал дотам, докъдето технологията тогава
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
можеше да ме отведе.
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
И направих това, което много хора правят.
04:24
I went online,
86
264760
2016
Влязох онлайн
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
и там научих за това как
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
е използвано мултиспектърно изобразяване, за да се възстановят два изгубени трактата
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
на прочутия гръцки математик Архимед
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
от палимпсест от 13 век.
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
Палимпсест е ръкопис, който е бил изтрит и пренаписан.
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
И така, изведнъж реших
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
да пиша на водещия учен
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
по проекта с палимпсеста на Архимед,
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
професор Роджър Ийстън,
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
с план и молба.
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
И за моя изненада той ми отговори.
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
С негова помощ успях да получа финансиране от правителството на САЩ
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
за създаването на мобилна лаборатория за мултиспектърно изобразяване.
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
И с тази лаборатория превърнах овъглената и избледняла бъркотия
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
в нова средновековна класика.
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
Как на практика работи мултиспектърното изобразяване?
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
Идеята, която стои зад него е
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
нещо, което всеки, на когото са познати инфрачервените очила за нощно виждане
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
веднага ще оцени -
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
това което виждаме във видимия спектър на светлината
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
е едва мъничка част от всичко, което може да се види.
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
Същото важи и за невидим текст.
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
Системата ни използва 12 дължини на вълната на светлината
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
между ултравиолетовата и инфрачервената,
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
те са показани долу върху ръкописа
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
от множество LED лампи отгоре и от
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
друг мултиспектърен светлинен източник,
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
който минава през отделните листа на ръкописа.
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
До 35 символа наведнъж на лист се изобразяват по този начин
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
чрез мощeн дигиталeн фотоапарат, снабден с лещa,
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
направена от кварц.
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
Има около пет такива в света.
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
Щом веднъж запечатаме образите,
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
прилагаме статистически алгоритми върху тях,
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
за да ги увеличим и избистрим още,
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
използвайки софтуеър, първоначално създаден за сателитни образи
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
и използван от специалистите по гео-пространства
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
и ЦРУ.
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
Резултатите могат да бъдат поразителни.
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
Може вече да сте чули какво бе направено
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
за свитъците от Мъртво море,
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
които бавно се превръщат в желе.
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
Използвайки инфрачервена светлина, успяхме да разчетем и най-тъмните кътчета
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
на свитъците от Мъртво море.
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
Може и да не знаете, обаче,
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
за други библейски текстове, които са изложени на риск.
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
Това, например, е лист от ръкопис,
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
който изобразихме мултиспектърно
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
и който може би е най-ценната Християнска Библия в света.
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
Верселенският кодекс е най-старият превод на Евангелията на латински
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
и датира от първата половина на четвърти век.
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
Той е най-голямото приближение
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
до Библията от времето на създаването на Християнството
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
при император Константин
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
и времето на Първия Вселенски събор,
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
когато се е постигало съгласие за основните убеждения на Християнството.
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
За съжаление този ръкопис бил много лошо повреден,
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
а бил повреден, защото от векове
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
бил използван и пипан
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
при клетвени церемонии в църквата.
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
Пурпурното петно, което виждате в горния ляв ъгъл, всъщност
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
е Aspergillus - гъбичка, която
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
идва от неизмитите ръце
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
на човек с туберкулоза.
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
Нашето изобразяване ми позволи да направя първия препис
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
на този ръкопис за 250 години.
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
Лаборатория, която пътува до колекции, където е нужна, обаче
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
е само част от решението.
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
Технологията е скъпа и много рядка,
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
изобразяването и уменията за обработка на образите са езотерични.
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
Това означава, че възстановяванията
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
са недостъпни за повечето изследователи и за всички институции, освен най-богатите.
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
Ето защо създадох проекта Лазарус,
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
инициатива с нестопанска цел,
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
която да отведе мултиспектърното изобразяване до всички изследователи
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
и по-малки институции на ниска цена или безплатно.
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
През последните пет години
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
нашият екип от учени и студенти, вещи в изобразяването
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
е пътувал до седем различни държави
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
и е възстановил някои от най-ценните повредени ръкописи в света,
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
в това число Книгата от Верчели, най-старата книга на английски,
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
Черната книга от Кармартен, най-старата книга на уелски
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
и някои от най-ценните най-ранни Евангелия,
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
намиращи се в бившата съветска република Грузия.
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
Спектърното изобразяване може да възстанови изгубени текстове.
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
На по-фино ниво,обаче, то може да разкаже скритата история зад всеки обект -
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
как, кога и от кого е бил създаден един текст и
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
понякога, за какво е мислел авторът, докато е писал.
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
Да вземем, например, чернова на Декларацията за независимост,
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
написана от ръката на Томас Джеферсън,
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
която мои колеги изобразиха преди няколко години
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
в Библиотеката на Конгреса.
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
Уредниците бяха забелязали, че една дума навсякъде
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
е била задраскана и заменена с друга. .
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
Новата дума е "граждани".
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
Вероятно можете да познаете коя е задрасканата дума.
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
"Поданици".
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
Ето я, дами и господа, американската демокрация
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
в развитие изпод ръката на Томас Джеферсън.
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
Или да вземем Картата на Мартелус от 1491,
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
която изобразихме в библиотеката Байники на Йейл.
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
Това е картата, която Колумб вероятно е гледал
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
преди да отпътува за Новия свят
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
и от която е получил представата за това как изглежда Азия
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
и къде се намира Япония.
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
Проблемът при тази карта е, че мастилата и пигментите ѝ
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
толкова са се развалили с времето,
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
че на голямата, почти 7-футова карта
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
светът изглежда като огромна пустиня.
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
Досега имахме много бегла представа, без подробности,
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
за това какво е знаел Колумб за света
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
и как са били представени световните култури.
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
Главната легенда на картата беше напълно неразличима на нормална светлина.
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
Ултравиолетовата помогна съвсем малко.
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
Мултиспектърната ни даде всичко.
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
Научихме за чудовища в Азия с толкова дълги уши,
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
че могат да покрият цялото тяло на съществото.
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
За змия в Африка, която кара земята да пуши.
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
Както звездната светлина предава образи
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
за начина, по който е изглеждала Вселената в далечното минало,
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
мултиспектърната светлина ни връща в първите колебливи моменти
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
на създаването на нещо.
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
През тази леща ставаме свидетели на грешките, промените в решенията,
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
наивността, неподправените мисли,
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
несъвършенствата на човешкото въображение,
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
които позволяват тези свещени обекти и техните автори
10:41
to become more real,
213
641440
1656
да станат по-реални
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
и доближават историята до нас.
10:46
What about the future?
215
646760
1280
Какво ще стане в бъдеще?
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
Има толкова много минало
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
и толкова малко хора с умения да го спасят
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
преди останките да изчезнат завинаги.
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
Ето защо започнах да преподавам една нова хибридна дисциплина,
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
която наричам "текстуална наука".
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
Текстуалната наука е съчетание
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
на традиционните умения на един учен-литератор -
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
способността да разчита древни езици и древни ръкописи,
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
знанията за това как се създават текстовете,
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
за да може да определи мястото и времето им -
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
с нови технологии като науката за изобразяването,
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
химията на мастилата и пигментите,
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
оптичното разпознаване на символи чрез компютър.
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
Миналата година един студент от моя клас,
11:25
a freshman,
230
685360
1216
първокурсник,
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
със знания по латински и гръцки,
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
обработваше един палимпсест,
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
който бяхме заснели в известна библиотека в Рим.
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
Докато работеше, иззад текста започна да се появява дребен надпис на гръцки.
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
Всички се събраха около него
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
и той прочете ред от изгубена творба
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
на гръцкия комичен драматург Менандър.
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
За първи път след повече от хиляда години
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
тези думи се произнасяха на глас.
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
В този момент той се превърна в учен.
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
Дами и господа, това е бъдещето на миналото.
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
Много ви благодаря.
12:02
(Applause)
243
722080
3000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7