How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,656 views ・ 2016-03-02

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Estrid EB Granskare: Annika Bidner
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
26 januari, 2013
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
gick en militant al-Qaida-grupp in i den antika staden Timbuktu
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
vid Saharaöknens södra gräns.
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
Där satte de eld på ett medeltida bibliotek
med 30 000 handskrifter
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
skrivna på arabiska och flertalet afrikanska språk.
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
De behandlade ämnen från astronomi till geografi, historia till medicin,
00:34
including one book which records
6
34840
1696
inklusive en bok som innehåller
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
den sannolikt första behandlingen för impotens.
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
Okänt för västvärlden,
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
det här var en kontinents samlade kunskap.
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
En Afrikas röst vid en tid då man inte ansåg att Afrika hade en röst alls.
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
Bamakos borgmästare, som bevittnade händelsen
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
kallade handskriftsbrännandet
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
"ett brott mot världskulturarvet."
00:58
And he was right --
14
58880
1536
Och han hade rätt.
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
Eller han hade haft rätt, om det inte var för det faktum att han ljög.
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
Faktum är, att precis innan
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
hade afrikanska vetenskapsmän samlat ihop en slumpmässig blandning
av gamla böcker och lämnat dem framme åt terroristerna.
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
Idag finns samlingen gömd i Bamako,
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
Malis huvudstad, där de möglar i den höga luftfuktigheten.
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
Det som listigt räddades
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
är nu återigen hotat,
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
den här gången av klimatet.
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
Men Afrika, och världens avlägsna hörn
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
är inte de enda, eller ens de huvudsakliga platserna
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
där handskrifter som skulle kunna ändra världskulturens historia
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
är hotade.
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
För flera år sedan gjorde jag en studie av europeiska forskningsbibliotek
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
och upptäckte att det finns minst
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
60 000 handskrifter
01:48
pre-1500
32
108200
1616
från innan 1500-talet
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
som är oläsliga som ett resultat av vattenskador,
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
blekning, mögel och kemiska reaktanter.
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
Det faktiska antalet är sannolikt det dubbla,
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
och då räknar man inte med
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
handskrifter från renässansen och modern tid
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
och inte med kulturarvsobjekt, som exempelvis kartor.
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
Tänk om det fanns en teknik
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
som kunde återställa de här förlorade och okända verken?
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
Föreställ dig hur hundratusentals
tidigare okända texter från hela världen
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
radikalt skulle kunna förändra vår kunskap om dåtiden.
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
Föreställ dig vilka okända klassiker vi skulle upptäcka,
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
som skulle ändra rättesnörena för litteratur, historia,
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
filosofi, musik,
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
eller, mer provokativt, skulle kunna skriva om våra kulturella identiteter
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
och bygga nya broar mellan folk och kultur.
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
Det är de här frågorna som förvandlade mig
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
från en medeltidsvetenskapsman, en textläsare till en textforskare.
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
"Läsare" är ett så otillfredsställande ord.
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
För mig framkallar det en bild av passivitet,
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
av någon som sitter sysslolös i en fåtölj
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
och väntar på att kunskap ska komma till honom
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
i ett prydligt litet paket.
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
Så mycket bättre är det att vara en deltagare av det förflutna,
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
en äventyrare i ett okänt land,
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
som söker efter den gömda texten.
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
Som akademiker var jag bara en läsare.
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
Jag läste och lärde ut samma klassiker
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
som folk har läst och lärt ut under hundratals år,
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch.
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
Och med varje vetenskaplig artikel jag publicerade
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
bidrog jag med allt mindre flisor till den mänskliga kunskapen.
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
Vad jag ville vara
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
var en arkeolog från förr,
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
en upptäckare av litteratur,
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
en Indiana Jones utan piskan,
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
eller, faktiskt, med piskan.
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
(Skratt)
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
Jag önskade det inte bara för mig själv, utan även för mina studenter.
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
Så för sex år sedan ändrade jag riktning på min karriär.
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
Just då arbetade jag med "Kärlekens schack",
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
den europeiska medeltidens sista viktiga långa dikt
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
som aldrig har redigerats.
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
Och den var inte redigerad eftersom den bara fanns i en handskrift
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
som blev så illa skadad under bombningen av Dresden
04:08
in World War II
79
248280
1216
under andra världskriget
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
att generationer av vetenskapsmän har förklarat den förlorad.
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
Under fem år hade jag jobbat med en ultraviolett lampa
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
i ett försök att återfinna spår av texten
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
och jag hade kommit så långt som den tidens teknik
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
faktiskt kunde ta mig.
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
Så jag gjorde som många gör.
04:24
I went online,
86
264760
2016
Jag gick online
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
och där lärde jag mig om hur multispektral avbildning
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
hade använts för att återskapa två förlorade avhandlingar
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
av den berömda grekiska matematikern Arkimedes
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
från en 1200-talspalimpsest.
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
En palimpsest är en handskrift
som har blivit bortskrapad och skrivits över.
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
Plötsligt bestämde jag mig för att skriva
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
till den ledande avbildningsforskaren
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
på Arkimedes palimpsest-projektet,
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
professor Roger Easton,
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
med en plan och en vädjan.
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
Och till min förvåning så skrev han faktiskt tillbaka.
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
Med hans hjälp lyckades jag få anslag från USA:s regering
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
för att bygga ett flyttbart multispektralt avbildningslabb.
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
Och med det här labbet kunde jag förvandla vad som var en bränd och blekt röra
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
till en ny medeltida klassiker.
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
Så hur funkar egentligen multispektral avbildning?
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
Tja, tanken bakom multispektral avbildning
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
är något som den som är bekant med mörkerseende glasögon
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
kommer förstå direkt:
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
Att det vi kan se i det synbara ljusspektrat
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
bara är en liten del av det som faktiskt är där.
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
Samma sak gäller för osynlig skrift.
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
Vårt system använder 12 våglängder av ljus
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
mellan ultraviolett och infrarött,
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
de lyser ner på handskriften ovanifrån
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
från LED-kluster
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
och en annan multispektral ljuskälla
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
som lyser upp genom handskriftens separata sidor.
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
Upp till 35 bilder per sekvens per blad är avbildade på så sätt,
med hjälp av en kraftfull digitalkamera,
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
med en lins som är gjort av kvarts.
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
Det finns drygt fem av de här i hela världen.
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
Och när vi väl har de här bilderna
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
så kör vi dem genom statistiska algoritmer
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
för att ytterligare intensifiera och klargöra dem
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
med hjälp av mjukvara som från början är gjord för satellitbilder
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
och används av sådana som geospatialforskare
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
och CIA.
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
Resultaten kan vara spektakulära.
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
Ni har kanske redan hört vad man har gjort med Dödahavsrullarna
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
som långsamt gelatinerar.
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
Genom att använda infrarött ljus har vi kunnat läsa även de mörkaste hörnen
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
av Dödahavsrullarna.
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
Ni är kanske däremot inte medvetna
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
om andra bibliska texter som är hotade.
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
Här, till exempel, är ett blad från en handskrift
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
som vi avbildade,
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
som möjligtvis är den mest värdefulla kristna bibeln i världen.
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
Codex Vercellensis är den äldsta översättningen av evangelierna till latin
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
och den dateras från den första halvan av trehundratalet.
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
Det är så nära vi kan komma
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
bibeln på den tid då kristendomen grundades
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
under kejsar Konstantin
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
och även vid tidpunkten för Första konciliet i Nicaea
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
då man kom överens om den grundläggande kristna trosbekännelsen.
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
Den här handskriften har, olyckligtvis, blivit rejält skadad
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
och det för att man i århundraden
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
har använt och rört den
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
vid insvärjningsceremonier i kyrkan.
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
Faktum är att den lila fläcken som man ser längst upp till vänster
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
är aspergillus, en mögelsvamp
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
som kommer från otvättade händer
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
hos personer med tuberkulos.
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
Vår avbildning har möjliggjort för mig att göra den första kopian
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
av handskriften på 250 år.
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
Att ha ett laboratorium som kan resa till samlingar där det behövs
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
är dock bara en del av lösningen.
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
Tekniken är väldigt dyr och väldigt ovanlig,
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
och kunskap i avbildning och bildbehandling är svårtillgänglig.
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
Att återskapa verken är utom räckhåll
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
för de flesta forskare och alla förutom de rikaste institutionerna.
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
Därför grundade jag Lazarus-projektet,
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
ett icke vinstdrivande initiativ
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
för att ta multispektral avbildning till individuella forskare
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
och mindre institutioner för en liten, eller ingen, kostnad.
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
Under de senaste fem åren
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
har vårt team av vetenskapsmän, forskare och studenter
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
rest till sju olika länder
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
och återskapat några av världens mest värdefulla skadade handskrifter,
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
inklusive Vercelliboken, som är den äldsta boken på engelska,
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
den svarta boken från Carmarthen, den äldsta boken på walesiska,
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
och några av de mest värdefulla tidiga evangelierna
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
som finns i den före detta sovjetrepubliken Georgien.
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
Så multispektral avbildning kan återskapa förlorade texter.
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
Men, mer subtilt, så kan det återskapa en andra historia bakom varje objekt,
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
historien om hur, när, och av vem en text skapats,
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
och, ibland, vad författaren tänkte under tiden han skrev.
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
Ta till exempel ett utkast till USA:s självständighetsförklaring,
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
skriven av Thomas Jefferson själv,
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
som några av mina kollegor avbildade för några år sedan,
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
vid USA:s kongressbibliotek.
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
Museiintendenter hade noterat att ett ord genomgående
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
hade skrapats bort och skrivits över.
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
Det överskrivna ordet var "medborgare."
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
Kanske kan ni gissa vilket som var ordet under?
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
"Undersåtar."
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
Där, mina damer och herrar, utvecklas den amerikanska demokratin
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
under Thomas Jeffersons hand.
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
Eller beakta Martellus karta från 1419,
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
som vi avbildade vid Beineckebiblioteket, Yale.
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
Det var kartan som Columbus sannolikt tittade på
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
innan han reste till den Nya världen
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
och som gav honom hans idé om hur Asien såg ut,
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
och var Japan låg.
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
Problemet med den här kartan är att dess bläck och pigment
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
genom tiderna brutits ner så mycket
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
att den här stora, över två meter breda kartan
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
fick världen att se ut som en enorm öken.
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
Fram tills nu har vi haft väldigt dålig aning
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
om vad Columbus visste om världen
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
och hur världskulturer var representerade.
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
Det mesta av teckenförklaringen på kartan var oläsligt i vanligt ljus.
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
Ultraviolett hjälpte föga.
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
Multispektralt ljus gav oss allt.
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
I Asien fick vi kunskap om monster som hade så långa öron
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
att de kunde täcka varelsens hela kropp.
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
I Afrika, om en orm som kunde få marken att ryka.
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
Som stjärnljus, som kan förmedla bilder
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
av hur universum såg ut i den avlägsna dåtiden
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
så kan multispektralt ljus ta oss tillbaka till de första stammande ögonblicken
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
av ett objekts skapande.
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
Genom den här linsen kan vi bevittna misstagen, sinnesändringarna
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
naiviteter, de ocensurerade tankarna,
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
den mänskliga fantasins imperfektioner,
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
som tillåter dessa helgade objekt och deras upphovsmän
10:41
to become more real,
213
641440
1656
att bli mer verkliga
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
och att föra historien närmre oss.
10:46
What about the future?
215
646760
1280
Hur ser framtiden ut?
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
Det finns så mycket av det förflutna
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
och så få personer som har verktygen att rädda det
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
innan objekten försvinner för alltid.
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
Det är därför jag har börjat lära ut ett nytt tvärvetenskapligt ämne
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
som jag kallar "textvetenskap."
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
Textvetenskap är en kombination av
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
de traditionella färdigheterna hos en litteraturvetare -
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
att kunna läsa gamla språk och gamla handskrifter,
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
kunskapen om hur texter skapas
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
för att kunna placera och datera dem -
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
med nya tekniker som avbildningsvetenskap,
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
bläckens och pigmentens kemi,
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
och datorstödd optisk teckenigenkänning.
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
Förra året var det en elev i min klass,
11:25
a freshman,
230
685360
1216
en förstaårselev,
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
med en bakgrund i latin och grekiska,
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
som bildbehandlade en palimsest
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
som vi hade fotograferat på ett berömt bibliotek i Rom.
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
Under tiden han jobbade började en liten grekisk skrift
skymta bakom texten.
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
Alla samlades runtom
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
och han läste en rad från ett förlorat verk
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
av den grekiska komiska dramatikern Menander.
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
Det var den första gången på över tusen år
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
som de orden hade blivit uttalade.
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
I det ögonblicket blev han en vetenskapsman.
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
Mina damer och herrar, det är framtiden för dåtiden.
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
Tack så mycket.
12:02
(Applause)
243
722080
3000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7