How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,720 views ・ 2016-03-02

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Péter Pallós
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
2013. január 26-án
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
al-Káida katonák egy csapata behatolt a Szahara déli szélén lévő
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
Timbuktu ősi városába.
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
Itt tüzet raktak a középkori könyvtár 30 ezer darab arab és más
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
afrikai nyelveken írott kéziratából, amelyek a csillagászattól
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
a földrajzig, történelemig és orvoslásig számtalan területet öleltek fel.
00:34
including one book which records
6
34840
1696
Köztük volt egy könyv, amely talán
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
elsőként foglalkozott a férfiak merevedési zavarának kezelésével.
Ez egy egész kontinens kollektív bölcsessége volt,
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
ismeretlen a Nyugat számára;
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
Afrika szava abból a korból, amikor Afrikát némának gondolták.
Bamako polgármestere, aki szemtanúja volt az eseménynek,
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
a kéziratok elégetéséről így nyilatkozott:
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
"merénylet a világ kulturális öröksége ellen".
00:58
And he was right --
14
58880
1536
Igaza volt --
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
illetve lett volna, eltekintve attól a ténytől, hogy hazudott.
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
Valójában az történt, hogy afrikai tudósok közvetlen előtte
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
ötletszerűen összeválogattak régi könyveket,
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
és elöl hagyták őket, hogy a terroristák azokat égessék el.
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
A gyűjtemény ma Bamakóban,
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
Mali fővárosában dohosodik
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
egy magas páratartalmú rejtekhelyen.
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
Amit csellel megmentettek,
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
újra veszélyben van,
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
csak most a klíma miatt.
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
De nem csak Afrikában és a fejlődő világban
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
vannak olyan kéziratok végveszélyben,
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
amelyek újraírathatnák
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
a világ kultúrtörténetét.
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
Néhány évvel ezelőtt felmértem Európa tudományos könyvtárait,
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
és azt találtam,
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
hogy legalább 60 ezer
01:48
pre-1500
32
108200
1616
1500 előtti kézirat vált
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
olvashatatlanná a víz rongálása,
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
fakulás, penész vagy vegyi anyagok miatt.
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
A tényleges szám alighanem ennek a duplája,
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
és ebben még nincsenek benne
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
a reneszánsz és az újabb kori kéziratok,
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
és kulturális örökségünk egyéb tárgyai, mint pl. a térképek.
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
Mi lenne, ha létezne egy technológia,
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
amely olvashatóvá tenné ezeket az elveszett és ismeretlen műveket?
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
Mennyire megváltoztathatnák múltról alkotott tudásunkat
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
a világszerte lappangó,
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
korábban ismeretlen művek százezrei.
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
Képzeljük el, hogy ismeretlen klasszikusokat fedezhetnénk fel,
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
amelyek újraírhatnák az irodalmi, történeti,
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
filozófiai, zenei kánont,
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
vagy – provokatívabban – kulturális identitásunkat,
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
új hidakat építve ember és kultúra között.
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
Ezeknek a kérdéseknek hatására lettem
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
a középkor kutatójából, a szövegek olvasójából
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
a szövegkutatóvá.
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
Mennyire rossz szó is az, hogy olvasó!
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
Számomra ez a passzivitás képét sejteti:
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
ül valaki ölbe tett kézzel a karosszékében,
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
várva a sült galamb képében érkező
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
tudásra.
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
Mennyivel jobb részese lenni a múltnak,
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
kalandornak egy felfedezésre váró országban,
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
aki rejtett szövegek után kutat.
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
Tudósként egyszerű olvasó voltam.
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
Azokat a klasszikusokat olvastam és tanítottam én is,
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
amelyeket évszázadok óta olvasnak és tanítanak –
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
Vergiliust, Ovidiust, Chaucert, Petrarcát –
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
és minden megjelent tudományos dolgozatommal
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
aprópénzzel járultam hozzá az emberi tudáshoz.
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
A múlt régésze
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
akartam lenni,
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
az irodalom felfedezője,
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
egy Indiana Jones ostor nélkül --
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
vagy éppenséggel ostorral.
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
(Nevetés)
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
Nem csak magamért akartam ezt, a tanítványaimért is.
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
Így tehát hat évvel ezelőtt pályát változtattam.
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
Ekkoriban a "Szerelmi Sakk"-on dolgoztam.
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
Ez az utolsó jelentős, hosszabb, költemény a középkori Európából,
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
amelyet még sosem adtak ki.
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
Sosem dolgozták fel, mert csak egyetlen kéziratban létezett,
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
az pedig annyira megrongálódott Drezda bombázása alatt
04:08
in World War II
79
248280
1216
a második világháborúban,
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
hogy tudósnemzedékek állították: végképp elveszett.
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
Öt éven keresztül dolgoztam rajta ultraibolya lámpánál,
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
próbálva helyreállítani az írást.
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
Elértem az akkor rendelkezésre álló
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
technika végső határát.
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
És így azt tettem, amit sokan mások:
04:24
I went online,
86
264760
2016
felmentem az internetre,
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
és innen megtudtam,
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
hogy multispektrális képalkotással visszanyerték Arkhimédésznek,
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
a nagy görög matematikusnak két elveszett tanulmányát
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
egy 13. századi palimpszesztből.
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
A palimpszeszt olyan kézirat, amit kivakartak, s a helyébe mást írtak.
Ezen felbuzdulva hirtelenjében
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
elhatároztam, hogy levélben az Arkhimédész-féle
palimpszeszt-projekt vezető képfeldolgozó tudósához,
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
Roger Easton professzorhoz fordulok
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
egy tervvel és egy kéréssel.
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
Meglepetésemre tényleg válaszolt.
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
Az ő segítségével szereztem meg az USA kormányának ösztöndíját
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
egy hordozható multispektrális képalkotó laboratórium megépítésére.
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
Ezzel a berendezéssel a megperzselt, kifakult salátából
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
középkori klasszikust varázsoltam.
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
Hogyan is működik a multispektrális képalkotás?
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
Azon az ötleten alapul,
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
amit bárki, aki látott már infravörös éjjellátó látcsövet,
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
rögtön megért:
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
amit mi a fény színképén belül látunk,
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
az csak töredéke annak, ami ténylegesen ott van.
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
Ugyanez a helyzet a láthatatlan írásokkal.
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
Berendezésünk a fény 12 hullámhosszát használja,
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
az ultraibolyától az infravörösig.
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
Ezek fentről megvilágítják a kéziratot
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
egy LED-készletből,
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
és más multispektrális fényforrásból,
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
és áthatolnak a kézirat egy-egy lapján.
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
Laponként akár 35 képből álló sorozat készül így
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
nagy teljesítményű digitális fényképezőgéppel,
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
amelynek lencséi kvarcból vannak.
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
Kb. 5 ilyen van a világon.
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
Ha egyszer elkészítettük a képeket,
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
feldolgoztatjuk őket egy statisztikai algoritmussal,
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
hogy megtisztítsuk és kontrasztosabbá tegyük őket.
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
Az alkalmazott szoftvert eredetileg műholdképek elemzésére fejlesztették ki,
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
olyanok számára, mint a térinformatikusok
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
vagy a CIA.
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
Az eredmény látványos lehet.
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
Talán hallottak már róla, hogy mi történt
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
a Holt-tengeri tekercsekkel,
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
amelyek lassan elkocsonyásodnak.
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
Infravörös fénnyel a Holt-tengeri tekercsek
legsötétebb csücskeit is el tudtuk olvasni.
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
Talán nem tudják, de más
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
biblikus szövegek is veszélyben vannak.
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
Itt van például egy oldal egy kéziratból,
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
amiről képet készítettünk.
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
Ez talán a legértékesebb keresztény Biblia a világon.
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
A Codex Vercellensis az Evangéliumok legrégebbi latin fordítása,
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
a 4. század első felére datálható.
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
Ezzel tudunk a legközelebb férkőzni
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
a kereszténység kezdeteinek Bibliájához,
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
Nagy Konstantin császársága koráéhoz.
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
Ez egyben annak a nikaiai zsinatnak az ideje is,
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
ahol a keresztény hitvallás alapjaiban megállapodtak.
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
Sajnos, ez a kézirat nagyon rossz állapotban van.
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
Azért rongálódott meg ennyire,
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
mert évszázadokon keresztül erre tettek esküt
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
a templomi a szertartások során.
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
Az a bíbor paca, amit a bal felső sarokban látunk,
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
aspergillus, egy gomba,
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
amely egy TBC-s személy
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
mosatlan kezétől származik.
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
Képalkotásunknak köszönhetően elkészíthettem a kézirat átiratát,
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
az elsőt az utóbbi 250 évben.
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
Az, hogy a berendezéssel házhoz is mehetünk,
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
csak egy része a megoldásnak.
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
Az alkalmazott technika drága és ritka,
a képalkotáshoz és a képfeldolgozáshoz szükséges tudás is egész kivételes.
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
Ez azt jelenti, hogy a helyreállítás támogatása
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
túl van a kutatók többségének lehetőségén, kivéve a leggazdagabb intézetekét.
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
Ezért hoztam létre a Lazarus projektet.
Ez egy non-profit vállalkozás azzal a céllal,
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
hogy a multispektrális képalkotást elérhetővé tegyük az egyes kutatók
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
és a kisebb intézetek számára, alacsony költséggel, vagy éppenséggel ingyenesen.
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
Az utóbbi öt évben
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
a képalkotás szakértőiből, tudósokból és diákokból álló csapatunk
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
hét országban fordult meg,
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
és helyreállított néhányat a világ legértékesebb sérült kéziratai közül.
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
Köztük van a Vercelli-kódex, a legrégebbi angol nyelvű könyv,
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
a carmartheni Fekete Könyv, a legrégebbi walesi könyv,
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
és néhány a legértékesebb és legkorábbi Evangéliumok közül
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
Georgia – az egykori szovjet Grúzia – területén.
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
A spektrális képalkotás tehát képes visszaadni az elveszett szöveget.
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
Sőt, elő tudja hívni a tárgy mögött megbúvó másik történetet,
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
hogy ki és mikor hozta létre a szöveget,
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
és néha még azt is, hogy mit gondolhatott a szerző a szöveg létrehozásakor.
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
Vegyük például a Függetlenségi Nyilatkozat egyik piszkozatát,
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
amelyet Thomas Jefferson írt, saját kezűleg.
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
Ezt néhány munkatársam digitalizálta néhány éve
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
a Kongresszusi Könyvtárban.
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
A kurárotorok észrevették, hogy egy szó mindenütt
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
ki lett kaparva, átjavítva.
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
Az átírt szó a "citizen" – állampolgár – volt.
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
Talán kitalálják, milyen szó állt alatta.
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
"Subject" – alattvaló.
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
Hölgyeim és uraim, íme, ahogy az amerikai demokrácia
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
Thomas Jefferson keze alatt alakul.
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
Vagy nézzük a Martellus-féle térképet 1491-ből,
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
amit a Yale Beinecke könyvtárában digitalizáltunk.
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
Ezt a térképet böngészhette Kolumbusz,
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
mielőtt elindult az Újvilág felé.
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
Innen tudhatta, hogy miként néz ki Ázsia
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
és hol van Japán.
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
Ezzel a térképpel az a baj, hogy a tinta és a festékek
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
annyira elhalványodtak az idők folyamán,
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
hogy ez nagy, 2 méter körüli térkép
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
a Földet egy hatalmas sivatagnak láttatja.
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
Mindmáig csak nagyon felületes tudásunk volt arról,
hogy mit tudhatott Kolumbusz a világról,
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
hogy mi képviselhette a világ kultúráit.
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
A térkép jelölésrendszere teljesen olvashatatlan normál fényben.
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
Az ultraibolya fény keveset segít ezen.
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
A multispektrális mindenre választ ad.
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
Ázsiában megismertük a szörnyeket, amelyeknek olyan hosszú a fülük,
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
hogy képesek befedni velük teljes testüket.
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
Afrikában a kígyót, amely füstbe tudja maga körül borítani a földet.
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
Mint a csillag fénye, amely az Univerzum
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
régmúlt képét közvetíti,
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
úgy képes visszavinni a multispektrális fény egy-egy tárgy megalkotásának
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
első, tétova pillanataiba.
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
E lencséken keresztül tanúi lehetünk tévedéseknek, korrekcióknak,
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
ügyetlenkedésnek, zabolázatlan gondolatoknak,
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
hibás elképzeléseknek,
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
amelyek ezeket az ereklyéket és alkotóikat
10:41
to become more real,
213
641440
1656
valóságossá teszik,
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
a történelmet közelebb hozzák hozzánk.
10:46
What about the future?
215
646760
1280
Hogyan tovább?
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
Annyi minden maradt ránk a múltból,
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
és annyira kevesen vannak, akiknek megvan a tudásuk hozzá, hogy megmentsék őket,
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
mielőtt végképp eltűnnének.
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
Ezért kezdtem el tanítani ezt a több területet átfogó tudományt,
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
amire magyarul talán a "szövegmentés" szó illene.
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
Ez a tudomány felöleli mind
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
az irodalomtudományban elvárt jártasságot:
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
régi nyelvek, kézírások értésének, olvasásának képességét,
azt az ismeretet, hogy miként készültek ezek,
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
hogy el tudjuk helyezni és datálni őket,
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
és az új technikákat, mint a képalkotás tudománya,
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
a tinták és festékek vegytana,
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
a számítógéppel támogatott optikai karakterfelismerés.
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
Az elmúlt évben egy tanítványom,
11:25
a freshman,
230
685360
1216
egy elsőéves,
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
latin és görög háttérrel,
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
egy palimszeszt képfeldolgozását végezte
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
Róma egyik híres könyvtárában készített felvételek alapján.
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
Munkája közben egy apró görög írás kezdett megjelenni a szöveg mögött.
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
Mindannyian köréje gyűltünk.
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
Menandrosz, görög vígjátékíró
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
egy elveszett munkájának egy sorát betűzte ki.
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
Több ezer év óta ez volt az első alkalom,
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
hogy ezek a szavak elhangozhattak.
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
Ebben a pillanatban a tanítványból mester vált.
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
Hölgyeim és uraim, ez a múlt jövője.
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
Nagyon köszönöm.
12:02
(Applause)
243
722080
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7