How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,720 views ・ 2016-03-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Hertmanowska Korekta: Ola Królikowska
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
26 stycznia 2013 roku
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
bojownicy Al-Kaidy weszli do starożytnego miasta Timbuktu
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
na południowym skraju Sahary.
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
Podpalili tam średniowieczną bibliotekę z 30 tysiącami manuskryptów
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
napisanymi po arabsku i w kilku językach afrykańskich,
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
o szerokiej tematyce: od astronomii do geografii, od historii po medycynę,
00:34
including one book which records
6
34840
1696
w tym książkę, która wspominała
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
o prawdopodobnie pierwszym lekarstwie na męską niedyspozycję.
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
Nieznana na Zachodzie biblioteka
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
stanowiła zbiór wiedzy całego kontynentu.
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
Była głosem Afryki w czasie, kiedy zdawało się go nie być.
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
Burmistrz Bamako, świadek tego zdarzenia,
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
nazwał palenie manuskryptów
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
"zbrodnią przeciwko światowemu dziedzictwu kulturalnemu".
00:58
And he was right --
14
58880
1536
I miał rację.
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
A raczej miałby, gdyby nie fakt, że kłamał.
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
W rzeczywistości
afrykańscy uczeni zebrali przypadkowe stare książki
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
i zostawili je terrorystom do podpalenia.
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
Obecnie kolekcja leży schowana w Bamako,
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
stolicy Mali,
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
i niszczeje z powodu wysokiej wilgotności.
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
To, co ocalono dzięki podstępowi,
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
znów jest w niebezpieczeństwie.
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
Tym razem przez klimat.
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
Ale Afryka i dalekie krańce świata
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
to nie jedyne miejsca,
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
gdzie manuskrypty, które mogłyby zmienić historię światowej kultury,
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
są w niebezpieczeństwie.
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
Kilka lat temu przeprowadziłem ankietę wśród europejskich bibliotek naukowych
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
i odkryłem, że jest co najmniej
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
60 tysięcy manuskryptów
01:48
pre-1500
32
108200
1616
sprzed 1500 roku,
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
których nie można odczytać z powodu zalania,
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
blaknięcia, pleśni i odczynników chemicznych.
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
Prawdziwa liczba jest pewnie dwa razy większa
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
i nie wlicza
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
renesansowych i współczesnych manuskryptów
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
oraz przedmiotów światowego dziedzictwa jak mapy.
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
A gdyby istniała technologia,
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
która pomogłaby odzyskać te stracone i nieznane dzieła?
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
Wyobraźmy sobie, że skarb,
jakim są tysiące nieznanych wcześniej tekstów,
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
mógłby radykalnie zmienić naszą wiedzę o przeszłości.
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
Nieznane, odnalezione przez nas klasyki
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
mogłyby zmienić kanony literatury, historii,
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
filozofii, muzyki,
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
a nawet naszą tożsamość kulturową
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
i zbudować nowy most między ludźmi i kulturami.
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
To pytania, które spowodowały, że przestałem być
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
mediewistą, czytelnikiem tekstów,
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
a stałem się badaczem tekstów.
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
"Czytelnik" to takie niedoskonałe słowo.
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
Przywołuje obraz bierności,
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
kogoś siedzącego bezczynnie w fotelu,
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
czekającego, aż wiedza zagości
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
w jego schludnym mieszkanku.
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
Lepiej być aktywnym uczestnikiem przeszłości,
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
poszukiwaczem przygód w niezbadanym kraju,
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
szukającym ukrytych manuskryptów.
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
Jako naukowiec byłem tylko czytelnikiem.
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
Czytałem i wykładałem te same klasyki,
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
które ludzie czytali i wykładali przez setki lat.
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
Wergiliusz, Owidiusz, Chaucer, Petrarca.
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
Każdym artykułem naukowym
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
wzbogacałem ludzkość o coraz mniej znaczące treści.
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
Chciałem być
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
archeologiem,
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
literaturoznawcą,
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
Indianą Jonesem bez bicza,
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
a właściwie z biczem.
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
(Śmiech)
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
Chciałem tego ze względu na moich uczniów.
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
Sześć lat temu zmieniłem kierunek kariery.
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
Pracowałem wtedy nad "Szachami miłości",
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
ostatnim ważnym wierszem europejskiego średniowiecza,
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
nigdy wcześniej nieopracowywanym.
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
Nie opracowano go, bo istniał tylko jeden manuskrypt,
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
tak bardzo zniszczony podczas bombardowania Drezna
04:08
in World War II
79
248280
1216
w czasie II wojny światowej,
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
że naukowcy uznali go za stracony.
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
Pięć lat próbowałem za pomocą lampy ultrafioletowej
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
odczytać śladowe ilości pisma.
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
Zrobiłem tyle, na ile pozwoliła ówczesna technologia.
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
Zrobiłem to, co zrobiłoby wielu ludzi.
04:24
I went online,
86
264760
2016
Poszperałem w Internecie
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
i dowiedziałem się,
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
jak obrazowanie spektralne pomogło odzyskać dwa utracone traktaty
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
słynnego greckiego matematyka Archimedesa
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
z XIII-wiecznego palimpsestu,
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
czyli manuskryptu, z którego usunięto tekst i go nadpisano.
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
Napisałem do czołowego naukowca
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
zajmującego się palimpsestem Archimedesa,
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
profesora Rogera Eastona,
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
z propozycją i prośbą.
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
Ku mojemu zdziwieniu, odpisał.
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
Z jego pomocą zdobyłem grant rządowy USA
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
na budowę mobilnego laboratorium obrazowania spektralnego.
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
Dzięki temu zmieniłem osmolone, płowiejące resztki
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
w nowy średniowieczny klasyk.
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
Jak działa obrazowanie spektralne?
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
W obrazowaniu spektralnym
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
jest coś, co entuzjaści podczerwonych gogli noktowizyjnych
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
zdecydowanie docenią.
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
To, co widzimy w zwykłym świetle,
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
to tylko mała część.
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
To samo tyczy się niewidzialnego pisma.
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
System wykorzystuje dwanaście długości fal światła
od ultrafioletu do podczerwieni,
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
którymi oświetla manuskrypt z góry
z wiszącej lampy LED
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
i innego spektralnego źródła światła,
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
które przenika kartki manuskryptu.
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
W ramach jednej sekwencji tworzy się do 35 ujęć kartki
z użyciem aparatu cyfrowego o dużej mocy, wyposażonego w soczewki z kwarcu.
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
Na świecie jest ich może pięć.
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
Po zrobieniu zdjęć
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
przepuszczamy je przez bazę statystycznych algorytmów
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
w celu dopracowania i poprawienia jakości,
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
używając oprogramowania dla obrazów satelitarnych,
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
używanego też przez speców od analizy geoprzestrzennej
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
i CIA.
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
Wyniki są imponujące.
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
Może słyszeliście, co zrobiono
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
z Rękopisami z Qumran,
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
które powoli zamieniają się w żel.
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
Dzięki podczerwieni mogliśmy przeczytać najciemniejsze fragmenty
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
Rękopisów z Qumran.
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
Ale pewnie nie wiecie
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
o innych biblijnych tekstach w niebezpieczeństwie.
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
To kartka z manuskryptu,
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
który zobrazowaliśmy.
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
To prawdopodobnie najważniejsza chrześcijańska Biblia na świecie.
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
Kodeks Vercellensis to najstarsze tłumaczenie Ewangelii na łacinę,
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
datowane na pierwszą połowę IV wieku.
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
To najlepszy sposób, żeby zbliżyć się
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
do Biblii z początków chrześcijaństwa,
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
czasów cesarza Konstantyna,
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
i Soboru nicejskiego,
kiedy tworzyła się wiara chrześcijańska.
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
Niestety, ten manuskrypt jest bardzo zniszczony,
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
bo przez wieki
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
był przekazywany z rąk do rąk
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
podczas ceremonii zaprzysiężenia w kościele.
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
Ta fioletowa plama, którą widzicie w lewym górnym rogu,
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
to grzyb Aspergillus,
powstający na nieumytych dłoniach
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
osoby chorej na gruźlicę.
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
Obrazowanie umożliwiło pierwszą transkrypcję
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
tego manuskryptu od 250 lat.
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
Ale mobilne laboratorium
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
to tylko połowa sukcesu.
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
Ta technologia jest droga i rzadka,
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
a obrazowanie i obróbka obrazów nie są powszechnie znane.
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
Rekonstrukcja pozostaje więc
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
poza zasięgiem większości badaczy i mniej zamożnych instytucji.
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
Dlatego założyłem Lazarus Project,
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
inicjatywę non-profit,
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
żeby przybliżyć projektowanie spektralne indywidualnym badaczom
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
i mniejszym instytucjom za niewielką opłatą albo za darmo.
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
Przez ostatnie pięć lat
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
zespół specjalistów, stypendystów i studentów
był w siedmiu państwach
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
i odzyskał niektóre z najcenniejszych zniszczonych manuskryptów,
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
jak Vercelli Book, najstarszą księgę Anglii,
Czarną Księgę z Carmarthen, najstarszą księgę Walii,
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
i kilka najcenniejszych wczesnych Ewangelii
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
znalezionych w dzisiejszej Gruzji.
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
Obrazowanie spektralne odzyskuje utracone teksty.
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
Ale może też odzyskać ukrytą historię każdego przedmiotu,
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
kto, jak i kiedy stworzył tekst,
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
a czasami, co autor myślał, tworząc tekst.
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
Weźmy szkic Deklaracji Niepodległości
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
napisany przez Thomasa Jeffersona,
który moi koledzy zobrazowali kilka lat temu
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
w Bibliotece Kongresu.
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
Kustosze zauważyli, że jedno słowo powtarzające się w tekście
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
zostało zdrapane i nadpisane.
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
Nadpisane słowo to "obywatele".
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
Może domyślacie się, jakie słowo zdrapano.
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
"Poddani".
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
Oto amerykańska demokracja
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
rozwijająca się pod piórem Thomasa Jeffersona.
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
A to mapa Martellusa z 1491 roku,
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
którą zobrazowaliśmy w Bibliotece Beinecke w Yale.
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
To mapa, którą czytał Kolumb
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
przed podróżą do Nowego Świata
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
i która dała mu wyobrażenie Azji
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
i miejsca, w którym dziś leży Japonia.
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
Problem w tym, że atrament i pigment
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
uległy takiemu zniszczeniu,
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
że ta dwumetrowa mapa
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
pokazuje świat jako ogromną pustynię.
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
Dotąd mieliśmy małe pojęcie o tym,
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
co Kolumb wiedział o świecie
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
i jak ukazywano światowe kultury.
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
Legenda mapy w normalnym świetle była całkowicie nieczytelna.
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
Ultrafiolet zdziałał niewiele.
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
Wszystko zmieniło obrazowanie spektralne.
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
Dowiedzieliśmy się o potworach w Azji z tak długimi uszami,
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
że mogły zakryć nimi całe swoje ciało.
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
W Afryce był wąż, przez którego dymiła ziemia.
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
Jak światło gwiazd może przekazywać obrazy
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
o wyglądzie Wszechświata w dalekiej przeszłości,
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
tak światło spektralne zabiera do pierwszych chwil
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
tworzenia tekstu.
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
Przez te soczewki widzimy błędy, zmiany zdania,
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
naiwność, nieocenzurowane myśli,
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
niedoskonałości ludzkiej wyobraźni,
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
które pozwalają tym obiektom i ich autorom
10:41
to become more real,
213
641440
1656
stać się bardziej rzeczywistymi.
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
To przybliża nam historię.
10:46
What about the future?
215
646760
1280
A co z przyszłością?
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
Jest tak wiele skarbów przeszłości
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
i tak niewielu, którzy mogą je uratować,
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
zanim znikną na zawsze.
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
Dlatego zacząłem nauczać synkretycznej dyscypliny,
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
którą nazywam "nauką o tekście".
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
Nauka o tekście to połączenie
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
tradycyjnych umiejętności literaturoznawcy,
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
znajomości starych języków i umiejętności czytania pisma,
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
wiedzy o tworzeniu tekstów
umożliwiającej umiejscowienie w czasie i przestrzeni
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
oraz nowoczesnych technologii, jak obrazowanie spektralne,
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
chemia tuszów i pigmentów
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
czy wspomagane komputerowo optyczne rozpoznawanie znaków.
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
W zeszłym roku mój student,
11:25
a freshman,
230
685360
1216
pierwszoroczniak
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
ze znajomością łaciny i greki,
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
pracował nad palimpsestem,
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
który sfotografowaliśmy w słynnej bibliotece w Rzymie.
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
W miarę upływu czasu zaczęło pojawiać się małe greckie pismo.
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
Wszyscy zebrali się wokół,
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
a on odczytał linijkę utraconego tekstu
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
greckiego dramaturga Menandera.
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
Po raz pierwszy od ponad tysiąca lat
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
wypowiedziano te słowa na głos.
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
To wtedy został badaczem.
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
Panie i panowie, oto przyszłość przeszłości.
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
Dziękuję bardzo.
12:02
(Applause)
243
722080
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7