How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,656 views ・ 2016-03-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
На дан 26. јануара 2013. године,
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
група Ал Каидиних бораца ушла је у древни град Тимбукту,
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
на јужном ободу пустиње Сахара.
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
Тамо су запалили средњовековну библиотеку која је садржала 30 000 списа
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
на арапском и неколико афричких језика,
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
а које су обухватале теме од астрономије до географије, преко историје и медицине,
00:34
including one book which records
6
34840
1696
укључујући и књигу у којој је забележено
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
вероватно прво лечење мушке еректилне дисфункције.
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
Непозната на Западу,
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
ово је била прикупљена мудрост целокупног континента,
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
глас Африке у време када се мислило да уопште не поседује глас.
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
Градоначелник Бамака, који је присуствовао догађају,
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
назвао је паљење рукописа
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
„злочином према светском културном наслеђу.“
00:58
And he was right --
14
58880
1536
И био је у праву,
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
или био би у праву, да није лагао.
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
Заправо, мало пре тога,
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
афрички научници су насумично изабрали колекцију старих књига
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
и оставили их терористима да их запале.
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
Данас се колекција налази скривена у Бамаку,
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
главном граду Малија,
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
и труне у великој влази.
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
Оно што је спашено на превару
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
је сада опет угрожено,
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
овога пута због климе.
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
Међутим, Африка и удаљени делови света
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
нису једина места, чак ни главна места,
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
на којима су рукописи који би могли променити историју светске културе
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
у опасности.
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
Пре неколико година, спровео сам истраживање
о европским истраживачким библиотекама
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
и открио да, у најмању руку,
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
постоји 60 000 рукописа,
01:48
pre-1500
32
108200
1616
из периода пре 1500. године
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
који нису читљиви због оштећења проузрокованих водом,
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
због избледелости, буђи и хемијских реагената.
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
Прави број је вероватно два пута већи,
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
а у то чак не улазе
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
ренесансни и модерни рукописи
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
и предмети културног наслеђа, као што су мапе.
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
Шта ако би постојала технологија
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
помоћу које се могу опоравити ови изгубљени и непознати радови?
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
Замислите како би широм света открића стотина хиљада
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
раније непознатих текстова
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
могла радикално променити наше знање о прошлости.
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
Замислите које бисмо непозната класична дела открили,
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
а која би могла поново исписати каноне књижевности, историје,
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
филозофије, музике,
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
или, као још изазовније,
која би могла поново дефинисати наше културне идентитете,
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
градећи нове мостове између људи и културе.
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
Ова питања су ме преобратила
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
од научника који се бави средњим веком, од читача текстова,
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
у научника који се бави текстовима.
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
Колико је реч „читалац“ незадовољавајућа.
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
За мене, она призива слике пасивности,
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
некога ко беспослено седи у фотељи,
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
чекајући да му знање дође
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
у лепо спакованом, маленом пакету.
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
Колико је само боље бити учесник у прошлости,
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
бити авантуриста у неоткривеној земљи,
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
у потрази за скривеним текстом.
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
Као професор, био сам само читалац.
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
Читао сам и подучавао о истим класичним делима
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
која су људи читали и о којима су подучавали стотинама година -
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
Виргилије, Овидије, Чосер, Петрарка -
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
а са сваким научним чланком који сам објавио,
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
додавао сам људском знању све слабије делиће увида.
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
Желео сам да будем
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
археолог који се бави прошлошћу,
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
проналазач књижевности,
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
Индијана Џоунс без бича,
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
или, у ствари, са бичем.
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
(Смех)
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
Желео сам то не само за себе, већ и због својих студената.
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
Тако сам, пре шест година, променио правац своје каријере.
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
У то време сам радио на „Љубавном шаху“,
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
последњој важној дугој песми из европског средњег века,
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
која никада није редигована.
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
Није била редигована јер је постојао само један рукопис,
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
који је толико оштећен током бомбардовања Дрездена
04:08
in World War II
79
248280
1216
у Другом светском рату
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
да су генерације научника тврдиле да је изгубљен.
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
Током пет година сам радио уз помоћ ултраљубичасте лампе,
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
покушавајући да вратим трагове натписа
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
и стигао сам онолико далеко колико ми је технологија
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
у то време дозволила.
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
Тако сам учинио оно што многи људи раде.
04:24
I went online,
86
264760
2016
Отишао сам на интернет,
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
а тамо сам сазнао
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
да се мултиспектрално снимање користило при реконструкцији два изгубљена списа
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
чувеног грчког математичара Архимеда
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
са палимпсеста из 13. века.
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
Палимпсест је рукопис који је избрисан и преко кога је поново писано.
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
Тако сам, изненада,
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
одлучио да пишем главном научнику за снимање
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
на пројекту Архимедовог палимпсеста,
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
професору Роџеру Истону,
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
уз план и молбу.
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
На моје изненађење, одговорио је.
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
Уз његову помоћ сам успео да добијем средства од америчке владе
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
за изградњу покретне лабораторије за мултиспектрално снимање,
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
а помоћу ове лабораторије сам претворио потамнели и избледели хаос
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
у ново средњовековно класично дело.
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
Па, како мултиспектрално снимање заправо функционише?
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
Па, у позадини мултиспектралног снимања
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
је идеја коју ће свако ко је упознат са инфрацрвеним ноћним двогледом
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
препознати истог тренутка -
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
да у видљивом спектру светлости можемо видети
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
само малени део постојећег.
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
Исто важи за невидљиве натписе.
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
Наш систем користи 12 светлосних таласних дужина
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
између ултраљубичасте и инфрацрвене,
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
а оне се приказују на рукопису одозго,
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
са низа ЛЕД сијалица
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
и још једног извора мултиспектралне светлости
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
који се пробија кроз појединачне листове рукописа.
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
И до 35 слика у низу по листу слика се на овај начин,
уз помоћ снажне дигиталне камере која је опремљена сочивима
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
израђеним од кварца.
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
Постоји око пет оваквих камера на свету.
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
Када једном уснимимо слике,
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
оне пролазе кроз статистичке алгоритме
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
да би их даље побољшали и изоштрили
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
помоћу софтвера који је првобитно осмишљен за сателитске слике
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
и који су користили људи попут геопросторних научника и ЦИА-е.
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
Резултати могу бити спектакуларни.
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
Можда сте већ чули шта се десило
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
са „Свицима са Мртвог мора“,
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
који полако почињу да се претварају у желатин.
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
Користећи инфрацрвену, успели смо да ишчитамо чак и најтамније ћошкове
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
„Свитака са Мртвог мора“.
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
Можда, међутим, не знате
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
за друге библијске текстове који су угрожени.
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
Овде је, на пример, лист рукописа
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
који смо снимили,
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
можда најдрагоценије хришћанске Библије на свету.
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
„Верчелијски кодекс“ је најстарији превод Јеванђеља на латински,
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
а датира из прве половине четвртог века.
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
Ово је најближе што можемо прићи
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
Библији у време оснивања заједнице хришћана
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
под царом Константином,
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
као и тадашњег Васељенског сабора,
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
када су се одређивале основе хришћанске вероисповести.
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
Овај рукопис је, нажалост, веома оштећен,
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
а оштећен је јер је вековима
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
коришћен и њиме се руковало
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
при церемонијама полагања заклетве у цркви.
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
Заправо, љубичаста мрља коју видите у горњем левом углу
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
је Aspergillus, гљивица
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
која потиче са неопраних руку
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
особе која болује од туберкулозе.
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
Наше снимање ми је омогућило да направим први препис
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
овог рукописа након 250 година.
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
Поседовање путујуће лабораторије до колекција где је потребна, међутим,
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
је само део решења.
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
Ова технологија је скупа и веома ретка,
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
а снимање и обрађивање снимака нису свима познати.
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
То значи да је организована реконструкција ван домашаја већини истраживача
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
и доступна само најбогатијим институцијама.
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
Зато сам основао „Пројекат Лазарус“,
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
непрофитну иницијативу,
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
како би мултиспектрално снимање доспело до индивидуалних истраживача
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
и малих институција, уз мале трошкове или бесплатно.
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
Током протеклих пет година,
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
наш тим научника за снимање, предавача и студената,
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
путовао је у седам различитих земаља
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
и реконструисао нека од светских највреднијих оштећених рукописа,
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
укључујући „Књигу из Верчелија“, најстарију књигу на енглеском,
„Црну књигу из Кармартена“, најстарију књигу на велшком,
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
као и неке од највреднијих, најранијих Јеванђеља
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
која се налазе тренутно у бившој совјетској Грузији.
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
Дакле, спектрално снимање може да реконструише изгубљене текстове.
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
Чак и суптилније од тога, може да реконструише
позадинску причу иза сваког предмета,
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
причу о томе како је и када настао текст и ко га је створио,
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
а понекад и о чему је аутор размишљао у време када је писао.
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
Узмите, на пример, нацрт Декларације независности
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
која је написана руком Томаса Џеферсона,
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
а коју су неке од мојих колега снимиле пре пар година
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
у Конгресној библиотеци.
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
Кустоси су приметили да је једна реч свуда
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
изгребана и поново написана.
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
Реч која је написана преко ње је „грађани“.
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
Можда можете да погодите која је реч била испод ње.
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
„Поданици“.
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
Ту се, даме и господо, америчка демократија
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
развија под руком Томаса Џеферсона.
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
Или, узмите Мартелусову карту из 1491. године,
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
коју смо снимили у библиотеци Бајнeке на Јејлу.
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
Ово је била карта коју је Колумбо вероватно користио
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
пре пута ка Новом свету,
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
а која му је дала представу о томе како Азија изгледа
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
и где се налази Јапан.
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
Проблем код ове мапе је да су њено мастило и пигменти
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
толико пропали временом
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
да на овој великој мапи, дугој око два метра,
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
свет изгледа као џиновска пустиња.
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
До сада нисмо имали представу, макар не детаљну,
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
о томе шта је Колумбо знао о свету
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
и како су представљане светске културе.
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
Главна легенда мапе била је потпуно нечитка под нормалним светлом.
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
Ултраљубичасто је урадило мало по том питању.
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
Мултиспектрално нам је пружило све.
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
У Азији, сазнали смо за чудовишта са толико дугим ушима
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
да могу да прекрију цело тело овог створења,
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
у Африци, о змији која је могла да изазове да се тло пуши.
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
Као и светлост звезда, која носи слике
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
о изгледу свемира у далекој прошлости,
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
тако нас мултиспектрално светло може одвести до првих невероватних тренутака
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
стварања неког предмета.
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
Помоћу овог сочива постајемо сведоци грешака, промена мишљења,
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
наивности, нецензурисаних мисли,
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
несавршености људске маште,
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
што чини да ови свети предмети и њихови ствараоци
10:41
to become more real,
213
641440
1656
постану стварнији,
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
да нам историја постане ближа.
10:46
What about the future?
215
646760
1280
А шта је са будућношћу?
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
Постоји толико много прошлости,
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
а тако мало људи са вештинама које је могу спасити
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
пре него што ови предмети заувек нестану.
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
Због тога сам почео да предајем ову нову, хибридну дисциплину
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
коју називам „наука о текстовима“.
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
Ова наука представља спој
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
традиционалних вештина научника који се баве књижевношћу,
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
способности ишчитавања старих језика и рукописа,
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
знање о томе како текстови настају
како бисмо могли да им одредимо место и време настанка,
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
новим техникама као што је наука о снимању,
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
хемија мастила и пигмената,
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
оптичко препознавање знакова помоћу компјутера.
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
Прошле године је студент у мојој групи, бруцош,
11:25
a freshman,
230
685360
1216
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
са предзнањем латинског и грчког језика,
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
обрађивао снимке палимпсеста
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
који смо усликали у чувеној римској библиотеци.
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
Док је радио, мајушни грчки натпис је почео да се појављује иза текста.
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
Сви су се окупили око тога,
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
а он је прочитао ред из изгубљеног рада
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
грчког писца комедија, Менандра.
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
По први пут након више од хиљаду година,
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
ове речи су изговорене наглас.
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
У том тренутку је постао научник.
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
Даме и господо, ово је будућност прошлости.
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
Хвала вам.
12:02
(Applause)
243
722080
3000
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7