How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,656 views ・ 2016-03-02

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Ilze Garda Reviewer: Raimonds Jaks
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
2013. gada 26. janvārī
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
Al Kāidas kaujinieku banda iebruka senajā Timbuktu pilsētā,
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
pie Sahāras tuksneša dienvidu robežas.
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
Tur tie pielaida uguni viduslaiku bibliotēkai,
kurā bija 30 000 manuskriptu arābu un vairākās āfrikāņu valodās
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
par visdažādākajām tēmām,
sākot no astronomijas līdz ģeogrāfijai, no vēstures līdz medicīnai;
00:34
including one book which records
6
34840
1696
tostarp arī grāmata, kurā fiksēta,
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
iespējams, pirmā metode vīriešu erektālās disfunkcijas ārstēšanai.
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
Lai gan nezināms Rietumos,
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
tas bija vesela kontinenta zināšanu krājums,
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
Āfrikas balss laikā, kad tika uzskatīts, ka Āfrikai tādas nemaz nav.
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
Bamako pilsētas mērs, šī notikuma aculiecinieks,
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
manuskriptu sadedzināšanu
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
nodēvēja par „noziegumu pret pasaules kultūras mantojumu”.
00:58
And he was right --
14
58880
1536
Un viņam ir taisnība –
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
vai būtu bijusi taisnība, ja vien viņš faktiski nebūtu melojis.
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
Patiesībā tieši pirms šī notikuma
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
Āfrikas zinātnieki bija savākuši kaudzi nejauši izvēlētu vecu grāmatu
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
un atstājuši tās teroristiem sadedzināšanai.
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
Šodien kolekcija ir noslēpta Bamako,
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
Mali galvaspilsētā,
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
un pamazām iet bojā augsta mitruma apstākļos.
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
Tas, kas tika izglābts ar viltību,
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
nu atkal ir pakļauts briesmām –
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
šoreiz no klimata puses.
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
Taču Āfrika un attālie pasaules nostūri
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
nav vienīgās un pat ne galvenās vietas,
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
kur manuskripti, kas varētu mainīt pasaules kultūras vēsturi,
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
ir pakļauti briesmām.
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
Pirms vairākiem gadiem es veicu Eiropas pētniecības bibliotēku apskati
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
un atklāju, ka ir vismaz 60 000 manuskriptu
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
01:48
pre-1500
32
108200
1616
no perioda pirms 1500. gada,
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
kas nav salasāmi ūdens radītu bojājumu,
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
izbalēšanas, pelējuma un ķīmisku reaģentu dēļ.
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
Patiesais skaits, iespējams, ir divreiz lielāks,
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
un tas ir neskaitot renesanses un jaunlaiku manuskriptus
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
un tādu kultūras mantojuma daļu kā kartes.
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
Ja nu būtu tāda tehnoloģija,
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
kas spētu atgūt šos zudušos un nezināmos darbus?
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
Iedomājieties, kā šie visā pasaulē apslēptie dārgumi,
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
simtiem tūkstošu līdz šim nezināmu tekstu,
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
spētu pilnībā mainīt mūsu zināšanas par pagātni.
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
Iedomājieties, kādus nezināmus klasikas darbus mēs atklātu,
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
kas mainītu literatūras, vēstures, filozofijas, mūzikas kanonus,
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
vai pat vēl provokatīvāk – kas varētu mainīt mūsu kultūras identitāti,
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
uzceļot jaunus tiltus starp cilvēkiem un kultūru.
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
Tie ir jautājumi, kas pārvērta mani
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
no viduslaiku pētnieka, tekstu lasītāja,
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
tekstu pētniekā.
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
Cik gan nepilnīgs ir vārds „lasītājs”!
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
Mani tas mudina domāt par pasivitāti,
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
par kādu, kurš dīki atlaidies atpūtas krēslā
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
un gaida, ka zināšanas pie viņa atnāks
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
mazā, glītā paciņā.
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
Cik daudz labāk ir būt pagātnes dalībniekam,
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
piedzīvojumu meklētājam neatklātā zemē,
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
kas mēģina atrast apslēpto tekstu.
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
Kā akadēmiķis es biju tikai un vienīgi lasītājs.
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
Es lasīju un mācīju to pašu klasiku,
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
ko cilvēki ir lasījuši un mācījuši gadu simtiem
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
– Vergiliju, Ovīdiju, Čoseru, Petrarku, –
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
un ar ikvienu savu zinātnisko publikāciju es cilvēces gudrībai pievienoju
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
arvien plānāku un plānāku atklāsmes šķēli.
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
Tā vietā es gribēju būt
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
pagātnes arheologs,
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
literatūras atklājējs,
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
Indiana Džonss bez pātagas –
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
nu vai patiesībā ar pātagu.
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
(Smiekli)
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
Un es to gribēju ne tikai sev, bet arī saviem studentiem.
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
Tā nu pirms sešiem gadiem es mainīju karjeras virzienu.
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
Tolaik es strādāju pie „Mīlas šaha”,
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
pēdējā garā Eiropas viduslaiku dzejoļa,
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
kas ne reizi nebija rediģēts.
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
Tas nebija rediģēts, jo pastāvēja tikai vienā manuskriptā,
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
kas Drēzdenes bombardēšanā Otrā pasaules kara laikā
04:08
in World War II
79
248280
1216
bija tik smagi cietis,
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
ka pētnieki vairākās paaudzēs to bija pasludinājušas par zaudētu.
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
Piecus gadus es biju strādājis ar ultravioletās gaismas lampu,
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
cenšoties atjaunot rakstītā pēdas,
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
un biju ticis tik tālu,
cik tā laika tehnoloģija mani varēja aizvest.
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
Un tad es izdarīju to, ko dara daudzi cilvēki.
04:24
I went online,
86
264760
2016
Es iegāju internetā
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
un tur uzzināju, kā multispektrālā attēlu apstrāde palīdzējusi atgūt
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
divus slavenā grieķu matemātiķa Arhimēda apcerējumus
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
no 13. gadsimta palimpsesta.
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
Palimpsests ir manuskripts,
kas ticis izdzēsts un kam pārrakstīts pāri.
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
Daudz nedomājot, es nolēmu
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
uzrakstīt Arhimēda palimpsesta projekta galvenajam attēlu apstrādes pētniekam,
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
profesoram Rodžeram Īstonam,
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
par savu ieceri un lūgumu.
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
Un man par pārsteigumu viņš atbildēja.
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
Ar viņa palīdzību man izdevās iegūt finansējumu no ASV valdības,
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
lai uzbūvētu pārvietojamu multispektrālo attēlu apstrādes laboratoriju.
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
Pateicoties šai laboratorijai,
es apdegušu un izbalējušu jucekli pārvērtu jaunā viduslaiku klasikā.
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
Kā tad īsti darbojas multispektrālā attēlu apstrāde?
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
Multispektrālās attēlu apstrādes pamatā ir ideja,
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
ko neapšaubāmi novērtēs ikviens,
kas pazīstams ar infrasarkanās nakts redzamības brillēm:
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
proti, tas, ko spējam saskatīt redzamās gaismas spektrā
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
ir vien sīka daļiņa no visa, kas tur ir.
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
Tāpat ir ar neredzamo tinti.
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
Mūsu sistēma izmanto 12 gaismas viļņu garumus
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
starp ultravioleto un infrasarkano,
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
un tie tiek gaismoti no augšas lejup uz manuskriptu
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
no LED spuldžu blokiem.
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
Otrs multispektrālās gaismas avots
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
nāk augšup cauri manuskripta lapai.
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
Šādi katrai lapai tiek izveidoti līdz pat 35 attēliem ciklā,
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
izmantojot jaudīgu digitālo kameru,
kas aprīkota ar kvarca objektīvu.
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
Tādu pasaulē ir kādi pieci.
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
Kad attēli iegūti, tos izlaiž caur statistiskajiem algoritmiem,
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
lai vēl vairāk uzlabotu un padarītu vēl skaidrākus,
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
izmantojot programmatūru, kas sākotnēji radīta satelītattēliem
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
un ko izmantojuši ģeotelpiskie pētnieki un ASV Centrālās izlūkošanas pārvalde.
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
Rezultāti var būt patiešām iespaidīgi.
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
Jūs varbūt esat dzirdējuši,
ko mēs paveicām ar Nāves jūras rokrakstiem,
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
kas pamazām saželē.
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
Izmantojot infrasarkano gaismu,
mums ir izdevies izlasīt pat vistumšākos Nāves jūras rokrakstu stūrus.
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
Taču jūs, iespējams, nezināt par citiem briesmām pakļautiem Bībeles tekstiem.
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
Lūk, piemēram, lapa no mūsu apstrādāta manuskripta,
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
kas, iespējams, ir vērtīgākā kristiešu Bībele pasaulē.
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
Codex Vercellensis ir vissenākais evaņģēliju tulkojums latīņu valodā,
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
tas datējams ar 4. gadsimta pirmo pusi.
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
Šis manuskripts ir vistuvākais tā laika Bībelei,
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
kad imperators Konstantīns ieviesa kristietību
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
kā arī Nīkajas koncila sasaukšanas laikam,
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
kad notika vienošanās par kristīgās ticības pamatiem.
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
Šis manuskripts diemžēl bija ļoti smagi bojāts –
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
bojāts tādēļ, ka gadsimtiem ilgi
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
tika izmantots un ņemts rokās
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
zvēresta nodošanas ceremonijās baznīcā.
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
Tas violetais traips, ko redzat augšējā kreisajā stūrī,
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
faktiski ir Aspergillus – tā ir sēne,
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
kas nākusi no nemazgātām ar tuberkulozi slima cilvēka rokām.
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
Mūsu attēlu apstrāde ir ļāvusi man veikt pirmo šī manuskripta norakstu
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
pēdējo 250 gadu laikā.
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
Taču laboratorija, kas var nokļūt pie kolekcijām, kurām tā vajadzīga,
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
ir tikai daļa no risinājuma.
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
Šī tehnoloģija ir dārga un ļoti reta,
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
un šādi iegūt un apstrādāt attēlus prot pavisam nedaudzi.
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
Tas nozīmē, kā šāda atjaunošana lielākajai daļai pētnieku ir nepieejama,
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
un to var atļauties tikai turīgākās organizācijas.
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
Tieši tāpēc es nodibināju Lācara projektu –
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
bezpeļņas iniciatīvu, kas padarītu multispektrālo attēlu apstrādi pieejamu
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
atsevišķiem zinātniekiem un mazākām organizācijām
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
par velti vai nelielu samaksu.
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
Pēdējo piecu gadu laikā
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
mūsu attēlu apstrādes speciālisti, zinātnieki un studenti
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
ir bijuši septiņās dažādās valstīs
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
un atguvuši dažus no pasaules vērtīgākajiem bojātajiem manuskriptiem,
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
tostarp Verčelli grāmatu, kas ir senākā grāmata angļu valodā,
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
Karmārtenas Melno grāmatu, senāko grāmatu velsiešu valodā,
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
un dažus no visvērtīgākajiem agrīnajiem evaņģēlijiem,
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
kas atrodas kādreizējās Padomju Gruzijas teritorijā.
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
Tātad – ar spektrālo attēlu apstrādi var atgūt zudušus tekstus.
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
Vēl vairāk – ar to iespējams atgūt jebkura objekta sākotnējo stāstu,
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
stāstu par to, kā, kad un kurš šo tekstu radījis,
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
un reizēm – ko autors ir domājis rakstīšanas laikā.
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
Ņemsim par piemēru Neatkarības deklarācijas uzmetumu,
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
ko ar roku rakstījis Tomass Džefersons, –
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
ar to pirms dažiem gadiem Kongresa bibliotēkā strādāja mani kolēģi.
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
Bibliotēkas pārziņi bija pamanījuši,
ka visā tekstā viens vārds ir aizķēpāts un pārrakstīts.
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
Pa virsu rakstītais vārds bija „pilsoņi”.
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
Jūs, iespējams, nojaušat, kurš vārds bija apakšā.
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
„Subjekti”.
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
Lūk, dāmas un kungi, Amerikas demokrātija
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
attīstās zem Tomasa Džefersona rokas.
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
Vai aplūkosim 1491. gada Martellusa karti,
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
ko apstrādājām Jeila Bainekī bibliotēkā.
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
Tā ir karte, ko Kolumbs visticamāk izmantoja
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
pirms došanās ceļā uz Jauno pasauli
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
un kas viņam deva priekšstatu, kāda izskatās Āzija
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
un kur atrodas Japāna.
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
Šīs kartes problēma ir tā,
ka laika gaitā tintes un pigmenti bija tik ļoti izdzisuši,
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
ka pasaule uz šīs vairāk nekā divus metrus lielās kartes
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
izskatījās pēc milzu tuksneša.
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
Līdz šim mums bija ļoti neskaidrs priekšstats par to,
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
ko Kolumbs zināja par pasauli
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
un kā bija atainotas pasaules kultūras.
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
Parastā apgaismojumā galvenie apzīmējumi uz kartes bija pilnīgi nesalasāmi.
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
Ultravioletā gaisma maz ko līdzēja.
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
Multispektrālā apstrāde parādīja mums visu.
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
Mēs uzzinājām, ka Āzijā mituši briesmoņi ar tik garām ausīm,
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
ka tās spējušas pārklāt visu radījuma ķermeni,
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
un Āfrikā – čūska, kas no zemes likusi pacelties dūmiem.
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
Tāpat kā zvaigžņu gaisma mums spēj pastāstīt,
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
kā Visums izskatījies tālā pagātnē,
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
multispektrālā gaisma spēj aizvest mūs
līdz pirmajiem objekta radīšanas mirkļiem.
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
Caur šo objektīvu mēs ieraugām kļūdas, domu maiņu,
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
vientiesību, necenzētās domas,
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
cilvēka iztēles nepilnības,
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
kas padara šos svētos objektus un to autorus īstākus,
10:41
to become more real,
213
641440
1656
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
kas mūs satuvina ar vēsturi.
10:46
What about the future?
215
646760
1280
Kā ar nākotni?
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
Ir tik daudz pagātnes
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
un tik maz cilvēku ar prasmēm, kas vajadzīgas, lai to glābtu,
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
pirms šie objekti izzūd pavisam.
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
Tieši tāpēc esmu sācis mācīt šo jauno hibrīddisciplīnu,
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
ko dēvēju par tekstu zinātni.
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
Tekstu zinātne ir savienība
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
starp literatūras pētnieka tradicionālajām prasmēm
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
– spēju lasīt senās valodas un senus rokrakstus,
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
zināšanas par tekstu veidošanu,
kas ļauj tos klasificēt un datēt –
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
un tādām jaunām metodēm kā attēlu apstrādes zinātne,
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
tinšu un pigmentu ķīmija,
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
datorizēta optiskā rakstu zīmju atpazīšana.
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
Pagājušogad kāds pirmā kursa students
11:25
a freshman,
230
685360
1216
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
ar zināšanām latīņu un grieķu valodā,
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
multispektrāli apstrādāja palimpsestu,
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
ko bijām nofotogrāfējuši slavenā Romas bibliotēkā.
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
Darba gaitā zem teksta sāka parādīties smalks rokraksts grieķu valodā.
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
Visi savācās apkārt,
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
un viņš nolasīja rindiņu no zuduša darba,
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
ko rakstījis grieķu komēdijas dramaturgs Menandrs.
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
Tā bija pirmā reize vairāk nekā tūkstoš gadu laikā,
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
kad šie vārdi tika izrunāti skaļi.
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
Tajā mirklī viņš kļuva par pētnieku.
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
Dāmas un kungi, šī ir pagātnes nākotne.
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
Liels paldies.
12:02
(Applause)
243
722080
3000
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7