How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,248 views ・ 2016-03-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
Em 26 de janeiro de 2013
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
um grupo de militantes da al-Qaeda entrou na antiga cidade de Tombuctu
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
na margem sul do Deserto do Sara
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
Largaram fogo a uma biblioteca medieval de 30 000 manuscritos
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
escritos em árabe e em várias línguas africanas
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
que abrangiam temas desde astronomia a geografia, de história a medicina,
00:34
including one book which records
6
34840
1696
incluindo um livro com registos
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
talvez do primeiro tratamento da disfunção erétil masculina.
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
Desconhecida do Ocidente,
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
esta era a sabedoria reunida de todo um continente,
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
a voz de África, numa época em que se pensava
que África não tinha qualquer voz.
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
O autarca de Bamako que assistiu ao incidente
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
chamou a esta queima de manuscritos
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
"um crime contra o Património Cultural Mundial".
00:58
And he was right --
14
58880
1536
E tinha toda a razão.
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
Ou melhor, teria, se não fosse o facto de estar a mentir.
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
Na verdade, pouco antes, eruditos africanos tinham reunido
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
um conjunto aleatório de livros antigos
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
e tinham-nos deixado para os terroristas queimarem.
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
Hoje, a coleção está escondida em Bamako, a capital do Mali,
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
a criar bolor na forte humidade.
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
O que foi salvo através duma artimanha
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
está de novo em risco de se perder,
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
desta vez por causa do clima.
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
Mas África, e os recantos mais remotos do mundo
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
não são os únicos locais, nem sequer os principais locais
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
em que os manuscritos que podiam mudar a História da cultura mundial
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
estão em perigo.
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
Há vários anos, realizei um inquérito em bibliotecas europeias de investigação
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
e descobri que, no mínimo dos mínimos,
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
há 60 000 manuscritos,
01:48
pre-1500
32
108200
1616
anteriores a 1500,
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
que estão ilegíveis por causa dos estragos da água,
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
do amarelecimento, do bolor e dos reagentes químicos.
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
O número real é provavelmente o dobro
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
e isso sem contar
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
com os manuscritos do Renascimento e os manuscritos modernos
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
e bens do património cultural como mapas.
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
E se houvesse uma tecnologia
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
que conseguisse recuperar essas obras perdidas e desconhecidas?
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
Imaginem, a nível mundial, que tesouro de centenas de milhares
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
de textos até hoje desconhecidos
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
poderiam transformar radicalmente o nosso conhecimento do passado.
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
Imaginem que clássicos desconhecidos iríamos descobrir
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
que podiam reescrever os cânones da literatura, da história,
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
da filosofia, da música
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
ou, mais provocadoramente,
podiam reescrever as nossas identidades culturais,
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
lançando novas pontes entre pessoas e cultura.
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
Estas são as perguntas que me transformaram
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
de um especialista em Idade Média, um leitor de textos,
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
num cientista de textos.
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
"Leitor", que palavra insuficiente esta.
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
Para mim, invoca imagens de passividade,
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
de alguém sentado calmamente numa poltrona
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
à espera que o conhecimento venha ter com ele
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
num bonito pacote.
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
Como seria muito melhor ser participante no passado,
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
um aventureiro num país por descobrir
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
à procura do texto escondido.
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
Enquanto académico, eu era um simples leitor.
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
Lia e ensinava os mesmos clássicos
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
que as pessoas liam e ensinavam há centenas de anos
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
— Virgílio, Ovídio, Chaucer, Petrarca —
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
e em cada artigo académico que publicava
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
acrescentava ao conhecimento humano camadas de perspicácia cada vez menores.
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
O que eu queria ser
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
era um arqueólogo do passado,
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
um descobridor da literatura,
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
um Indiana Jones sem o chicote
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
ou mesmo com o chicote.
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
(Risos)
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
Queria-o não só para mim queria-o também para os meus alunos.
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
Por isso, há seis anos, mudei a direção da minha carreira.
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
Na época, estava a trabalhar em "Les Esches d’Amour",
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
o último grande poema importante da Idade Média europeia
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
que nunca fora publicado.
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
Nunca fora publicado porque só existia um manuscrito
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
que ficara tão danificado durante o bombardeamento de Dresden,
04:08
in World War II
79
248280
1216
na II Guerra Mundial,
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
que gerações de estudiosos tinham-no declarado perdido.
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
Durante cinco anos, trabalhei com uma lâmpada ultravioleta
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
a tentar recuperar restos da escrita
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
e tinha ido quase tão longe quanto a tecnologia da época
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
me podia levar.
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
Por isso, fiz o que muita gente faz:
04:24
I went online,
86
264760
2016
fui para a Internet.
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
Aí, aprendi como estavam a usar as imagens multiespectrais
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
para recuperar dois tratados perdidos
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
do famoso matemático grego Arquimedes
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
dum palimpsesto do século XIII.
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
Um palimpsesto é um manuscrito que foi apagado e escrito por cima.
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
Assim, de repente,
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
decidi escrever ao cientista de imagiologia
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
líder do projeto do Palimpsesto de Arquimedes,
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
o Professor Roger Easton,
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
com um plano e um pedido.
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
Para minha surpresa, ele respondeu-me.
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
Com a sua ajuda, consegui um subsídio do governo dos EUA
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
para construir um laboratório de imagiologia espectral transportável.
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
Com esse laboratório, transformei uma confusão carbonizada e desbotada
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
num novo clássico medieval.
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
Como é que funciona a imagiologia multiespectral?
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
A ideia por detrás da imagiologia multiespectral
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
é uma coisa que quem quer que conheça os óculos de visão noturna infravermelhos
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
apreciará imediatamente:
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
o que podemos ver no espetro visível da luz
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
é apenas uma pequena fração do que lá existe.
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
O mesmo acontece com a escrita invisível.
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
O nosso sistema usa 12 comprimentos de ondas de luz
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
entre o ultravioleta e o infravermelho
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
que são projetados sobre o manuscrito
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
a partir de bancos de LEDs
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
e outra fonte de luz multiespectral
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
que sobe nas folhas individuais do manuscrito.
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
Deste modo, aparecem até 35 imagens por sequência por folha
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
usando uma câmara digital de alta potência
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
equipada com uma lente de quartzo.
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
Há cerca de cinco no mundo.
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
Depois de captarmos estas imagens,
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
alimentamo-las com algoritmos estatísticos
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
para as reforçar e clarificar,
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
usando um "software" que foi concebido inicialmente para imagens de satélite
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
e usado por pessoas como cientistas geoespaciais
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
e pela CIA.
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
Os resultados podem ser espetaculares.
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
Talvez já tenham ouvido falar do que se fez
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
com os Pergaminhos do Mar Morto
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
que estão a gelatinizar lentamente.
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
Usando infravermelhos, até pudemos ler os cantos mais escuros
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
dos Pergaminhos do Mar Morto.
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
Mas podem não saber
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
de outros textos bíblicos que correm o risco de se perder.
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
Aqui, por exemplo, temos uma folha de um manuscrito
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
que será talvez a Bíblia cristã mais valiosa do mundo.
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
O Codex Vercellensis é a tradução mais antiga dos Evangelhos para latim.
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
Data da primeira metade do século IV.
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
Isto é o melhor que conseguimos
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
para a Bíblia na época da fundação da Cristandade
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
no tempo do Imperador Constantino,
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
e também na época do Concílio de Niceia,
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
quando estava a ser acordado o credo básico da Cristandade.
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
Infelizmente, este manuscrito está terrivelmente danificado
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
e está assim porque, durante séculos,
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
foi usado e manipulado
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
para cerimónias de juramentos na igreja.
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
Com efeito, aquela mancha lilás que veem no canto superior esquerdo
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
é Aspergillus, um fungo
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
proveniente de mãos sujas
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
duma pessoa com tuberculose.
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
A nossa imagiologia permitiu-me fazer a primeira transcrição
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
deste manuscrito, em 250 anos.
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
Mas ter um laboratório que pode ir ao encontro das coleções onde necessário
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
é apenas uma parte da solução.
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
A tecnologia é dispendiosa e muito rara,
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
as técnicas de imagiologia e do processamento de imagens são esotéricas.
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
Isso significa que as recuperações em grande escala
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
estão fora do alcance da maior parte dos investigadores,
são só para instituições abastadas.
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
Foi por isso que fundei o Projeto Lázaro,
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
uma iniciativa sem fins lucrativos
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
para levar a imagiologia multiespectral a investigadores individuais
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
e a pequenas instituições com um custo pequeno ou mesmo nenhum.
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
Durante os últimos cinco anos
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
a nossa equipa de cientistas de imagiologia, estudiosos e estudantes
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
viajou a sete países diferentes
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
e recuperou alguns dos manuscritos danificados mais valiosos do mundo,
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
incluindo o Livro Vercelli, que é o livro de inglês mais antigo,
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
o Livro Negro de Carmarthen, o livro mais antigo dos galeses,
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
e alguns dos Evangelhos primitivos mais valiosos
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
situados onde é hoje a antiga Geórgia soviética.
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
Portanto, a imagiologia espectral pode recuperar textos perdidos.
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
Mais subtilmente ainda, pode recuperar uma segunda história
por detrás de cada objeto,
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
a história de como, quando e por quem foi criado um texto.
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
Por vezes, o que o autor pensava na época em que o escreveu.
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
Vejam, por exemplo, um esboço da Declaração da Independência
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
escrito pelo punho de Thomas Jefferson,
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
que alguns dos meus colegas recuperaram há uns anos
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
na Biblioteca do Congresso.
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
Os curadores tinham reparado que havia uma palavra
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
que tinha sido riscada e escrita por cima.
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
A palavra escrita por cima era "cidadãos".
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
Talvez imaginem qual era a palavra que estava por baixo.
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
"Súbditos".
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
É esta, senhoras e senhores, a democracia americana,
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
a evoluir sob a mão de Thomas Jefferson.
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
Ou considerem o Mapa Martellus de 1491,
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
que recuperámos na Biblioteca Beinecke de Yale.
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
Era o mapa que Colombo provavelmente consultou
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
antes de viajar para o Novo Mundo
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
e que lhe deu a ideia do aspeto da Ásia
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
e onde estava situado o Japão.
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
O problema com este mapa é que a tinta e os pigmentos
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
degradaram-se tanto com o tempo
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
que este mapa enorme, com mais de 2 metros.
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
fazia o mundo parecer um deserto gigantesco.
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
Até hoje, tínhamos pouca ideia
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
do que Colombo conhecia do mundo
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
e de como eram representadas as culturas mundiais.
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
A principal legenda do mapa estava totalmente ilegível à luz normal
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
Os ultravioletas pouco ajudaram.
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
Mas o multiespectral deu-nos tudo.
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
Na Ásia, soubemos de monstros com orelhas tão compridas
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
que podiam tapar todo o corpo da criatura.
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
Em África, uma cobra que podia fazer o solo fumegar.
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
Tal como a luz das estrelas, podemos invocar imagens
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
da forma como o Universo era visto no passado distante.
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
Assim, a luz multiespectral pode levar-nos aos primeiros momentos titubeantes
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
da criação de um objeto.
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
Através destas lentes, observamos os erros e as mudanças de ideias,
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
as ingenuidades, os pensamentos sem censura,
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
as imperfeições da imaginação humana
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
que permitem que estes objetos esvaziados e os seus autores
10:41
to become more real,
213
641440
1656
se tornem mais reais,
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
que nos aproximam da História.
10:46
What about the future?
215
646760
1280
E quanto ao futuro?
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
Há tanta coisa do passado
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
e tão pouca gente com competências para o salvar
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
antes que esses objetos desapareçam para sempre
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
É por isso que comecei a ensinar esta nova disciplina híbrida
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
a que chamo "ciência textual".
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
Ciência textual é o casamento
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
das competências tradicionais dum estudioso literário
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
— ler línguas antigas e antigas caligrafias,
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
o conhecimento de como se fazem textos
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
a fim de poder situá-los e datá-los —
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
com novas técnicas como a ciência da imagiologia,
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
a química de tintas e pigmentos,
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
o reconhecimento ótico de caracteres com a ajuda de computadores.
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
No ano passado, um estudante da minha turma, um caloiro,
11:25
a freshman,
230
685360
1216
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
com conhecimentos de latim e grego,
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
estava a processar a imagem de um palimpsesto
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
que tínhamos fotografado numa famosa biblioteca de Roma.
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
Enquanto trabalhava, começou a aparecer por detrás do texto, um escrito em grego.
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
Juntaram-se todos à volta,
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
e ele leu uma linha duma obra perdida
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
do dramaturgo cómico grego Menandro.
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
Foi a primeira vez em bem mais de mil anos
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
que aquelas palavras foram pronunciadas em voz alta.
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
Naquele momento, ele passou a ser um erudito.
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
Senhoras e senhores, é este o futuro do passado.
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
Muito obrigado.
12:02
(Applause)
243
722080
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7