How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,720 views ・ 2016-03-02

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Behdad Khazaeli Reviewer: soheila Jafari
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
در ۲۶ ژانویه ۲۰۱۳،
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
گروهی از شبه نظامیان القاعده وارد شهر تاریخی تیمبوکتو شدند
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
که در حاشیه جنوبی کویر صحرا قرار گرفته است.
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
آنها کتابخانه قرون وسطایی آن را با ۳۰٬۰۰۰ نسخه خطی به آتش کشیدند
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
که به عربی و چند زبان آفریقایی بود
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
و موضوعاتی از ستاره شناسی تا جغرافی، تاریخ و پزشکی را شامل می شدند،
00:34
including one book which records
6
34840
1696
مانند کتابی که
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
شاید اولین درمان مشکل نعوظ مردان بود.
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
و برای دنیای غرب ناشناخته،
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
این تجمیع دانش یک قاره بود،
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
صدای آفریقا در زمانی که فکر می شد هیچ صدایی ندارد.
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
شهردار باماکو، که شاهد این اتفاق بود،
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
آتش زدن این نسخه های خطی را
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
« جنایت علیه میراث فرهنگی جهان» نامید.
00:58
And he was right --
14
58880
1536
و درست گفته بود --
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
یا می توانست بگوید، اگر حقیقت این نبود که دروغ هم می گفت.
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
در واقع، درست قبل از آنکه،
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
محققین آفریقایی طبقه بندی تصادفی از کتاب‌های قدیمی انجام دهند
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
و آنها را برای سوزاندن تروریست ها باقی گذارند.
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
امروز، این مجموعه در باماکو مخفی است،
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
پایتخت مالی،
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
و در رطوبت زیاد کپک می زند.
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
آنچه با زرنگی نجات داده شده
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
دوباره در خطر است،
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
این بار بخاطر آب و هوا.
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
اما آفریقا، وگوشه های دور افتاده جهان،
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
تنها جاهایی، یا حتی محل‌های اصلی نیست
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
که در آن نسخه‌های خطی که می‌تواند تاریخ فرهنگی جهان را تغییر دهد
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
در خطر است.
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
چند سال قبل، بررسی از کتابخانه های تحقیقاتی اروپا انجام دادم
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
و فهمیدم که، در کمترین برآورد حداقل،
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
۶۰،۰۰۰ نسخه خطی وجود دارد
01:48
pre-1500
32
108200
1616
مربوط به قبل از ۱۵۰۰
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
که بخاطر آسیب از آب، ناخوانا هستند،
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
محو شدگی، کپک و آسیب های شیمیایی.
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
عدد واقعی شاید دو برابر آن باشد،
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
و حتی شامل
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
نسخه های خطی رنسانس و نسخه های خطی مدرن
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
و اشیاء میراث فرهنگی مانند نقشه ها نمی‌شود.
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
چه می شد اگر یک فناوری وجود داشت
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
که این کارهای گم و ناشناخته را بازسازی میکرد؟
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
در سراسر جهان گنجینه ای از صدها هزار
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
متون ناشناخته را تصور کنید
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
که می تواند دانش ما از گذشته را متحول کند.
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
فکر کنید چه چیزهای کلاسیکی کشف خواهند شد
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
که می توانند اصول ادبیات، تاریخ
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
فلسفه، موسیقی را مجددا بازنویسی کنند --
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
یا هیجان انگیز تر از آن، که بتواند هویت فرهنگی ما را دوباره تعریف کند،
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
و پل های جدیدی میان مردم و فرهنگشان بسازد.
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
اینها سوالاتی است که مرا متحول کرد
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
از یک محقق قرون وسطایی، یا بررسی کننده متون،
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
به محقق نوشتار.
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
«خواننده» چه کلمه نامناسبی ایست .
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
از نظر من، برانگیزنده تصاویری از انفعال است،
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
کسی بی حرکت در یک مبل نشسته
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
و منتظر است تا دانش
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
برایش در بسته زیبایی بیاید،
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
چقدر بهتر است تا در گذشته سهیم باشیم،
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
ماجراجویی در کشوری ناشناخته،
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
جستجوی متون مخفی.
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
به عنوان یک دانشگاهی، کارم فقط خواندن بود .
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
می خواندم و همان متون کلاسیک را درس می دادم
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
که برای صدها سال خوانده و تدریس شده بود --
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
ویرژیل، اووید، شاسر، پترارک --
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
و با هر مقاله دانشگاهی که منتشر می‌کردم
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
این خرده تفکر های در حال اضمحلال را به دانش بشری می‌افزودم.
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
آنچه می‌خواستم باشم
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
باستان شناسِ گذشته‌ها بود،
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
کاشف ادبیات،
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
یک ایندیانا جونز بدون شلاق --
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
شاید هم، واقعا، با شلاق.
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
( خنده حضار )
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
و این را نه فقط برای خودم بلکه آن را برای دانشجویانم هم خواستم.
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
و شش سال قبل، مسیر شغلی‌ام را عوض کردم.
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
آن زمان روی «شطرنج عشق» کار می کردم،
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
آخرین شعر بلند و مهم اروپای قرون وسطی
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
هیچگاه ویرایش نشده بود.
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
و چون تنها در یک نسخه خطی موجود بود ویرایش نشده بود
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
که در بمباران درسدن آسیب بدی دیده بود
04:08
in World War II
79
248280
1216
در جنگ جهانی دوم
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
دانشگاهیان در دوران هایی آن را گم شده اعلام کرده بودند.
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
برای پنج سال، با یک لامپ فرابنفش کار می کردم
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
وتلاشم بازیابی نشانه‌هایی از نوشته بود
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
و تا اندازه ای که فناوری آن زمان
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
اجازه می داد پیش رفتم.
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
پس کاری کردم که خیلی های دیگر انجام میدادند.
04:24
I went online,
86
264760
2016
در اینترنت جستجو کردم،
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
و فهمیدم که
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
چگونه از تصویربرداری چند طیفی برای بازیابی دو رساله گم شده
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
از ریاضی دان مشهور یونانی ارشمیدس
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
از پالیمپسست قرن ۱۳ استفاده شده است.
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
پالیمپسست یک نسخه خطی است که یکبار پاک و دوباره استفاده شده.
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
بنابر این، بدون هیچ آمادگی،
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
تصمیم گرفتم به محقق ارشد
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
پروژه پالیمپسست ارشمیدس نامه ای بنویسم،
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
پروفسور راجر ایستون،
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
و طرح و درخواستم را ارائه کنم.
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
و با تعجب، جوابم را داد.
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
با کمک او، توانستم اجازه دولت آمریکا را
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
برای ساختن یک آزمایشگاه قابل حمل تصویر برداری چند طیفی بگیرم،
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
و با این آزمایشگاه، توانستم آن باقی مانده کثیف و سوخته را
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
به یک اثر کلاسیک قرون وسطایی تبدیل کنم.
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
تصویر برداری چند طیفی واقعا چطور کار می کند؟
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
خوب، طرز کار تصویر برداری چند طیفی
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
چیزی است که هرکس که با عینک های دید در شب آشنا باشد
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
به سرعت متوجه می شود:
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
ما میتوانیم بخش مرئی طیف نور را ببینیم
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
که تنها قسمت کوچکی از کل نور است.
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
همین موضوع برای نوشته قابل مشاهده هم وجود دارد.
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
سیستم ما از ۱۲ طول موج نور استفاده می کند
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
بین فرا بنفش و مادون قرمز،
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
و اینها از بالا به نسخه خطی تابیده می شوند
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
توسط مجموعه ای از LED ها،
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
و یک منبع نور چند طیفی دیگر
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
که از میان برگ های نسخه خطی می تابد.
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
تا ۳۵ عکس برای هر مجموعه در هر برگ به این صورت تصویر برداری می شود
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
توسط یک دوربین دیجیتال پر قدرت که دارای لنزی است
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
که از کوارتز ساخته شده گرفته شود.
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
در دنیا تنها پنج عدد از این لنزها وجود دارد.
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
و وقتی این عکسها را گرفتیم،
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
با کمک الگوریتم‌های آماری
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
وضوح آنها را بیشتر و شفافتر کردیم،
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
با کمک نرم افزاری که در ابتدا برای عکس‌های ماهواره ای طراحی شده بود
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
و توسط محققین جغرافیا استفاده می شد
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
و همینطور CIA.
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
نتایج می‌تواند دیدنی باشد.
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
ممکن است خودتان شنیده باشید که چه کارهایی
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
برای طومارهای بحر المیت انجام شده،
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
که به تدریج ژلاتینی می شوند.
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
با کمک مادون قرمز، توانستیم حتی تیره ترین گوشه ها را هم بخوانیم
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
از طومارهای بحر المیت.
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
اگرچه، ممکن است،
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
از متون انجیلی که در خطرند، نشنیده باشید.
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
اینجا، برای مثال، برگی از یک نسخه خطی است
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
که ما تصویر برداری کرده ایم،
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
که شاید ارزشمند ترین انجیل مسیحیت در جهان باشد.
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
Codex Vercellensis قدیمی ترین ترجمه «بشارت» به لاتین است،
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
و قدمت آن نیمه اول قرن چهارم است.
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
تا اینجا توانسته‌ایم
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
به انجیل درزمان تاسیس مسیحیت نزدیک شویم
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
در زمان امپراطور کنستانتین،
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
و همچنین زمان شورای نیقیه،
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
هنگامی که باور عمومی در باره مسیحیت ایجاد شده بود.
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
این نسخه خطی، متاسفانه، به شکل بدی آسیب دیده،
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
و دلیل این آسیب، قرن ها
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
استفاده آن در مراسم
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
سوگند در کلیسا بوده است.
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
در واقع، آن لکه بنفش که در گوشه چپ بالا می بینید
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
« اسپرگیلوس» است، که نوعی قارچ است
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
که در دستهای کثیف، انسانی که
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
مبتلا به سل است پیدا می شود.
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
تصویر برداری ما موجب شد تا بتوانم اولین رونوشت
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
از این نسخه خطی را در ۲۵۰ سال تهیه کنیم.
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
داشتن آزمایشگاهی قابل حمل که می توان آن را به محل مورد نیاز برد
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
تنها بخشی از مشکل را حل می کند.
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
این فناوری گران و نادر است،
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
و مهارت های تصویر برداری و پردازش تصویر بسیار محرمانه اند.
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
که به معنی آن است که بازیابی های مستمر
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
خارج از دسترس بیشتر محققین و تنها برای تعداد محدودی از موسسات ثروتمند است.
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
و به این دلیل پروژه لازاروس را بنیان گذاشتم،
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
که یک برنامه بدون سود مالی است
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
برای دسترسی سایر محققین به تصویر برداری های چند طیفی
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
یا موسسات کوچکتر با هزینه های بسیار کم یا کلا بدون هزینه.
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
در پنج سال گذشته،
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
گروه محققین تصویر برداری ما، دانشگاهیان و دانشجویان
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
به هفت کشور مختلف سفر کردند
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
و بعضی از ارزشمند ترین نسخه های خطی جهان را بازیابی کردند،
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
شامل بر کتاب ورسلی، که قدیمی ترین کتاب انگلیسی است،
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
کتاب سیاه کارمارتن، قدیمی ترین کتاب ولزی،
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
و بعضی از ارزشمند ترین انجیل های اولیه
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
که در آنچه امروزه گرجستان قبلی شوروی نامیده می شود واقع شده.
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
پس، تصویر برداری طیفی می تواند متون از دست رفته را بازیابی کند.
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
بصورت دقیقتر، می تواند داستان دومی را پشت هر شیئی بازیابی کند،
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
داستان اینکه چگونه، و کی و توسط چه کسی متن بوجود آمده،
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
و، بعضی وقت ها، اینکه نویسنده در زمان نوشتن به چه فکر می کرده.
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
برای مثال، نسخه ای از اعلامیه استقلال را در نظر بگیرید
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
که به دست خود توماس جفرسون نوشته شده،
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
که بعضی از همکارانم چند سال قبل در کتابخانه کنگره
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
تصویر برداری کردند.
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
مسئولین موزه متوجه شده بودند که یک کلمه
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
تراشیده و مجددا نوشته شده است.
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
کلمه ای که دوباره نوشته « شهروندان» بود.
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
شاید حدس بزنید که کلمه ای که زیرش نوشته شده بود
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
«اشخاص» بود.
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
خانم ها و آقایان، این دموکراسی آمریکاست
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
که در زیر دستان توماس جفرسون متحول شده.
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
یا نقشه جهان مارتلوس متعلق به ۱۴۹۱ را در نظر بگیرید،
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
که در کتابخانه ییل بینکی تصویر برداری کرده ایم.
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
این نقشه ای است که احتمالا با نظر کلومبوس کشیده شده
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
قبل از آنکه به دنیای جدید سفر کند
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
و به او ایده داده که احتمالا آسیا چه شکلی است
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
و ژاپن کجا قرار گرفته.
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
مشکل این نقشه این است که جوهر و رنگدانه هایش
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
در طول زمان به شدت محو شده
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
که این نقشه بزرگ، نزدیک به دو متری،
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
دنیا را مثل یک صحرای بزرگ نشان می دهد.
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
تا حالا ما اطلاع بسیار کمی داشتیم که،
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
کلومبوس از دنیا چه می دانسته
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
و تمدن های جهانی چطور دیده می شده.
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
علائم اصلی نقشه کاملا در نور معمولی ناخواناست.
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
نور فرابنفش هم کار زیادی نمی کند.
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
اما چند طیفی همه چیز را درست می کند.
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
در آسیا، از هیولا هایی شنیده ایم که گوشهایشان آنقدر بلند است
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
که می تواند تمامی بدنشان را بپوشاند.
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
در افریقا، از ماری که باعث می شود دود از زمین بلند شود.
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
مثل نور ستارگان که تصویری از
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
جهان در گذشته های دور را می دهد،
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
بنابر این تصویر برداری چند طیفی ما را به اولین لحظات
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
خلق اشیاء می برد.
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
از میان این عدسی، ما شاهد اشتباهات، تغییر نظر ها،
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
سهل انگاری ها، تفکرهای بدون سانسور،
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
عیوب تخیلات انسانی هستیم
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
که موجب می شود تا این اشیاء مقدس و خالقانشان
10:41
to become more real,
213
641440
1656
واقعی تر شوند،
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
و اینکه تاریخ را به ما نزدیکتر کند.
10:46
What about the future?
215
646760
1280
اما آینده چطور؟
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
چیزهای بسیاری از گذشته باقی مانده،
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
وافراد معدودی هنر بازیابیش را دارند
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
قبل از آنکه آن چیز برای همیشه از بین برود.
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
به این دلیل من آموزش این شیوه جدید تلفیقی را
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
که « دانش متنی» نامیده ام را شروع کرده ام.
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
دانش متنی، ترکیبی از
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
مهارت های مرسوم ادبیات دانشگاهی --
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
توانایی خواندن زبان های باستانی و نسخه های خطی قدیمی،
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
دانش اینکه چگونه متن ها تهیه می شود
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
تا بتوانیم محل و تاریخ آن را تعیین کنیم --
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
همراه با فناوری های جدید مانند علوم تصویر برداری،
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
شیمی جوهر و رنگ دانه ها،
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
توانایی تشخیص تصویری حروف با رایانه است.
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
سال گذشته، داشجویی در کلاس من،
11:25
a freshman,
230
685360
1216
یک سال اولی،
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
با سابقه ای در لاتین و یونانی،
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
یک پالیمپسست را تحلیل تصویری می کرد
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
که آن را در کتابخانه ای مشهور در رم عکس برداری کرده بودیم.
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
همانطور که کار می کرد، نوشته های کوچکی به یونانی در پشت متن پدیدار شد.
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
همه دورش جمع شدند،
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
و او خطی از این کار گمشده را خواند
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
کاری از نماش نامه نویس کمدی یونانی «مناندر».
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
این اولین بار در هزاران سال بود
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
که این کلمات مجددا به صدای بلند خوانده می شد.
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
در آن لحظه، او یک محقق شد.
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
خانم ها و آقایان، این آینده‌ی گذشته است.
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
خیلی متشکرم.
12:02
(Applause)
243
722080
3000
( تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7