How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,656 views ・ 2016-03-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Thais Leo Revisor: Guilherme Ulysses
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
No dia 26 de janeiro de 2013,
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
um grupo de militantes da al-Qaeda entrou na cidade antiga de Timbuktu,
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
no extremo sul do deserto do Saara.
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
Lá, eles incendiaram uma biblioteca medieval de 30 mil manuscritos
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
em árabe e vários idiomas africanos,
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
com assuntos variados de astronomia a geografia, de história a medicina,
00:34
including one book which records
6
34840
1696
incluindo um livro que registra
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
talvez o primeiro tratamento de disfunção eréctil masculina.
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
Desconhecido no Ocidente,
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
esse era o conhecimento coletivo de um continente inteiro,
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
a voz da África quando consideravam que a África não tinha qualquer voz.
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
O prefeito de Bamako, que testemunhou o acontecimento,
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
chamou a queima dos manuscritos
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
de "um crime contra o patrimônio cultural mundial".
00:58
And he was right --
14
58880
1536
E ele tinha razão...
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
Ou teria tido, se não fosse pelo fato de que ele também estava mentindo.
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
De fato, logo antes,
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
estudiosos africanos haviam coletado uma seleção aleatória de livros antigos
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
e os deixaram lá para os terroristas queimarem.
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
Hoje, a coleção está escondida em Bamako,
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
capital de Mali,
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
apodrecendo na alta umidade.
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
O que foi salvo num estratagema
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
está novamente em risco,
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
desta vez pelo clima.
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
Mas a África e os longínquos cantos do planeta
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
não são os únicos lugares, ou mesmo os principais,
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
onde manuscritos que poderiam mudar a história da cultura mundial
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
estão em risco.
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
Há vários anos, eu realizei uma pesquisa de bibliotecas europeias de pesquisa
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
e descobri que, no mínimo,
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
há 60 mil manuscritos
01:48
pre-1500
32
108200
1616
de antes do ano 1500
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
que são ilegíveis por causa de danos pela água,
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
descoloração, bolor e agentes químicos.
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
O número verdadeiro é provavelmente o dobro,
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
e isso sem sequer contar
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
manuscritos da Renascença e modernos
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
e itens de patrimônio cultural como mapas.
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
E se houvesse uma tecnologia
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
que pudesse recuperar esses trabalhos perdidos e desconhecidos?
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
Imagine, ao redor do mundo, como uma coleção preciosa de centenas de milhares
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
de textos anteriormente desconhecidos
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
poderia transformar radicalmente nosso conhecimento do passado.
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
Imagine os clássicos desconhecidos que poderíamos descobrir
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
e que poderiam reescrever os cânones da literatura, da história,
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
da filosofia, da música,
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
ou, ouso provocar, que poderiam reescrever nossas identidades culturais,
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
construir mais pontes entre pessoas e culturas.
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
Essas perguntas me transformaram
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
de um acadêmico medieval, leitor de textos,
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
em um cientista de textos.
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
A palavra "leitor" não era suficiente.
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
Para mim, evoca uma imagem de passividade,
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
de alguém sentado, ocioso, numa poltrona,
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
esperando que o conhecimento chegue até ele,
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
embrulhado para presente.
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
Muito melhor é participar do passado,
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
ser um aventureiro em lugares desconhecidos,
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
procurando um texto escondido.
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
Enquanto acadêmico, eu era um mero leitor.
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
Lia e ensinava os mesmos clássicos
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
que as pessoas vinham lendo e ensinando há centenas de anos:
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
Virgílio, Ovídio, Chaucer, Petrarca.
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
Com cada artigo científico que publicava,
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
contribuía para o conhecimento humano, com cada vez menos sacadas brilhantes.
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
O que eu queria ser
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
era um arqueólogo do passado,
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
um descobridor de literaturas,
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
o Indiana Jones sem o chicote.
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
Ou, melhor, com o chicote.
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
(Risos)
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
Não queria isso só para mim, queria para meus alunos também.
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
Então, seis anos atrás, mudei minha carreira de direção.
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
Na época, estava trabalhando em "O xadrez do amor",
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
o último longo poema europeu da Idade Média
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
a ser editado.
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
Não foi editado porque só existia um manuscrito
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
o qual fora tão danificado no bombardeio de Dresden,
04:08
in World War II
79
248280
1216
durante a Segunda Grande Guerra,
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
que gerações de estudiosos o consideraram perdido.
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
Por cinco anos, eu trabalhei com uma lâmpada ultravioleta
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
tentando recuperar traços da escrita
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
e tinha ido tão longe quanto a tecnologia da época
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
podia me levar.
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
Fiz o que muita gente faz.
04:24
I went online,
86
264760
2016
Fui à internet
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
e aprendi
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
sobre como imagens multiespectrais foram usadas para recuperar dois tratados
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
do famoso matemático grego Arquimedes
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
em um palimpsesto do século 13.
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
Palimpsesto é um manuscrito que foi apagado e reescrito.
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
Então, de repente,
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
decidi escrever para o principal cientista dessas imagens
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
no projeto do palimpsesto de Arquimedes,
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
o professor Roger Easton,
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
com um plano e um apelo.
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
Para minha surpresa, ele respondeu.
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
Com sua ajuda, pude ganhar um prêmio do governo norte-americano
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
para construir um laboratório portátil de imagens multiespectrais.
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
Com esse laboratório, transformei uma bagunça chamuscada e desgastada
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
em um clássico medieval.
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
Como funcionam as imagens multiespectrais?
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
A ideia por trás das imagens multiespectrais
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
é algo que qualquer um que conheça óculos noturnos com infravermelho
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
poderá entender imediatamente:
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
o que podemos ver no espectro de luz visível
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
é só uma pequena fração do que está lá.
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
O mesmo se aplica à escrita invisível.
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
Nosso sistema usa 12 comprimentos de onda de luz
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
entre ultravioleta e infravermelho.
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
Os manuscritos são expostos a eles, vindos de cima,
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
de um conjunto de luzes de LED,
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
e outra fonte de luz multiespectral
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
que passa por cada folha do manuscrito.
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
Até 35 imagens por sequência por página são registradas assim,
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
usando uma câmera digital poderosa e equipada com lentes
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
feitas de quartzo.
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
Há cerca de cinco dessas no mundo.
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
Quando capturamos essas imagens,
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
elas são fornecidas a algoritmos estatísticos
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
para melhorar sua definição e clareza.
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
Usamos softwares originalmente criados para imagens de salétile
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
e para serem usados por pessoas como cientistas geoespaciais
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
e a CIA.
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
Os resultados são espetaculares.
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
Talvez já tenham ouvido falar do que foi feito
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
pelos Manuscritos do Mar Morto
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
que estão sendo gelatinizados.
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
Usando infravermelho, pudemos ler até os cantos mais escuros
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
dos Manuscritos do Mar Morto.
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
Talvez vocês não saibam, porém,
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
de outros textos bíblicos que estão em perigo.
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
Por exemplo, essa folha de um manuscrito
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
que registramos
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
e que é talvez a bíblia cristã mais valiosa do mundo.
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
O Codex Vercellensis é a mais antiga tradução dos evangelhos para o latim
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
e data da primeira metade do século 4.
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
É o mais próximo que conseguimos chegar
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
da bíblia no período da fundação do reino cristão
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
sob o imperador Constantino.
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
Também da época do Conselho de Niceia,
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
quando entrou-se em acordo sobre o credo básico do cristianismo.
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
Esse manuscrito, infelizmente, encontra-se muito danificado.
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
Danificado graças a séculos
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
de uso e manuseio
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
em juramentos na igreja.
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
De fato, a mancha roxa vista no topo da borda esquerda
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
chama-se Aspergillus,
um fungo advindo de mãos sujas
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
de pessoas com tuberculose.
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
Nossos registros nos permitiram fazer a primeira transcrição
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
desse manuscrito em 250 anos.
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
Levar um laboratório portátil a coleções onde é requisitado, porém,
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
é só parte da solução.
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
A tecnologia é cara e muito rara,
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
as habilidades para registrar e processar as imagens são complexas.
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
Isso signifia que montar objetos recuperados
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
está fora do alcance da maioria dos pesquisadores,
exceto aqueles nas instituições mais ricas.
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
Por isso fundei o "Lazarus Project",
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
uma organização sem fins lucrativos
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
para levar imagens multiespectrais para pesquisadores individuais
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
e instituições menores por pouco ou nenhum custo.
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
No curso dos últimos cinco anos,
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
nosso time de cientistas da imagem, estudiosos e estudantes
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
viajaram para sete países diferentes
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
e recuperaram alguns dos manuscritos mais valiosos do mundo,
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
inclusive o Livro Vercelli, o livro mais antigo escrito em inglês,
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
o Livro Negro de Carmarthen, o livro mais antigo em gaulês,
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
e alguns dos primeiros evangelhos mais valiosos,
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
localizados no que é hoje a antiga Georgia soviética.
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
O registro de imagens espectral pode recuperar textos perdidos,
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
ou, digamos, recuperar uma segunda história por trás de todo objeto,
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
a história de como, quando e por quem o texto foi criado.
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
Algumas vezes, o que o autor pensava quando o escreveu.
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
Um exemplo é um esboço da Declaração de Independência,
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
escrito à mão por Thomas Jefferson,
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
que alguns colegas registraram há alguns anos
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
na biblioteca do Congresso.
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
Os curadores tinham percebido que uma palavra por todo o documento
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
havia sido riscada e sobrescrita.
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
A palavra sobrescrita era "cidadãos".
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
Talvez vocês consigam adivinhar a palavra que estava por baixo.
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
"Súditos".
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
Aí está, senhoras e senhores, a democracia norte-americana
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
evoluindo sob a mão de Thomas Jefferson.
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
Ou considerem o mapa Martellus, de 1491,
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
que registramos na Biblioteca Beinecke de Yale.
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
Esse era o mapa que Colombo provavelmente consultou
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
antes de viajar para o Novo Mundo
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
e que lhe deu a ideia de como seria a Ásia
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
e onde o Japão estava localizado.
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
O problema com esse mapa é que suas tintas e pigmentos
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
tinham se desgastado tanto
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
que esse mapa grande, de dois metros,
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
fazia o mundo parecer um grande deserto.
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
Até agora, sabíamos pouco, poucos detalhes,
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
do que Colombo sabia do mundo
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
e como as culturas do mundo eram representadas.
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
A principal legenda do mapa era totalmente ilegível sob luz normal.
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
Luz ultravioleta ajudava muito pouco.
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
A multiespectral nos possibilitou tudo.
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
Na Ásia, conhecemos monstros com orelhas tão longas
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
que poderiam cobrir todo o corpo da criatura.
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
Na África, havia uma cobra que poderia fazer o chão soltar fumaça.
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
Como a luz das estrelas, que pode nos mostrar imagens
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
de como o universo parecia ser num passado distante,
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
a luz multiespectral pode nos levar aos primeiros momentos
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
da criação de um objeto.
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
Através dessas lentes, testemunhamos os erros, as mudanças de ideia,
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
as ingenuidades, os pensamentos sem censura,
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
as imperfeições da imaginação humana
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
que permitem que esses objetos consagrados e seus autores
10:41
to become more real,
213
641440
1656
tornem-se mais reais,
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
que tornam a história mais próxima de nós.
10:46
What about the future?
215
646760
1280
E o futuro?
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
Há tanto do passado,
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
e tão poucas pessoas têm as habilidades para recuperá-lo
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
antes que esses objetos desapareçam pra sempre.
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
Por isso comecei a ensinar essa nova disciplina híbrida
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
que chamo de "ciência do texto".
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
A ciência do texto é um casamento
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
entre habilidades tradicionais de um estudioso literato,
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
a habilidade de ler línguas antigas e caligrafia antiga,
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
e o conhecimento de como textos são feitos
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
para podermos localizar e datá-los,
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
com novas técnicas como a ciência da imagem,
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
a química de tintas e pigmentos,
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
reconhecimento ótico de caracteres auxiliado por computadores.
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
Ano passado, um aluno na minha sala,
11:25
a freshman,
230
685360
1216
um calouro,
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
com base em latim e grego,
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
estava processando a imagem de um palimpsesto
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
que tínhamos fotografado numa biblioteca famosa em Roma.
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
Enquanto trabalhava, escritos em grego, pequeninos, apareceram atrás do texto.
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
Todos nos reunimos
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
e lemos a frase de um trabalho perdido
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
do grande escritor cômico Menandro.
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
Era a primeira vez, em mais de mil anos,
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
que aquelas letras eram pronunciadas em voz alta.
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
Naquele momento, ele se transformou em um estudioso.
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
Senhoras e senhores, esse é o futuro do passado.
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
Muito obrigado.
12:02
(Applause)
243
722080
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7