How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,720 views ・ 2016-03-02

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Anastasia Gkika Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
Στις 26 Ιανουαρίου του 2013
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
μια στρατιωτική ομάδα της Αλ Κάιντα μπήκε στην αρχαία πόλη του Τιμπουκτού
στο νοτιότερο άκρο της Ερήμου Σαχάρα.
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
Εκεί βάζουν φωτιά σε μια βιβλιοθήκη του Μεσαίωνα με 30.000 χειρόγραφα
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
γραμμένα στα αραβικά και σε αρκετές άλλες αφρικανικές γλώσσες
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
με μια ποικιλία θεμάτων, από αστρονομία, γεωγραφία, ιστορία και ιατρική,
00:34
including one book which records
6
34840
1696
μέχρι κι ένα βιβλίο που καταγράφει
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
ίσως την πρώτη θεραπευτική αγωγή για την ανδρική δυσλειτουργία.
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
Άγνωστη στη Δύση,
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
επρόκειτο για τη συλλογική σοφία μιας ολόκληρης ηπείρου,
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
η φωνή της Αφρικής σε μια εποχή που η Αφρική εθεωρείτο ότι δεν έχει φωνή.
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
Ο δήμαρχος του Μπάμακο, που παρακολούθησε το γεγονός,
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
αποκάλεσε τον εμπρησμό των χειρογράφων
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
«έγκλημα ενάντια στην παγκόσμια πολιτιστική κληρονομιά».
00:58
And he was right --
14
58880
1536
Και είχε δίκιο -
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
ή θα είχε δίκιο, εάν δεν έλεγε ψέμματα κι ο ίδιος.
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
Στην πραγματικότητα, λίγο πριν,
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
αφρικανοί φοιτητές είχαν συγκεντρώσει μια συλλογή από παλιά βιβλία
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
και τα άφησαν έξω για να τα κάψουν οι τρομοκράτες.
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
Σήμερα η συλλογή βρίσκεται κρυμμένη στο Μπάμακο,
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
την πρωτεύουσα του Μαλί,
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
σαπίζοντας από την υψηλή υγρασία.
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
Ό,τι περισώθηκε με κάποιο τέχνασμα
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
βρίσκεται και πάλι σε κίνδυνο,
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
αυτή τη φορά λόγω του κλίματος.
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
Όμως η Αφρική κι άλλες μακρινές γωνιές του κόσμου
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
δεν είναι τα μόνα μέρη ή τα βασικά μέρη
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
όπου χειρόγραφα, που θα μπορούσαν να αλλάξουν την ιστορία
του παγκόσμιου πολιτισμού, βρίσκονται σε κίνδυνο.
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
Μερικά χρόνια πριν έκανα μια επισκόπηση στις ευρωπαϊκές βιβλιοθήκες έρευνας
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
και ανακάλυψα ότι υπάρχουν τουλάχιστον
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
60.000 χειρόγραφα
01:48
pre-1500
32
108200
1616
πριν το 1500 π.Χ.
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
που είναι δυσανάγνωστα λόγω ζημιάς από νερό,
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
λόγω ξεθωριάσματος, μούχλας και χημικών αντιδράσεων.
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
Ο πραγματικός αριθμός είναι περίπου ο διπλός,
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
χωρίς μάλιστα να υπολογίζουμε
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
χειρόγραφα της Αναγέννησης, μοντέρνα χειρόγραφα,
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
και αντικείμενα πολιτιστικής κληρονομιάς, όπως οι χάρτες.
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
Τι θα γινόταν αν υπήρχε η τεχνολογία
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
που θα μπορούσε να ανακτήσει όλα αυτά τα χαμένα κι άγνωστα έργα;
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
Φανταστείτε παγκοσμίως, πώς ένας θησαυρός από εκατοντάδες χιλιάδες
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
άγνωστων μέχρι στιγμής γραπτών
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
θα μπορούσε να αλλάξει δραματικά τη γνώση μας για το παρελθόν.
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
Φανταστείτε πόσα άγνωστα κλασικά κείμενα θα μπορούσαμε να ανακαλύψουμε
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
που θα αναθεωρούσαν τους κανόνες στη λογοτεχνία, την ιστορία,
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
τη φιλοσοφία, τη μουσική -
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
ή ακόμη πιο προκλητικά, θα αναθεωρούσαν τις πολιτιστικές μας ταυτότητες,
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
χτίζοντας καινούριες γέφυρες μεταξύ ανθρώπων και πολιτισμών.
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
Αυτές οι ερωτήσεις είναι που με μεταμόρφωσαν
από σπουδαστή του Μεσαίωνα, από αναγνώστη κειμένων,
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
σε επιστήμονα των κειμένων.
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
Πόσο ανεπαρκής είναι η λέξη «αναγνώστης».
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
Στο δικό μου το μυαλό φέρνει εικόνες αδράνειας,
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
κάποιου που κάθεται οκνηρά σε μια πολυθρόνα
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
περιμένοντας τη γνώση να του έρθει
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
μέσα σε ένα μικρό περιποιημένο δέμα.
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
Πόσο καλύτερο είναι να παίρνεις μέρος στο παρελθόν,
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
να είσαι εξερευνητής σε μια άγνωστη χώρα,
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
ψάχνοντας για κρυμμένα κείμενα.
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
Ως ακαδημαϊκός ήμουν απλώς ένας αναγνώστης.
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
Διάβασα και δίδαξα τα γνωστά κλασικά κείμενα
που οι άνθρωποι διαβάζουν και διδάσκουν εδώ κι εκατοντάδες χρόνια
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
-Βιργίλιο, Οβίδιο, Σώσερ, Πετράρχη-
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
και με κάθε ακαδημαϊκό άρθρο που δημοσίευσα,
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
πρόσθεσα στην ανθρώπινη γνώση όλο και λιγότερα κομμάτια διορατικότητας.
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
Αυτό που ήθελα να γίνω
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
ήταν ενας αρχαιολόγος του παρελθόντος,
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
ένας εξερευνητής της λογοτεχνίας,
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
ένας Ιντιάνα Τζόουνς χωρίς το μαστίγιο -
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
ή βασικά με το το μαστίγιο.
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
(Γέλια)
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
Αυτό το ήθελα όχι μόνο για μένα αλλά και για τους μαθητές μου επίσης.
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
Έτσι, πριν από 6 χρόνια άλλαξα πορεία στην καριέρα μου.
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
Εκείνο τον καιρό δούλευα πάνω στο «Σκάκι της Αγάπης»
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
το τελευταίο σημαντικό εκτενές ποιήμα του Ευρωπαϊκού Μεσαίωνα
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
χωρίς επεξεργασία.
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
Δεν είχε επεξεργαστεί διότι υπήρχε μόνο ένα χειρόγραφο
που είχε καταστραφεί τόσο πολύ κατά τη διάρκεια της επιδρομής της Δρέσδης
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
04:08
in World War II
79
248280
1216
στον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο,
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
ώστε πολλές γενιές ερευνητών το θεωρούσαν χαμένο.
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
Επί 5 χρόνια δούλευα με μια υπεριώδη λάμπα
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
προσπαθώντας να ανακτήσω ίχνη του γραπτού
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
κι είχα φτάσει τόσο μακριά όσο η τεχνολογία της εποχής
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
μου επέτρεπε να φτάσω.
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
Έκανα λοιπόν ό,τι κάνουν οι περισσότεροι.
04:24
I went online,
86
264760
2016
Πήγα στο Διαδίκτυο
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
κι εκεί έμαθα πως είχε χρησιμοποιηθεί η πολυφασματική απεικόνιση
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
για να ανακτηθούν δύο χαμένες διατριβές
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
του διάσημου Έλληνα μαθηματικού Αρχιμήδη,
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
ενός παλιμψήστου του 13ου αιώνα.
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
Το παλίμψηστο είναι ένα χειρόγραφο που έχει σβηστεί κι έχει ξαναγραφτεί.
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
Έτσι, από το πουθενά,
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
αποφάσισα να γράψω στον επικεφαλής επιστήμονα
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
του προγράμματος του παλίμψηστου του Αρχιμήδη,
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
τον καθηγητή Ρότζερ Ίστον,
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
με ένα πλάνο και μια έκκληση.
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
Προς μεγάλη μου έκπληξη, μου απάντησε.
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
Με τη βοήθειά του, κατάφερα να κερδίσω μια επιχορήγηση από την κυβέρνηση των ΗΠΑ
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
για να δημιουργήσω ένα κινητό εργαστήριο πολυφασματικής απεικόνισης.
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
Με αυτό το εργαστήριο μεταμόρφωσα εκείνο το καρβουνιασμένο και ξεθωριασμένο χάος
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
σε καινούρια κλασικά κείμενα του Μεσαίωνα.
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
Πώς λειτουργεί λοιπόν η πολυφασματική απεικόνιση;
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
Η ιδέα πίσω από αυτήν
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
είναι κάτι που όποιος είναι γνώστης της υπέρυθρης νυχτερινής όρασης με γυαλιά
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
θα καταλάβει αμέσως:
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
αυτό που μπορούμε να δούμε στο ορατό φάσμα φωτός
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
είναι μόνο ένα μικρό κομμάτι αυτού που πραγματικά υπάρχει.
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
Το ίδιο ισχύει και με την αόρατη γραφή.
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
Το σύστημά μας χρησιμοποιεί 12 μήκη κύματος φωτός,
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
μεταξύ του υπεριώδους και του υπέρυθρου,
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
τα οποία πέφτουν πάνω στα χειρόγραφα
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
από μια σειρά LED
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
κι άλλη μια πηγή πολυφασματικού φωτός
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
που διαπερνά κάθε φύλο του χειρογράφου.
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
Έτσι απεικονίζονται μέχρι και 35 εικόνες σε κάθε ακολουθία σε κάθε φύλλο
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
χρησιμοποιώντας μια ισχυρή ψηφιακή κάμερα
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
εξοπλισμένη με φακό από χαλαζία.
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
Υπάρχουν περίπου πέντε τέτοιες κάμερες παγκοσμίως.
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
Αφού τραβήξουμε τις εικόνες,
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
τις τροφοδοτούμε μέσω στατιστικών αλγορίθμων
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
ώστε να βελτιωθούν και να αποσαφηνιστούν παραπάνω
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
χρησιμοποιώντας λογισμικό που αρχικά σχεδιάστηκε για δορυφορικές εικόνες
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
και που χρησιμοποιείται από επιστήμονες Γεωδιαστημικής
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
και την CIA.
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
Τα αποτελέσματα μπορεί να είναι εκπληκτικά.
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
Μπορεί να ξέρετε τι έχει γίνει με τα Χειρόγραφα της Νεκρής Θάλασσας
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
που σταδιακά μπαίνουν σε ζελατίνη.
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
Με το υπέρυθρο φως μπορούμε να διαβάσουμε μέχρι και τις πιο σκοτεινές γωνίες
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
των Χειρογράφων της Νεκρής Θάλασσας.
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
Μπορεί να μην ξέρετε βέβαια
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
για άλλα Βιβλικά κείμενα που είναι σε κίνδυνο.
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
Εδώ είναι, για παράδειγμα, ένα φύλλο από κάποιο χειρόγραφο
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
που απεικονίσαμε,
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
που είναι ίσως η πιο πολύτιμη Χριστιανική Βίβλος του κόσμου.
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
Ο Κώδικας Vercellensis είναι η πιο παλιά μετάφραση των Ευαγγελίων στα Λατινικά
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
και χρονολογείται στο πρώτο μισό του 4ου αιώνα.
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
Αυτό είναι το πλησιέστερο που μπορούμε να φτάσουμε στη Βίβλο
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
την εποχή της ίδρυσης του Χριστιανισμού
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
υπό τον αυτοκράτορα Κωνσταντίνο,
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
καθώς και την εποχή της Συνόδου της Νίκαιας,
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
όπου θεμελιωνόταν το σύστημα ηθικών αξιών της Χριστιανοσύνης.
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
Αυτό το χειρόγραφο δυστυχώς είναι πολύ άσχημα φθαρμένο
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
κι αυτό επειδή επί αιώνες
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
χρησιμοποιήθηκε και κρατήθηκε
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
για τις τελετές ορκομωσίας στην εκκλησία.
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
Μάλιστα, η μωβ κηλίδα που βλέπετε στην πάνω αριστερή γωνία
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
είναι Ασπέργιλλος, ένας μύκητας
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
που γεννιέται στα άπλυτα χέρια
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
κάποιου ατόμου με φυματίωση.
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
Η απεικόνισή μας μου επέτρεψε να κάνω την πρώτη μεταγραφή
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
αυτού του χειρογράφου μετά από 250 χρόνια.
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
Η ύπαρξη ενός εργαστηρίου που μπορεί να ταξιδεύει σε συλλογές όποτε χρειαστεί
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
είναι μόνο ένα μέρος της λύσης.
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
Η τεχνολογία είναι πολύ ακριβή και πολύ σπάνια,
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
η απεικόνιση κι οι ικανότητες επεξεργασίας της εικόνας είναι απόκρυφες.
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
Έτσι οι μεγάλες αποκαταστάσεις
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
δεν είναι εφικτές για την πλειοψηφία των ερευνητών
αλλά μόνο για τα πλουσιότερα ιδρύματα.
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
Γι' αυτό και ίδρυσα το Πρόγραμμα Λάζαρος,
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
μια μη κερδοσκοπική πρωτοβουλία,
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
για να παράσχουμε την πολυφασματική απεικόνιση σε ανεξάρτητους ερευνητές
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
και μικρότερα ινστιτούτα με μικρό ή και καθόλου κόστος.
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
Τα τελευταία πέντε χρόνια
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
η ομάδα μας από ειδικούς απεικόνισης, ερευνητές και φοιτητές,
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
ταξίδεψαν σε επτά διαφορετικές χώρες
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
και αποκατέστησαν μερικά από τα πιο πολύτιμα φθαρμένα χειρόγραφα,
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
ανάμεσα τους και το Βιβλίο Vercelli, το αρχαιότερο βιβλίο Αγγλικών,
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
το Μαύρο Βιβλίο του Καρμάρθεν, το αρχαιότερο των Ουαλικών,
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
και μερικά από τα πολυτιμότερα και πρωιμότερα Ευαγγέλια
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
που βρίσκονται στην πρώην Σοβιετική Γεωργία.
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
Έτσι η φασματική φωτογράφιση αποκαθιστά χαμένα κείμενα.
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
Βαθύτερα όμως, μπορεί να αποκαλύψει μια δεύτερη ιστορία πίσω από κάθε αντικείμενο,
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
την ιστορία του πώς, πότε και από ποιον φτιάχτηκε το κείμενο
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
και μερικές φορές, τι ακριβώς σκεφτόταν ο συγγραφέας τη στιγμή που το έγραφε.
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
Πάρτε, για παράδειγμα, ένα προσχέδιο της Διακήρυξης της Ανεξαρτησίας
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
γραμμένη από το χέρι του ίδιου του Τόμας Τζέφερσον,
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
που απεικόνισαν κάποιοι συνάδελφοί μου μερικά χρόνια πριν
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
στη Βιβλιοθήκη του Κογκρέσου.
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
Οι έφοροι πρόσεξαν ότι σε όλο το κείμενο μια λέξη
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
είχε διαγραφεί και αντικατασταθεί.
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
Η λέξη που αντικατέστησε την προηγούμενη ήταν «πολίτες».
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
Ίσως μπορείτε να μαντέψετε ποια ήταν η διαγραμμένη λέξη.
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
«Υπήκοοι».
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
Εδώ, κυρίες και κύριοι, είναι η Αμερικανική δημοκρατία
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
η οποία εξελίσσεται δια χειρός του Τόμας Τζέφερσον.
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
Ή σκεφτείτε το Χάρτη του Μαρτέλου το 1491,
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
τον οποίο απεικονίσαμε στη Βιβλιοθήκη Μπάινικ του Γέιλ.
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
Ήταν ο χάρτης που μάλλον συμβουλεύτηκε ο Κολόμβος
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
πριν το ταξίδι του στον Νέο Κόσμο
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
και που του έδωσε μια ιδέα για το πώς έμοιαζε η Ασία
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
και πού βρισκόταν η Ιαπωνία.
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
Το πρόβλημα με αυτόν τον χάρτη είναι ότι το μελάνι κι η μπογιά του
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
αλλοιώθηκαν τόσο πολύ με τα χρόνια
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
ώστε αυτός ο μεγάλος χάρτης, σχεδόν δύο μέτρα,
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
έκανε τον κόσμο να μοιάζει σαν μια τεράστια έρημος.
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
Μέχρι τώρα είχαμε πολύ μικρή ιδέα
σχετικά με το τι ήξερε ο Κολόμβος για τον κόσμο
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
και το πώς παρουσιάζονταν οι πολιτισμοί.
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
Το βασικό υπόμνημα του χάρτη δεν μπορούσε να διαβαστεί καθόλου υπό κανονικό φως.
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
Το υπεριώδες έκανε μικρή διαφορά.
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
Το πολυφασματικό μας έδειξε τα πάντα.
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
Στην Ασία μάθαμε για τέρατα με αυτιά τόσο μεγάλα
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
που μπορούσαν να καλύψουν ολόκληρο το σώμα τους.
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
Στην Αφρική, για ένα φίδι που μπορούσε να κάνει το έδαφος να βγάλει καπνούς.
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
Όπως ακριβώς το φως των αστεριών μεταφέρει εικόνες του σύμπαντος
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
όπως φαινόταν στο μακρινό παρελθόν,
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
έτσι και το πολυφασματικό φως μας πάει πίσω στις πρώτες στιγμές
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
της δημιουργίας ενός αντικειμένου.
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
Μέσα από το φακό, γινόμαστε μάρτυρες των λαθών, των αλλαγών της σκέψης,
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
των αφελειών, των μη λογοκριμένων ιδεών,
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
των ατελειών της ανθρώπινης φαντασίας,
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
που επιτρέπουν σε αυτά τα ιερά γραπτά και τους συγγραφείς τους
10:41
to become more real,
213
641440
1656
να γίνουν πιο αληθινά,
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
που φέρνουν την ιστορία πιο κοντά μας.
10:46
What about the future?
215
646760
1280
Όσο για το μέλλον;
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
Υπάρχει τόσο πολύ παρελθόν
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
και τόσο λίγοι άνθρωποι ικανοί να το διασώσουν
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
προτού αυτά τα αντικείμενα εξαφανιστούν για πάντα.
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
Γι' αυτό κι άρχισα να διδάσκω αυτή την υβριδική επιστήμη
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
που ονομάζω «επιστήμη των κειμένων».
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
Η επιστήμη αυτή είναι ένα πάντρεμα
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
των κλασικών ικανοτήτων ενός σπουδαστή φιλολογίας -
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
η ικανότητα ανάγνωσης παλαιών γλωσσών και γραφών,
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
η γνώση του πώς έχουν φτιαχτεί τα κείμενα
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
ώστε να τοποθετηθούν στο χώρο και το χρόνο -
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
με καινούριες τεχνολογίες όπως, η επιστήμη της απεικόνισης,
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
η χημεία των μελανιών και των χρωστικών ουσιών,
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
η οπτική αναγνώριση χαρακτήρων με τη βοήθεια υπολογιστών.
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
Πέρυσι, ένας φοιτητής στο τμήμα μου,
11:25
a freshman,
230
685360
1216
πρωτοετής, με γνώσεις Λατινικών και Ελληνικών,
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
επεξεργαζόταν ένα παλίμψηστο
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
που είχαμε φωτογραφίσει σε μια μεγάλη βιβλιοθήκη της Ρώμης.
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
Καθώς δούλευε, μικροσκοπικά ελληνικά γράμματα άρχισαν να εμφανίζονται
πίσω από το κείμενο.
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
Συγκεντρώθηκαν όλοι γύρω του
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
και διάβασε μια σειρά από ένα χαμένο έργο
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
του Έλληνα κωμικού δραματοποιού Μενάνδρου.
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
Εκείνη ήταν η πρώτη φορά ύστερα από χίλια χρόνια
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
που αυτές οι λέξεις διαβάστηκαν δυνατά.
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
Εκείνη τη στιγμή έγινε λόγιος.
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
Κυρίες και κύριοι, αυτό είναι το μέλλον του παρελθόντος.
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
Ευχαριστώ πολύ.
12:02
(Applause)
243
722080
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7