How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,720 views ・ 2016-03-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: lucie conchou Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
Le 26 janvier 2013, un groupe de militants d'Al-Qaïda
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
est entré dans la ville ancienne de Tombouctou,
à la lisière méridionale du Sahara.
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
Là, ils ont mis le feu
à une bibliothèque médiévale de 30 000 manuscrits
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
écrits en arabe et en plusieurs langues d'Afrique,
traitant de sujets allant de l'astronomie à la géographie,
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
de l'histoire à la médecine,
00:34
including one book which records
6
34840
1696
y compris un livre où figure, probablement, le premier traitement
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
du dysfonctionnement érectile chez l'homme.
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
Inconnue en Occident,
c'était la somme de la sagesse d'un continent tout entier,
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
la voix de l'Afrique à une période où on pensait que l'Afrique n'en avait pas.
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
Le maire de Bamako, témoin de l'événement,
a qualifié cet autodafé
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
de « crime contre le patrimoine culturel mondial ».
00:58
And he was right --
14
58880
1536
Et il avait raison.
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
Ou il aurait eu raison, s'il n'avait pas été en train de mentir.
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
En réalité, juste avant l'incendie,
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
des érudits africains avaient rassemblé un ensemble aléatoire de vieux livres
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
et les avaient laissés à la merci des terroristes.
À présent, la collection demeure cachée à Bamako, la capitale du Mali,
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
en train de pourrir à cause de l'humidité.
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
Ce qui fut sauvé par ruse est, à présent, de nouveau menacé,
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
cette fois en raison du climat.
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
Mais l'Afrique et les coins les plus reculés du monde
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
ne sont pas les seuls ni les principaux endroits,
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
où des manuscrits qui pourraient changer l'histoire de la culture mondiale
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
sont menacés.
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
Il y a plusieurs années, j'ai réalisé un sondage
auprès des bibliothèques académiques en Europe
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
et j'ai découvert, qu'au minimum,
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
il y avait 60 000 manuscrits datant d'avant 1500
01:48
pre-1500
32
108200
1616
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
illisibles à cause de dégâts dus à l'eau,
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
de la décoloration, des moisissures et des réactifs chimiques.
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
Le nombre réel est certainement plus proche du double
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
et ce serait sans compter
les manuscrits de la Renaissance, les manuscrits modernes
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
et les objets du patrimoine culturel telles que les cartes.
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
Et s'il y avait une technologie
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
qui était en mesure de restaurer ces travaux perdus et inconnus ?
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
Imaginez, à l'échelle du monde,
comment un trésor de centaines de milliers de textes auparavant méconnus
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
pourrait transformer radicalement
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
notre connaissance du passé.
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
Imaginez combien de classiques méconnus on pourrait découvrir,
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
qui renouvelleraient les règles de la littérature, de l'histoire,
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
de la philosophie, de la musique.
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
Ou de façon plus provocante,
qui changeraient nos identités culturelles,
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
bâtiraient de nouveaux ponts entre les gens et la culture.
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
Ce sont ces questions qui m'ont transformé,
moi, spécialiste du médiéval, lecteur de textes,
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
en un chercheur en textes.
Qu'il est insatisfaisant ce mot « lecteur » !
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
Pour moi, il évoque des images de passivité,
de quelqu'un assis paresseusement dans un fauteuil,
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
attendant que le savoir arrive à lui
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
dans un petit colis bien propre.
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
C'est tellement mieux d'être un acteur du passé,
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
un aventurier dans un pays non encore découvert,
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
à la recherche de textes cachés.
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
En tant qu'universitaire, j'étais un pur lecteur.
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
Je lisais et enseignais les mêmes classiques
que les gens avaient lus et enseignés pendant des centaines d'années :
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
Virgile, Ovide, Chaucer, Pétrarque...
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
Avec chaque article universitaire que je publiais,
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
j'ajoutais à la connaissance humaine
des fragments de plus en plus insignifiants.
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
Ce que je voulais être :
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
un archéologue du passé,
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
un découvreur de littérature,
un Indiana Jones sans le fouet,
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
ou, en fait, avec le fouet !
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
(Rires)
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
Pas juste pour moi,
mais également pour mes étudiants.
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
Résultat : Il y a six ans, j'ai réorienté ma carrière.
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
A ce moment-là, je travaillais sur « Les échecs amoureux »,
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
le dernier des longs poèmes majeurs du Moyen Âge européen
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
à n'avoir jamais été édité.
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
Et il ne l'avait pas été car il n'existait qu'un unique manuscrit,
tellement endommagé
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
pendant le bombardement de Dresde, durant la 2ème guerre mondiale,
04:08
in World War II
79
248280
1216
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
que des générations d'experts l'avaient déclaré perdu.
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
Pendant cinq ans, j'avais travaillé avec une lampe à ultraviolets,
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
essayant de révéler des traces des écritures
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
et avais été aussi loin que la technologie de l'époque me le permettait.
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
J'ai donc fait ce que beaucoup de gens font :
04:24
I went online,
86
264760
2016
j'ai utilisé Internet
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
et j'y ai appris comment l'imagerie multispectrale
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
avait permis de récupérer
deux traités perdus du célèbre mathématicien grec Archimède
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
à partir d'un palimpseste du XIIIe siècle.
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
Un palimpseste est un manuscrit effacé sur lequel on a réécrit.
Et alors, subitement,
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
j'ai décidé d'écrire au chef de l'équipe imagerie
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
du projet sur le palimpseste d'Archimède,
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
le professeur Roger Easton,
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
avec un plan et une requête.
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
Et à ma grande surprise, il a répondu.
Avec son aide,
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
j'ai obtenu une subvention du gouvernement américain,
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
pour construire un labo transportable d'imagerie multispectrale.
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
Et grâce à ce labo,
j'ai transformé un torchon délavé et calciné
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
en un nouveau classique médiéval.
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
Comment l'imagerie multispectrale fonctionne-t-elle ?
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
L'idée derrière l'imagerie multispectrale
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
est celle que quelqu'un de familiarisé
avec les jumelles de vision nocturne, va immédiatement concevoir :
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
le spectre de la lumière visible
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
est seulement une minuscule fraction de ce qui existe.
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
Idem pour l'écriture invisible.
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
Notre système utilise 12 longueurs d'onde de lumière,
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
entre l'ultraviolet et l'infrarouge.
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
On éclaire le manuscrit par le dessus
à l'aide de rangées de LEDs
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
et une autre lampe multispectrale
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
qui éclaire à travers chaque page du manuscrit.
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
Jusqu'à 35 images par séquence,
par page, sont capturées de cette façon,
avec un appareil photo numérique haute résolution
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
équipé d'une lentille en quartz.
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
Il en existe à peu près cinq dans le monde.
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
Et une fois qu'on a capturé ces images,
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
on les analyse à l'aide d'algorithmes statistiques
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
pour encore améliorer leur précision,
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
à l'aide d'un logiciel
conçu à l'origine pour des images satellites
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
et utilisé par des spécialistes en géomatique
ou encore la CIA.
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
Les résultats peuvent être spectaculaires.
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
Vous savez peut-être
ce qui a été fait sur les manuscrits de la mer Morte
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
qui se transforment lentement en gélatine.
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
Avec l'infrarouge, nous avons pu lire même les endroits les plus sombres
des manuscrits de la mer Morte.
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
Vous ignorez peut-être
que d'autres textes bibliques sont en danger.
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
Ceci, par exemple,
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
est une page d'un manuscrit, que nous avons numérisé
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
et qui est probablement
la bible chrétienne la plus précieuse au monde.
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
Le Codex Vercellensis
est la plus ancienne traduction des évangiles en latin
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
et il date de la première moitié du IVe siècle.
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
C'est ce que nous avons de plus proche
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
de la bible des débuts de la chrétienté,
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
sous l'empereur Constantin,
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
aussi de l'époque du Concile de Nicée,
lorsqu'on s'est mis d'accord sur les dogmes fondamentaux du christianisme.
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
Ce manuscrit, malheureusement, a été sérieusement endommagé
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
et il l'a été car, pendant des siècles,
il a été utilisé
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
pour prêter serment durant les cérémonies à l'église.
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
En fait, cette salissure violette dans le coin supérieur gauche,
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
est due à Aspergillus,
un champignon trouvé
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
sur les mains non lavées des personnes atteintes de tuberculose.
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
Notre imagerie m'a permis
de faire la première transcription de ce manuscrit
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
jamais faite depuis 250 ans.
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
Avoir un labo transportable pour se rendre là où les collections se trouvent,
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
n'est, pourtant, qu'une partie de la solution.
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
La technologie est coûteuse et très rare
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
et les compétences de capture, de traitement des images sont ésotériques.
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
Ainsi, organiser le sauvetage d'un document est hors de portée
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
de la plupart des chercheurs, sauf ceux des instituts les plus riches.
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
C'est pourquoi j'ai fondé le projet Lazarus.
Une initiative à but non lucratif
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
qui met l'imagerie multispectrale à disposition des chercheurs
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
et petites institutions à un prix minime ou gratuitement.
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
Durant les cinq années passées,
notre équipe composée d'experts en imagerie,
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
de chercheurs et d'étudiants,
s'est déplacée dans sept pays différents
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
et a traité quelques-uns des manuscrits endommagés
les plus précieux au monde,
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
dont le Livre de Verceil, le livre anglais le plus ancien,
le Livre noir de Carmarthen, le plus ancien livre gallois,
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
et quelques-uns des premiers et plus précieux évangiles
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
qui se trouvent actuellement dans l'ancienne Géorgie soviétique.
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
Donc, l'imagerie spectrale peut ressusciter les textes perdus.
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
De façon plus subtile,
elle peut aussi reconstituer une autre histoire derrière chaque objet,
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
l'histoire de comment, quand et par qui un texte a été créé
et, quelquefois,
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
à quoi l'auteur pensait au moment où il a écrit.
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
Prenez, par exemple,
l'ébauche de la Déclaration d'Indépendance,
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
écrite par Thomas Jefferson, que mes collègues avaient numérisée,
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
il y a quelque années, à la bibliothèque du Congrès.
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
Les curateurs avaient remarqué
que dans tout le manuscrit, un mot avait été rayé et réécrit.
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
Le mot réécrit était « citoyens ».
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
Peut-être devinez-vous le mot qui a été effacé.
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
« Sujets ».
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
Nous avons là, Mesdames et Messieurs, la démocratie américaine
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
en train d'évoluer sous la main de Thomas Jefferson.
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
Vous avez aussi l'exemple de carte de 1491 de Martellus,
que nous avons numérisée à bibliothèque Beinecke de Yale.
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
C'est probablement cette carte que C. Colomb a consulté
avant de partir vers le Nouveau Monde
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
et qui lui donna une idée de ce à quoi ressemblait l'Asie
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
ou encore où se trouvait le Japon.
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
Le problème avec cette carte, c'est que ses encres et ses pigments
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
s'étaient tant détériorés au fil du temps
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
que cette carte large de plus de 2 mètres
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
donnait du monde l'image d'un désert immense.
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
Jusqu'à présent, nous n'avions qu'une vague idée
de ce que C. Colomb savait du monde
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
et comment étaient représentées les cultures du monde.
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
La légende principale de la carte était entièrement illisible
sous une lumière normale.
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
Les ultraviolets n'apportaient presque rien.
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
La lumière multispectrale nous a tout montré.
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
En Asie,
nous avons découvert des monstres avec des oreilles si grandes
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
qu'elles recouvraient le corps tout entier de la créature.
En Afrique,
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
un serpent qui pouvait faire fumer le sol.
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
Telle la lumière des étoiles qui nous montre
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
à quoi ressemblait l'univers dans un passé lointain,
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
la lumière multispectrale nous ramène
aux premiers balbutiements de la conception d'un objet.
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
À travers ce prisme, on découvre les erreurs, les changements d'avis,
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
les naïvetés, les pensées non censurées,
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
les imperfections de l’imagination humaine
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
qui rendent ces objets vénérés et leurs auteurs plus réels
10:41
to become more real,
213
641440
1656
et font en sorte que l'histoire soit plus proche de nous.
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
10:46
What about the future?
215
646760
1280
Qu'en est-il du futur ?
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
Le passé regorge d'énormément de choses
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
et il y a très peu de personnes ayant les compétences pour les sauver
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
avant que ces objets
ne disparaissent à jamais.
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
C'est pourquoi j'ai commencé à enseigner
cette nouvelle discipline hybride, la « recherche en textes ».
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
Elle englobe les compétences traditionnelles
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
des experts en littérature :
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
la capacité à lire les langues et écritures anciennes,
la connaissance de comment les textes sont faits pour les situer et dater
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
avec les nouvelles techniques telles que l'imagerie,
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
la chimie des encres et pigments,
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
la reconnaissance optique de caractères assistée par ordinateur.
L'année dernière, un étudiant de ma classe,
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
11:25
a freshman,
230
685360
1216
en première année,
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
avec une formation en latin et en grec,
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
faisait un traitement d'image d'un palimpseste
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
que nous avions photographié dans une bibliothèque célèbre à Rome.
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
Alors qu'il travaillait, une toute petite écriture en grec
commença à apparaître derrière le texte.
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
Tout le monde se rassembla,
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
et il lut une ligne d'un travail perdu
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
du dramaturge comique grec Ménandre.
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
C'était la première fois depuis bien plus de mille ans
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
que ces mots étaient prononcés de vive voix.
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
A ce moment-là, il devint un érudit.
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
Mesdames et Messieurs, ceci est le futur du passé.
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
Merci beaucoup.
(Applaudissements)
12:02
(Applause)
243
722080
3000
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7