How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,720 views ・ 2016-03-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Delia Cucca Revisore: Rossana Cantaffa
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
Il 26 gennaio 2013,
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
un gruppo di militanti di Al Qaida è entrato nell'antica città di Timbuktu
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
a sud del deserto del Sahara,
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
dando fuoco a una biblioteca medievale con 30.000 manoscritti
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
scritti in lingua araba e in diverse lingue africane.
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
I testi trattavano di astronomia, geografia, storia e medicina
00:34
including one book which records
6
34840
1696
e tra questi c'era un libro che conteneva
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
forse il primo trattamento per la disfunzione erettile maschile.
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
Sconosciuta in occidente,
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
si trattava della raccolta della saggezza di un intero continente,
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
della voce dell'Africa, di un tempo in cui si pensava essa non avesse voce.
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
Il sindaco di Bamako, che assistette all'accaduto,
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
definì il rogo dei manoscritti
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
"un crimine contro il patrimonio culturale mondiale".
00:58
And he was right --
14
58880
1536
E aveva ragione --
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
o l'avrebbe avuta, se non fosse per il fatto che stava mentendo.
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
Infatti, poco prima,
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
letterati africani avevano raccolto una serie casuale di vecchi libri
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
e li avevano lasciati in vista per lasciarli bruciare dai terroristi.
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
Oggi, la preziosa raccolta è nascosta a Bamako,
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
capitale del Mali,
a marcire nell'umidità.
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
Ciò che è stato salvato con l'astuzia
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
ora è di nuovo in pericolo,
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
questa volta per il clima.
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
Ma, l'Africa e gli angoli più remoti della terra
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
non sono gli unici luoghi, né i luoghi principali,
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
in cui dei manoscritti che potrebbero cambiare la storia della cultura mondiale
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
sono in pericolo.
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
Molti anni fa ho condotto un'indagine nelle biblioteche di ricerca europee
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
e ho scoperto che, come minimo,
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
ci sono 60.000 manoscritti,
01:48
pre-1500
32
108200
1616
risalenti a prima del 1500,
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
che sono stati resi illeggibili per i danni causati dall'acqua,
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
dallo sbiadimento, dalla muffa e dai reagenti chimici.
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
In realtà saranno almeno il doppio
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
e, questo, senza neanche contare
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
i manoscritti del Rinascimento, quelli moderni
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
e oggetti che costituiscono il patrimonio culturale come le mappe.
E se ci fosse una tecnologia
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
in grado di recuperare questi lavori perduti e sconosciuti?
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
Provate a immaginare come in tutto il mondo un tesoro di centinaia
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
di migliaia di testi prima sconosciuti
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
potrebbe cambiare radicalmente la nostra conoscenza del passato.
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
Immaginate quali classici sconosciuti scopriremmo.
Riscriverebbero i canoni della letteratura, della storia,
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
della filosofia, della musica --
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
oppure, potrebbero riscrivere le nostre identità culturali
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
e costruire nuovi ponti tra i diversi popoli e le culture.
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
Sono domande che mi hanno trasformato
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
da studioso del medioevo, da lettore di testi,
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
a studioso dei testi attraverso metodologie scientifiche.
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
Che parola poco soddisfacente è "lettore".
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
Mi dà una sensazione di passività,
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
di qualcuno che se ne sta seduto comodo in poltrona,
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
aspettando che la conoscenza gli arrivi
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
in un bel pacco regalo.
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
È molto meglio essere partecipe del passato,
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
un avventuriero in un paese sconosciuto,
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
in cerca di testi nascosti.
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
Da accademico, ero un semplice lettore.
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
Leggevo e insegnavo gli stessi classici
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
che sono stati letti e insegnati per centinaia d'anni --
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
Virgilio, Ovidio, Chaucer, Petrarca
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
e, con ogni articolo che pubblicavo,
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
aggiungevo sempre meno frammenti di sapere alla conoscenza.
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
Avrei voluto essere
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
un archeologo del passato,
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
uno scopritore della letteratura,
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
un Indiana Jones senza frusta --
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
anzi, con la frusta.
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
(Risate)
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
Non lo desideravo solo per me, ma anche per i miei studenti.
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
E così, sei anni fa, ho cambiato la direzione della mia carriera.
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
Al tempo, stavo lavorando a "Scachs d'amor",
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
l'ultimo importante poema lungo dell'epoca medievale europea
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
a non essere mai stato studiato.
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
Mai studiato prima perché ne esisteva un unico manoscritto,
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
danneggiato a tal punto, durante il bombardamento di Dresda,
nella seconda Guerra Mondiale,
04:08
in World War II
79
248280
1216
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
che generazioni di studiosi lo avevano dichiarato perduto.
Per cinque anni avevo lavorato con una luce ultravioletta,
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
cercando di recuperare tracce della scrittura
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
ed ero arrivato fin dove la tecnologia del tempo
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
me lo aveva permesso.
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
Così, ho fatto quello che si fa di solito:
04:24
I went online,
86
264760
2016
ho cercato online
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
e ho scoperto che l'imaging multispettrale
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
era stata usata per riportare all luce due trattati
del famoso matematico greco Archimede
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
ritrovati in un palinsesto del XIII secolo.
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
Un palinsesto è un manoscritto che è stato cancellato e sovrascritto.
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
E così, all'improvviso,
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
ho deciso di scrivere al responsabile dell'imaging
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
del progetto del palinsesto di Archimede,
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
il professor Roger Easton,
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
con un programma e una richiesta.
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
E con mia sorpresa, questi mi ha risposto.
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
Con il suo aiuto, dal governo americano, ottenni una borsa di studio
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
per realizzare un laboratorio mobile di imaging multispettrale.
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
E con questo laboratorio ho trasformato ciò che era un caos annerito e sbiadito
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
in un nuovo classico medievale.
Quindi, come funziona in realtà l'imaging multispettrale?
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
L'idea su cui si basa l'imaging multispettrale
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
è qualcosa che chiunque conosca i binocoli notturni a infrarossi
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
può capire immediatamente:
ciò che vediamo nello spettro visibile di luce
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
è solo una piccola frazione di ciò che c'è realmente.
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
Lo stesso vale per la scrittura invisibile.
Il nostro sistema utilizza 12 lunghezze d'onda di luce,
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
comprese tra ultravioletti e infrarossi,
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
che vengono proiettate sul manoscritto dall'alto,
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
per mezzo di file di luci a LED
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
e un'altra fonte di luce multispettrale,
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
che attraversa i singoli fogli del manoscritto.
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
Così, si copiano fino a 35 immagini per sequenza per foglio,
utilizzando una fotocamera digitale potentissima,
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
dotata di una lente al quarzo.
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
Ce ne sono, forse, cinque al mondo.
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
E una volta ottenute queste immagini,
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
le elaboriamo con algoritmi statistici,
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
per migliorarne ulteriormente la chiarezza,
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
con software concepiti originariamente per le immagini satellitari
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
e utilizzati da persone come gli scienziati geospaziali
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
e la CIA.
I risultati possono essere spettacolari.
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
Forse avrete sentito cosa è stato fatto
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
per i Manoscritti del Mar Morto,
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
che si stanno lentamente gelatinizzando.
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
Con gli infrarossi, siamo riusciti a leggere anche gli angoli più scuri
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
dei Manoscritti del Mar Morto.
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
Tuttavia, potreste non essere al corrente
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
di altri testi biblici che sono in pericolo.
Questa è la pagina di un manoscritto
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
che abbiamo copiato,
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
e che è, forse, la Bibbia più preziosa al mondo.
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
Il Codex Vercellensis è la più antica traduzione dei Vangeli in latino
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
e risale alla prima metà del quarto secolo.
È quanto di più vicino ci fosse alla Bibbia
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
ai tempi della fondazione del Cristianesimo
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
sotto l'Imperatore Costantino,
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
e anche al tempo del Concilio di Nicea,
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
in cui furono sanciti i principi base della Cristianità.
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
Questo manoscritto, purtroppo, è stato danneggiato molto seriamente
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
ed è danneggiato perché, per secoli,
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
è stato usato e maneggiato
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
in cerimonie religiose di giuramenti solenni.
La macchia viola che vedete nell'angolo superiore sinistro
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
è Aspergillus, un fungo
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
che si forma sulle mani sporche
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
di chi è affetto da tubercolosi.
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
Il nostro imaging mi ha permesso di fare la prima trascrizione
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
di questo manoscritto, da 250 anni a questa parte.
Tuttavia, un laboratorio che si reca presso le opere che lo necessitano
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
è solo in parte la soluzione.
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
La tecnologia è costosa e molto rara
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
e l'imaging e le relative competenze sono per pochi.
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
Ciò significa che il recupero assistito
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
non è alla portata dei ricercatori, salvo quelli delle istituzioni più ricche.
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
Ecco perché ho fondato il Progetto Lazarus,
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
un'iniziativa senza scopo di lucro,
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
per portare l'imaging multispettrale ai singoli ricercatori
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
e alle istituzioni minori, con un costo minimo o addirittura gratis.
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
Negli ultimi cinque anni,
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
la nostra squadra di scienziati, studiosi e studenti
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
ha viaggiato in sette paesi diversi
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
e ha recuperato alcuni dei più preziosi manoscritti deteriorati
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
compreso il Libro di Vercelli, il più antico testo scritto in inglese antico.
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
il Libro Nero di Camarthen, il più antico libro in gallese
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
e alcuni dei Vangeli più antichi e preziosi,
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
che si trovano in quella che era la Georgia Sovietica.
L'imaging spettrale può recuperare testi perduti.
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
E inoltre, può scoprire una seconda storia in ogni oggetto,
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
la storia di come, quando e da chi un testo è stato creato
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
e, a volte, cosa pensasse l'autore mentre scriveva.
Prendete, per esempio, una bozza della Dichiarazione d'Indipendenza
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
scritta di proprio pugno da Thomas Jefferson,
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
passata al multispettrale da alcuni colleghi pochi anni fa,
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
alla Biblioteca del Congresso.
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
I curatori avevano notato che, in tutto il testo, una parola
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
era stata cancellata e sovrascritta.
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
La parola sovrascritta era "cittadini".
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
Forse potete immaginare quale fosse la parola sottostante.
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
"Soggetti".
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
È proprio là che si evolve la democrazia americana,
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
per mano di Thomas Jefferson.
Consideriamo la Mappa di Martellus del 1491,
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
che abbiamo copiato alla Biblioteca Beinecke di Yale.
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
Era la mappa che, probabilmente, Colombo consultò
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
prima di mettersi in viaggio verso il Nuovo Mondo
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
e che gli diede l'idea di come dovesse essere l'Asia
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
e di dove si trovasse il Giappone.
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
Il problema di questa mappa è che inchiostro e pigmenti
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
si sono talmente degradati nel tempo,
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
che questa grande carta, di quasi due metri,
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
faceva sembrare il mondo un enorme deserto.
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
Finora, abbiamo avuto un'idea molto vaga,
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
di ciò che Colombo sapesse del mondo
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
e di come fossero rappresentate le culture mondiali.
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
La legenda principale della mappa era illeggibile alla luce normale.
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
E gli ultravioletti potevano fare ben poco.
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
Il multispettrale ci ha restituito tutto.
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
In Asia, abbiamo appreso di mostri con orecchie così lunghe
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
da coprire l'intero corpo della creatura.
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
In Africa, di un serpente che faceva fumare il terreno.
Così come la luce stellare può trametterci le immagini
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
di come dovesse apparire l'Universo in passato,
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
la luce multispettrale ci può riportare ai primi spasmi vitali
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
della creazione di un oggetto.
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
Attraverso questa lente, assistiamo agli errori, ai ripensamenti,
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
alle ingenuità, ai pensieri non censurati,
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
alle imperfezioni dell'immaginazione umana,
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
che permettono a questi oggetti misteriosi e ai loro autori
10:41
to become more real,
213
641440
1656
di diventare più reali
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
e a noi di avvicinarci di più alla storia.
10:46
What about the future?
215
646760
1280
E il futuro?
C'è talmente tanto del passato
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
e così poche persone con le capacità di recuperarlo
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
prima che questi oggetti scompaiano per sempre.
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
Ecco perché ho iniziato a insegnare questa nuova disciplina ibrida
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
che io chiamo "scienza testuale".
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
La scienza testuale è un connubio
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
tra le abilità tradizionali di uno studioso letterario --
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
leggere i linguaggi antichi e vecchi manoscritti,
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
conoscere come siano fatti i testi
in modo da essere in grado di inquadrarli e datarli --
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
e nuove tecniche come l'imaging,
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
la chimica di inchiostri e pigmenti,
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
il riconoscimento ottico dei caratteri con mezzi informatici.
L'anno scorso, un mio studente,
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
11:25
a freshman,
230
685360
1216
una matricola,
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
con una preparazione in latino e greco,
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
stava analizzando con l'imaging un palinsesto
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
che avevamo fotografato in una famosa biblioteca di Roma.
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
Via via, piccole scritte greche iniziarono ad apparire al di sotto del testo.
Tutti gli si strinsero intorno
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
e lui lesse una riga di un lavoro perduto
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
del commediografo greco Menandro.
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
Era la prima volta in ben più di un migliaio d'anni,
che quelle parole venivano pronunciate ad alta voce.
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
In quel momento, lo studente è diventato uno studioso.
Signore e signori, questo è il futuro del passato.
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
Grazie mille.
12:02
(Applause)
243
722080
3000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7