How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,720 views ・ 2016-03-02

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Dănuț Vornicu Corector: Mihaida Meila
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
Pe 26 ianuarie 2013,
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
o trupă de militanți Al-Qaeeda a intrat în orașul antic Timbuktu
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
la marginea sudică a deșertului Sahara.
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
Acolo au ars o bibliotecă medievală de 30.000 de manuscrise
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
scrise în arabă și în mai multe limbi africane,
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
variind de la subiecte ca astronomie, geografie și istorie până la medicină,
00:34
including one book which records
6
34840
1696
inclusiv o carte ce menționează
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
poate primul tratament pentru disfuncția erectilă masculină.
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
Necunoscută în Occident,
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
aceasta a adunat înțelepciunea unui întreg continent,
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
vocea Africii într-o vreme când se credea că Africa nu are deloc glas.
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
Primarul orașului Bamako, care a fost martorul evenimentului,
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
a numit arderea manuscriselor
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
„o crimă împotriva moștenirii culturale mondiale”.
00:58
And he was right --
14
58880
1536
Și avea dreptate,
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
sau ar fi avut, dacă nu ar fi mințit și el.
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
De fapt, chiar înainte,
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
savanții africani adunaseră niște cărți vechi
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
pe care le-au lăsat să fie arse de teroriști.
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
Azi, colecția este ascunsă în Bamako,
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
capitala statului Mali,
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
unde se deteriorează din cauza umidității ridicate.
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
Ceea ce a fost salvat prin viclenie
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
acum este din nou în pericol,
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
de data aceasta din cauza climei.
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
Dar Africa și colțurile îndepărtate ale lumii,
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
nu sunt singurele locuri, sau locurile principale
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
în care manuscrise care ar putea schimba istoria culturală mondială
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
sunt în pericol.
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
Acum câțiva ani am efectuat un sondaj asupra bibliotecilor europene de cercetare
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
și am descoperit că există
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
cel puțin 60.000 de manuscrise
01:48
pre-1500
32
108200
1616
de dinainte de 1500
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
care sunt ilizibile din cauza umezelii,
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
a decolorării, mucegaiului și a agenților chimici.
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
Numărul real este probabil dublu,
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
dar asta nici nu contează.
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
Manuscrise renascentiste și manuscrise moderne
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
și obiecte de patrimoniu cultural, cum ar fi hărțile.
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
Cum ar fi dacă ar exista o tehnologie
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
care ar putea recupera aceste lucrări pierdute și necunoscute?
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
Imaginați-vă la nivel mondial cum un cufăr de sute de mii
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
de texte necunoscute anterior
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
ne-ar putea transforma radical cunoștințele despre trecut.
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
Imaginați-vă ce clasici necunoscuți am descoperi
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
care ar rescrie canoanele literaturii, istoriei,
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
filozofiei, muzicii,
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
sau mai provocator, care ar putea rescrie identitățile noastre culturale,
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
construind noi punți între oameni și cultură.
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
Acestea sunt întrebările care m-au transformat
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
dintr-un savant medieval, un cititor de texte,
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
într-un om de știință.
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
Ce cuvânt nesatisfăcător este „cititor”.
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
Pentru mine, el conturează o imagine pasivă
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
a cuiva care stă alene într-un fotoliu,
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
așteptând să vină cunoașterea la el
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
într-un colet mic.
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
Cât de bine este să fii participant la trecut,
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
un aventurier într-o țară nedescoperită,
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
căutând texte ascunse.
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
Ca profesor universitar, am fost un simplu cititor.
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
Am citit și am învățat aceiași clasici
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
pe care oamenii i-au citit și învățat de sute de ani:
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch,
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
și cu fiecare articol pe care l-am publicat
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
am adăugat șuvițe de înțelegere cunoștințelor umane în scădere continuă.
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
Ceea ce voiam să fiu
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
era un arheolog al trecutului,
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
un cercetător al literaturii,
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
un Indiana Jones fără bici,
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
sau, de fapt, cu bici.
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
(Râsete)
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
Și mi-am dorit asta nu doar pentru mine, ci și pentru studenții mei.
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
Și astfel, acum șase ani, am schimbat direcția carierei mele.
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
Pe atunci lucram la „Șahul Iubirii,”
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
ultimul poem lung important din Evul Mediu European
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
care nu a fost editat niciodată.
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
Și nu a fost editat pentru că exista într-un singur manuscris
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
care a fost atât de grav avariat în timpul bombardării din Dresda
04:08
in World War II
79
248280
1216
în Al Doilea Război Mondial,
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
încât generații de savanți îl declaraseră pierdut.
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
De cinci ani, lucram cu o lampă ultravioletă
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
încercând să recuperez urmele scrisului
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
și aș fi mers cât de departe putea să mă ajute
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
tehnologia la acel moment.
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
Și astfel am făcut ceea ce fac mulți oameni.
04:24
I went online,
86
264760
2016
Am mers online,
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
și acolo am aflat despre utilizarea
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
imagisticii multispectrale pentru recuperarea a două tratate pierdute
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
ale renumitului matematician grec Arhimede
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
dintr-un palimpsest din secolul al XIII-lea.
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
Un palimpsest este un manuscris care a fost șters și rescris.
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
Și așa, din senin,
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
am decis să-i scriu cercetătorului în imagistică
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
din proiectul palimpsestului lui Arhimede,
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
profesorul Roger Easton,
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
despre un plan și o pledoarie.
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
Și spre surprinderea mea, mi-a răspuns.
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
Cu ajutorul lui, am putut câștiga o subvenție din partea guvernului SUA
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
pentru a construi un laborator imagistic transportabil multispectral.
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
Și cu acest laborator, am transformat ceva ce era carbonizat și decolorat
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
într-un nou clasic medieval.
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
Deci, cum funcționează efectiv imagistica multispectrală?
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
Ei bine, ideea din spatele imagisticii multispectrale
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
e asemănătoare cu cea a ochelarilor cu vedere pe timp de noapte:
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
ceea ce putem vedea în spectrul vizibil al luminii
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
este doar o mică parte din ceea ce există de fapt.
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
Același lucru este valabil și pentru scrisul invizibil.
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
Sistemul nostru folosește 12 lungimi de undă de lumină
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
între ultraviolet și infraroșu,
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
iar acestea sunt proiectate pe manuscris
de deasupra, folosind mai multe becuri LED,
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
și de la o altă sursă de lumină multispectrală,
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
care luminează de dedesubt foile manuscrisului.
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
În acest fel sunt realizate 35 de imagini per secvență per foaie,
folosind o cameră digitală de mare putere
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
echipată cu un obiectiv făcut din cuarț.
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
În lume există aproximativ cinci astfel de obiective.
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
Și odată ce facem aceste imagini,
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
le procesăm prin algoritmi statistici
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
pentru îmbunătățirea și clarificarea lor în continuare,
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
folosind un software proiectat inițial pentru imagini din satelit
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
și folosit de oamenii de știință geo-spațiali
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
și de CIA.
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
Rezultatele pot fi spectaculoase.
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
Poate ați auzit deja despre ce s-a realizat
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
pentru Manuscrisele de la Marea Moartă,
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
care se gelatinizează lent.
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
Folosind infraroșul, am reușit să citim chiar și cele mai întunecate colțuri
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
ale Manuscriselor de la Marea Moartă.
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
Este posibil să nu știți totuși,
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
despre alte texte biblice care sunt în pericol.
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
Iată, de exemplu, o foaie dintr-un manuscris
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
pe care l-am procesat,
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
care este poate cea mai valoroasă Biblie creștină din lume.
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
Codex Vercellensis este cea mai veche traducere a Evangheliilor în latină,
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
și datează din prima jumătate a secolului al IV-lea.
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
Aceasta este cea mai timpurie Biblie
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
din momentul întemeierii creștinătății
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
sub Împăratul Constantin
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
și de asemenea de pe vremea Conciliului de la Niceea,
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
când s-a convenit asupra credinței de bază a creștinismului.
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
Din păcate, acest manuscris a fost foarte grav deteriorat,
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
și este deteriorat pentru că de secole
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
a fost folosit și manipulat
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
în ceremoniile din biserică.
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
De fapt, acea pată violet pe care o vedeți în colțul din stânga sus
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
este Aspergillus, o ciupercă
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
ce provine de pe mâinile nespălate
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
ale unei persoane cu tuberculoză.
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
Procesarea imagistică mi-a permis să fac prima transcriere
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
a acestui manuscris în 250 de ani.
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
Având un laborator care poate călători acolo unde colecțiile au nevoie,
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
este doar o parte a soluției.
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
Tehnologia este scumpă și foarte rară,
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
iar abilitățile de imagistică și procesare a imaginilor sunt ezoterice.
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
Asta înseamnă că recuperarea textelor
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
e inaccesibilă majorității cercetătorilor, exceptând cele mai bogate instituții.
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
De asta am fondat Proiectul Lazarus,
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
o inițiativă non-profit
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
pentru a aduce imagistica multispectrală cercetătorilor individuali
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
și instituțiilor mai mici, cu costuri reduse.
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
În ultimii cinci ani,
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
echipa noastră de experți în imagistică, savanți și studenți,
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
a călătorit în șapte țări diferite și a recuperat
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
unele dintre cele mai valoroase manuscrise deteriorate din lume,
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
incluzând Cartea Vercelli, cea mai veche carte în engleză,
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
Cartea Neagră a lui Carmarthen, cea mai veche carte în galică,
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
și unele dintre cele mai valoroase Evanghelii timpurii
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
aflate în ceea ce este acum fosta Georgie Sovietică.
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
Deci, imagistica spectrală poate recupera textele pierdute.
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
Mai mult, poate recupera o a doua poveste din spatele fiecărui obiect,
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
povestea despre cum, când și de cine a fost creat un text,
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
și, uneori, ce gândea autorul în momentul în care l-a scris.
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
Luați, de exemplu, o ciornă a Declarației de Independență
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
scrisă de mâna lui Thomas Jefferson,
pe care colegii mei au procesat-o acum câțiva ani
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
în Biblioteca Congresului.
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
Curatorii au observat că un singur cuvânt
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
fusese șters și suprascris.
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
Cuvântul suprascris a fost „cetățeni.”
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
Poate puteți ghici care a fost cuvântul de dedesubt.
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
„Subiecți.”
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
Acolo, doamnelor și domnilor, este democrația americană
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
evoluând sub mâna lui Thomas Jefferson.
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
Sau luați în considerare Harta Martellus din 1491,
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
pe care am procesat-o la Biblioteca Beinecke din Yale.
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
Asta a fost harta pe care a consultat-o Columb
înainte de a călători în Lumea Nouă
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
și care i-a oferit o idee despre cum arăta Asia
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
și unde se afla Japonia.
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
Problema acestei hărți este că cernelurile și pigmenții ei
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
s-au degradat atât de mult în timp,
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
încât această hartă mare, de aproape șapte metri,
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
a făcut ca lumea să pară un deșert uriaș.
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
Până acum, nu știam în detaliu,
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
ce știa Columb despre lume
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
și cum erau reprezentate culturile lumii.
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
Legenda principală a hărții era complet ilizibilă sub lumină normală.
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
Lumina ultravioletă ajuta foarte puțin.
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
Dar cea multispectrală ne-a oferit totul.
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
În Asia am aflat despre monștri cu urechi atât de lungi
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
că puteau acoperi întregul corp al creaturii.
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
În Africa, despre un șarpe care putea face ca pământul să fumege.
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
Precum lumina stelelor, care poate transmite informații
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
despre felul în care arăta Universul în trecutul îndepărtat,
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
și lumina multispectrală ne poate duce înapoi la primele momente
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
ale creării unui obiect.
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
Prin aceste lentile, asistăm la greșelile, la răzgândirile,
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
la naivitățile, la gândurile necenzurate,
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
la imperfecțiunile imaginației umane
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
care fac ca aceste obiecte sfinte și autorii lor
10:41
to become more real,
213
641440
1656
să devină mai reali,
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
care aduc istoria mai aproape de noi.
10:46
What about the future?
215
646760
1280
Dar viitorul?
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
Sunt atât de multe din trecut,
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
și atât de puține persoane cu abilități de a le salva
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
înainte ca aceste obiecte să dispară pentru totdeauna.
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
De aceea, am început să predau această nouă disciplină hibridă
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
pe care o numesc „știință textuală.”
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
Știința textuală este o căsătorie
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
a abilităților tradiționale ale unui savant literar,
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
capacitatea de a citi limbi și scrieri vechi de mână,
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
cunoașterea modului cum sunt realizate textele
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
pentru a le putea plasa și data,
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
cu tehnici noi precum imagistica,
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
chimia cernelurilor și a pigmenților,
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
și recunoașterea optică a caracterelor asistată de calculator.
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
Anul trecut, un student din clasa mea,
11:25
a freshman,
230
685360
1216
un boboc,
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
care cunoștea latina și greaca,
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
a procesat imagistic un palimpsest
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
pe care l-am fotografiat la o bibliotecă renumită din Roma.
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
Pe măsură ce lucra, în spatele textului au început să apară mici scrieri grecești.
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
Toată lumea s-a adunat în jur,
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
iar el a citit un rând dintr-o lucrare pierdută
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
a dramaturgului comic grec Menander.
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
Aceasta a fost prima dată în peste o mie de ani
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
când acele cuvinte fuseseră pronunțate cu voce tare.
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
În acel moment, el a devenit savant.
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
Doamnelor și domnilor, acesta este viitorul trecutului.
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
Vă mulțumesc foarte mult!
12:02
(Applause)
243
722080
3000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7