How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,656 views ・ 2016-03-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mishima Ryosuke 校正: Masaki Yanagishita
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
2013年の 1月26日
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
アルカイダ戦闘員の一団が 古代都市のティンブクトゥに侵入しました
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
サハラ砂漠南端に所在する土地へ
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
そこで 彼らは 3万冊を蔵書する中世の図書館に放火しました
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
それらはアラビア語や 数種のアフリカの言語で記されたもので
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
天文学から地理学 歴史から医学に関するものなどがありました
00:34
including one book which records
6
34840
1696
中には おそらく 最初の
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
男性の勃起不全治療に関するものもありました
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
大陸中の英知がここに結集していることは 西洋では知られていませんでした
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
アフリカが一切の声を持たないと みなされた時代の アフリカの声です
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
事件の目撃者であるバマコの市長は
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
書物への放火は
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
「世界文化遺産に対する犯罪だ」と訴えました
00:58
And he was right --
14
58880
1536
彼の言う通りです
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
もしも彼が嘘をついていなかった としたらの話ですが
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
実のところは 直前に
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
アフリカの学者は古い書物を 適当に選んで
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
テロリストが燃やせるように 置いておいたのです
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
今でも その蔵書はマリの首都のバマコに
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
隠してあり
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
高湿度のため損傷が進んでいます
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
策略で救われたものが
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
また危険にさらされています
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
今回は気候によってです
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
しかしアフリカや 世界の片田舎でだけ
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
世界文化の歴史を書き換えうる書物が
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
危険な状態にあるわけではありません
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
アフリカは主戦場でもありません
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
数年前 私は欧州の図書館で調査を行いました
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
少なく見ても6万冊もの書物が
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
01:48
pre-1500
32
108200
1616
1500年以前のものですが
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
水による損害、褪色 カビや化学物質の影響によって
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
判読し難いものになっているのを見つけました
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
実際の数は2倍はありそうで
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
それ以外にも
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
ルネサンスの書物、近世の書物
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
地図といった文化遺産もありました
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
もし未知のまま失われてしまった遺産を 復元できる
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
技術が存在したら 何がおきるでしょう
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
想像してみて下さい 世界中で何十万点もの隠された財宝
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
すなわち 未知のままの古文書は
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
私たちの知る過去の姿を完全に 書き換えるものだったかもしれません
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
私たちが発見するかも知れない 未知の古典作品を想像してみましょう
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
文学の原本や 歴史
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
哲学や 音楽が 書き換えられるかもしれません
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
より挑発的に表現すると 文化的アイデンティティを書き換え
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
人々と文化の間に 新しい橋を架けられるかもしれません
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
こういう問いかけが 私を大きく変えたのでした
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
中世の学者で 文書の読者であった私は
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
「テキスト科学」に取り組むようになりました
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
「読者」とはなんと不満の残る言葉でしょう
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
私にとって 受け身な印象が思い浮かびます
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
肘掛け椅子に座ってぼんやりとして
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
知識が来るのを待っています
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
小綺麗な小包で送られてくるのを
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
過去への参加者になるのが どれほど良いでしょう
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
未知の国の冒険者のように
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
隠された文書を探すのです
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
学者としては 私はただの読者でした
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
同じ古文を読んで 教えて
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
人々が100年間 読んで教えてきたようにしていました
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
ウェルギリウス、オウィディウス チョーサー、ペトラルカなど
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
私が出版したどの学術論文も
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
洞察のあまりにも小さなかけらを 人知に加えただけでした
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
私がなりたかったのは
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
考古学者であるとか
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
文学の発見者
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
鞭を持たないインディアナ・ジョーンズでした
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
本当は 鞭も欲しかったかも
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
(笑)
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
私はそれを自身のためだけにだけでなく 学生のためにも望みました
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
そして6年前に 私は仕事の方向を変えました
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
その時 私は『愛のチェス』に取り組んでいました
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
そのヨーロッパ中世の最後の長い詩は
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
一切手つかずでした
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
唯一の原文書が 第二次世界大戦中のドレスデン爆撃で
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
著しく損傷したので まったく手つかずのままでした
04:08
in World War II
79
248280
1216
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
後の世代の学者達は 失われたものだと述べてきました
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
5年間 私は紫外線ランプを使って
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
文章の痕跡からの復元に挑戦し
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
当時の技術としては
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
限界まで試みました
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
それから私は多くの人と同じように
04:24
I went online,
86
264760
2016
インターネットを用いて
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
調べていくと
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
多重スペクトル画像を適用して 13世紀のパリンプセストから
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
有名なギリシャの数学者アルキメデスの 失われた2編の論文が
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
復元されたことを知りました
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
パリンプセストは 消して上書きされた原稿です
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
突然 思いついて
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
アルキメデスのパリンプセストを復元した
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
画像処理の研究リーダーに 連絡してみました
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
ロジャー・イーストン教授に
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
計画を添えてお願いしたのです
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
驚くべきことに 彼は返事をくれました
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
彼の援助で アメリカ政府から 助成金を得て
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
運搬可能な多重スペクトル画像の実験機を 作ることになりました
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
この機材で 私は炭化、褪色し無茶苦茶になった古文書を
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
新たな中世の古典へと一変させました
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
実際 多重スペクトル画像は どういう仕組みでしょうか
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
多重スペクトル画像の原理的アイデアは
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
赤外線暗視ゴーグルを知っている人ならば
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
すぐに分かることです
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
私たちが認識できる可視光スペクトルは
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
実際に存在している光の ほんの一部分だけです
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
肉眼で読み取れない文書でも 状況は同じです
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
私たちのシステムは紫外線と赤外線の間で
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
12の波長の光を用います
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
これらは文書の上に設置されたLEDから
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
照射されます
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
そして別のマルチスペクトル光源からの光を
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
各ページの下から透過させます
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
ページごとに 最大35枚の画像からなるシークエンスに従い
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
石英レンズを利用した 高精細デジタルカメラを用いて
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
撮影します
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
世界で同じ装置が5台ほどあります
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
そしてこれらの画像から
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
統計アルゴリズムを使って
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
画像をさらに強調、明確化します
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
当初衛星画像向けに開発され
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
地理空間学の科学者や CIA などで 使われている
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
ソフトウェアを利用します
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
結果は目を見張るほどのものです
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
この技術がすでに 徐々にゲル状化している死海文書の
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
解析に使われたのを
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
ご存知かもしれません
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
赤外線を用いることで 死海文書の最も見えにくい部分も
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
解読できるようになりました
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
気付いておられないかもしれませんが
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
他のいくつかの聖書も危険な状態です
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
こちらの例が 私たちが撮影した
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
文章の1ページで
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
世界中のキリスト教の聖書で 最も価値あるものかもしれません
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
古ラテン語聖書は最も古い福音書の翻訳で
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
4世紀前半期に遡ります
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
キリスト教設立当時に 最も近づくことが出来た
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
聖書です
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
コンスタンティヌス1世の支配下
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
基本的なキリスト教の教えが約定された
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
ニカイア公会議の当時のものです
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
この原稿は 不幸にも 深刻な損傷を受けていました
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
教会での式典で誓う際に
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
使い続けられ
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
何世紀にもわたり損傷を受けたためでした
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
実際に 左上隅に見られる汚れは
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
アスペルギルスという菌類によるもので
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
結核患者の
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
洗っていない手に由来します
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
その画像は この文書にとって250年間で初めての
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
文字起しの機会となりました
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
文書コレクションのあるところまで 移動できる研究設備があっても
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
解決策の一部でしかありません
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
費用のかかる技術で台数が少なく
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
撮影と画像処理能方法は難解です
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
つまり修復対象は山ほどあっても
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
最も資金の潤沢な研究所に属さない 多くの研究者には手が出せないのです
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
私がラザロプロジェクトを設立した理由は そこにあります
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
非営利の活動で
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
マルチスペクトル画像装置を 個々の研究者や
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
小さな研究所に 低費用もしくは無料で提供します
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
5年来
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
画像処理科学者 学者 生徒からなる 我々のチームが
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
7つの国々を訪問し
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
被害を受けた 世界中で最も価値ある書物を復元させました
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
英語の最も古い書物である 『ヴェルチェリ文書』
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
ウェールズ最古の本 『カーマーゼンの黒本』
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
旧ソ連ジョージア(グルジア)にある
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
最も貴重で最古の福音のいくつか
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
スペクトル画像では 失われた文章も復元できます
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
ぼやけてはいますが 文章の背後に第2の物語が復元されます
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
そのストーリーがどのように いつ 誰の手によって作られたのか
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
そして 時には 著者が執筆中に考えていたことが復元できます
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
『独立宣言』の草案を例にとってみます
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
トーマス・ジェファーソン自身により 書かれたもので
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
私の同僚が数年前に アメリカ議会図書館で復元しました
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
学芸員は文章中のある言葉全部が
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
削除され上書きされていることに気付きました
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
上書きされていた言葉は「市民」でした
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
おそらくその下の言葉は推測できるでしょう
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
「臣民」です
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
そこです 皆さま アメリカの民主主義は
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
トーマス・ジェファーソンの手により 発展させられたのです
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
1491年のマーテラスの地図を見て下さい
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
イェール大学のバイネッケ図書館で 復元しました
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
これはコロンブスが使った地図で
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
彼が新世界に航海する前のものです
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
彼にとってアジアがどのように見えたか
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
日本がどこに位置しているか
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
この地図の問題はインクと顔料が
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
ひどい経年劣化を起こしていたことです
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
この大きな 210cm程の地図では
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
世界が巨大な砂漠のように描かれていました
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
コロンブスが知っていた世界と
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
どのように世界文化が 伝えられていたかについては
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
ほとんどその詳細が知られていませんでした
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
地図の説明文の主たる部分は 通常の光源では全く判読できません
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
紫外線でもほとんど分かりません
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
マルチスペクトル画像では 全てを確認できます
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
アジアには耳のとても長い怪物がいて
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
自分の全身を覆うことができるそうです
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
アフリカでは 地面に煙を出させる蛇がいます
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
遠い昔の宇宙の様子を伝搬する
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
星の光のように
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
マルチスペクトルの光は 初めて物体が生成されるときの
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
戸惑いの瞬間へ連れ戻してくれます
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
このレンズを通して 私たちは 過ち 心替わり
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
純朴さや 検閲されていない思考
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
人間の想像力の不完全性さ などを目撃します
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
これらは神聖な物体や 著者たちに
10:41
to become more real,
213
641440
1656
より現実味を与えてくれます
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
私たちを歴史に近づけてくれます
10:46
What about the future?
215
646760
1280
未来はどうなるのでしょうか?
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
過去にはたくさんのものがありますが
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
これらの物が永久になくなってしまう前に
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
それを救う技術を持つ人は ほとんどいません
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
この新しいハイブリッド技術を 教え始めたのはそのためです
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
それを私は「テキスト科学」と呼びます
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
テキスト科学は
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
古語や昔の手書きの文字を読む能力と
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
どのように文章が作られるかを知って
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
場所と年月を特定するための
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
伝統的な技法を学んだ文科系研究者と
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
画像科学のような新しい技術で
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
インクと顔料の化学的知識を持ち
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
光学文字認識といった技術が 融合したたものです
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
昨年 私のクラスの
11:25
a freshman,
230
685360
1216
1年生で
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
ラテン語とギリシャ語の堪能な学生が
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
ローマの有名な図書館で撮影した
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
パリンプセストの画像処理をしていました
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
作業を進めると 小さなギリシャ文字が 文章の背後に見え始めました
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
全員が集まりました
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
彼は隠れていた文章の1行を読み上げました
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
ギリシャの喜劇作家のメナンドロスのものです
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
それらの言葉は1000年以上を経て初めて
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
大きな声で発音されました
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
その瞬間から 彼は学術の道に足を踏み入れたと言えます
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
皆さん これが過去の未来です
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
ありがとうございました
12:02
(Applause)
243
722080
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7