How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,847 views ・ 2016-03-02

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Bill Kil 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
2013년 1월 26일,
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
한 무리의 알카에다 무장원들이 사하라 사막 남단
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
팀북투의 고대 도시에 들어갔습니다.
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
그들은 거기서 3만 개의 중세 문헌 원본들을 불살랐습니다.
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
아랍어나 여러 아프리카어들로 쓰였고,
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
주제 또한 천문학, 지질학, 역사, 의학까지 다양했는데요.
00:34
including one book which records
6
34840
1696
그 중엔 남성 발기부전에 대한
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
아마도 세계최초의 치료법을 담은 책도 있었습니다
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
서구에 알려지지 않은
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
이 문헌들은 아프리카 대륙의 지혜의 산물이었으며
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
아프리카에는 고대의 기록이 없을 거란 편견에 대한 반증이었습니다.
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
바마코의 시장은 이 사건을 두고
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
사료를 불태운 행위를
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
“세계 문화유산에 대한 범죄” 라고 말했습니다.
00:58
And he was right --
14
58880
1536
지당한 평가였습니다.
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
혹은 지당할 수 있었죠. 왜냐면 그가 숨기는 것이 있었으니까요.
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
사실 사건 바로 전
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
아프리카의 학자들은 고대 서적을 임의로 추려내어
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
테러범들이 태우도록 방치했습니다.
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
불타지 않은 서적들은 말리의 수도인 바마코에 숨겨져,
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
고습도의 환경에 방치되어 있습니다.
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
힘겹게 구해낸 서적들이
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
이번에는 기후에 의한 위기에 처해있습니다.
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
하지만 아프리카와 같은 오지들만 아니라 다른 곳에서도,
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
심지어 익숙한 장소들에서도
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
세계 문화의 역사를 바꿀 수 있는 사료들이 위기에 처해있습니다.
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
몇 년 전 유럽 학술도서관들을 조사한 결과,
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
최소한 1500년 이전 6만 개의 사료들이 읽기 힘들 정도로
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
01:48
pre-1500
32
108200
1616
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
수분, 바램, 곰팡이, 화학물질에 의한 손상이 있었습니다.
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
실제의 수는 2배가 될 것으로 보이며
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
이 수치는 르네상스나 근대의 사료,
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
지도 같은 기타 기록유산들을 제외한 것입니다.
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
만약 소실되고 알려지지 않은 사료들을
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
복구할 수 있는 기술이 있다면 어떨까요?
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
세계 전역에서 수 십만 개의
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
알려지지 않은 문헌들이 발견되어
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
기존의 역사를 뒤집는 것을 상상해보십시오.
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
알려지지 않은 고전들이 발견되어
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
고전 문학, 역사, 철학, 음악이 바뀌는 것을 상상해보십시오.
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
더 나아가, 우리의 문화적 정체성을 흔들거나
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
다른 인종과 문화 간 교류가 발견된다고 상상해보십시오.
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
이 질문들이 저를 중세 학자, 문서를 읽는 사람에서
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
문서 과학자로 바꾸었습니다.
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
“읽는 자”라는 표현은 얼마나 지루한가요.
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
이 표현은 제게 수동적인 느낌을 줍니다.
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
안락의자에 편안히 앉아서
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
지식이 굴러 떨어지기를 바라는 모습이 떠오릅니다.
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
반대로 과거에 "참여하는 자"는 얼마나 멋진가요.
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
탐험가가 되어 미지의 국가를 다니며
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
숨겨진 문서를 찾는 모습이 떠오릅니다.
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
학자로서의 저는 단지 읽는 자였습니다.
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
제가 읽고 가르치는 고전들은
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
지난 수 백년간 사람들이 읽고 가르친 것과 같았습니다.
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
베르질리우스, 오비디우스, 초서, 페트라르카 말이죠.
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
제가 제출하는 모든 학문적 글들도
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
이미 진부한 지식에 관한 것이었습니다.
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
제가 정말 되고 싶었던 것은
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
과거를 누비는 고고학자이자
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
과거 문헌의 발견자로서,
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
채찍 없는 인디아나 존스였습니다.
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
아니, 채찍도 좋구요.
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
(웃음)
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
이 소망은 저 자신과 동시에 제 학생들을 위한 것이었습니다.
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
그래서 6년 전, 저는 제 진로를 변경했습니다.
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
그 당시 저는 “사랑의 체스”라는 한 번도 편집된 적이 없는
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
중세 유럽 역사에서 중요한 장시를 연구 중이었습니다.
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
이 시가 편집되지 않은 이유는 단 한 개의 원본이
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
세계 2차 대전, 드레스덴 폭격 당시 매우 심각하게 손상되어
04:08
in World War II
79
248280
1216
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
학자들이 이미 포기를 선언한 상태였기 때문입니다.
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
5년 간 저는 자외선램프를 이용하여
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
글씨의 흔적을 복원하려 했고
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
그 당시 기술로 가능한 모든 수단을 동원했습니다.
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
결국 저는 단순한 방법을 사용했습니다.
04:24
I went online,
86
264760
2016
인터넷을 찾은 건데요,
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
다스펙트럼 이미지화를 이용해
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
유명한 그리스 수학자 아르키메데스의 유실된 2개의 논문을
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
13세기 복기지에서 복원했던 사례를 찾아냈습니다.
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
복기지는 원문을 지우고 새로 쓰는 문서를 말합니다.
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
아무 사전정보도 없이
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
저는 아르키메데스 복기지 프로젝트의 수석 이미지 과학자인
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
로저 이스턴 교수에게 메일로 계획을 알리고 도움을 청했습니다.
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
놀랍게도 그분은 회신을 보냈습니다.
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
그분의 도움을 받아 저는 미국 정부의 보조금으로
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
이동 가능한 다중스펙트럼 이미지화 장비를 만들 수 있었습니다.
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
이 장비를 통해 저는 그을리고 흐려진 종이에서
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
새로운 중세 고전을 발견했습니다.
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
그런데 다중스펙트럼 이미지화란 뭘까요?
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
다중스펙트럼 이미지화의 원리는
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
적외선 야간투시경을 아신다면 바로 이해할 수 있습니다.
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
저희 눈에 보이는 가시광선은
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
빛 전체의 매우 작은 일부분입니다.
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
안 보이는 글씨도 마찬가지입니다.
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
저희 장비는 자외선과 적외선 사이의
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
12개 파장의 빛을 이용합니다.
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
이 파장의 빛들을 위에 달린 LED 장치에서
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
밑에 있는 문서로 투사하고,
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
다른 하나의 다중스펙트럼 광원을
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
문서 낱장의 밑에 설치하여 위로 투사합니다.
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
그리고 한 번에 각 낱장의 사진 35장을
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
수정 렌즈가 장착된 고출력 디지털 카메라로 촬영합니다.
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
이런 카메라는 세계에 5대뿐입니다.
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
찍은 사진들은 이후에
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
컴퓨터로 통계적 알고리즘을 거쳐
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
더 뚜렷하고 명확하게 처리됩니다.
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
이 소프트웨어는 본래 위성사진 편집용으로 개발되고
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
현재 지구공간 과학자와 CIA가 이용하는 것입니다.
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
결과물은 놀랍습니다.
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
몇 분은 점점 분해되는 사해문서 연구에 관해
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
이미 들어보셨을 것입니다.
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
적외선을 통해 저희는 사해문서의 곳곳을
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
모조리 읽을 수 있었습니다.
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
하지만 여러분은 다른 성경 문헌들이
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
위기에 처한 것은 모르실 것입니다.
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
한 예로 저희가 이미지화했던 이 문서는
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
세계에서 가장 귀중한 성경의 한 페이지입니다.
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
베르첼리 사본은 복음서의 가장 오래된 라틴어 번역본이며,
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
4세기 전반에 쓰였습니다.
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
이것은 알려진 성경 중에서
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
기독교가 수립된 콘스탄틴 대제 통치기와
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
기독교의 기초가 되는 신조들이 정해진 니케아 회의에
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
가장 가까운 때에 쓰여진 성경입니다.
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
이 사본은 불행히도 보존 상태가 매우 좋지 않습니다.
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
수 세기동안 교회 행사에 쓰이고 손길을 탔기 때문입니다
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
문서의 왼쪽 위 모서리의 자주색 얼룩은
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
아스페르길루스 곰팡이인데요,
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
결핵을 앓는 사람이 손을 씻지 않을 때 발생합니다.
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
우리는 이미지화를 통해 250년 만에
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
이 문서의 첫 사본을 만들 수 있었습니다.
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
하지만 문서를 따라 옮길 수 있는 이미지화 장비는
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
단편적인 해결책입니다.
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
이 기술은 매우 비싸고 접근성이 떨어지며,
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
이미지화와 그 처리 과정은 난해합니다.
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
이 때문에 문서 복구는 일반적인 연구진이 아닌
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
부유한 기관에서만 사용할 수 있습니다.
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
그래서 저는 비영리 사업인 나사로 프로젝트를 통해
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
다중스펙트럼 이미지화 기술을 개인 연구자들이나
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
영세기관들에 무료나 저렴한 비용에 제공하고 있습니다.
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
프로젝트를 통해 지난 5년간
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
이미지 과학자들, 학자들, 학생들이
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
7개의 다른 국가들로 파견되어
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
세계의 파손된 귀한 문서들을 복구했습니다.
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
가장 오래된 영어 서적인 베르첼리 서적,
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
가장 오래된 웨일즈어 서적인 카마덴의 검은 책,
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
과거 그루지야 소비에트 공화국에 위치한
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
귀하고 오래된 성경들도 말이죠.
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
이미지화 기술은 유실된 문서를 복구할 수 있습니다.
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
하지만 나아가 유물들의 숨겨진 이야기도 복구할 수 있습니다.
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
어떻게, 언제, 누가 문서를 작성했는지
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
심지어 저자가 글을 쓸 때 한 생각도 말이죠.
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
한 예로, 제 동료들이 몇 년 전 의회 도서관에서
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
토마스 제퍼슨이 직접 쓴
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
독립선언문 초안을 이미지화했었습니다.
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
큐레이터가 한 단어가 착선 후에
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
덮어쓰였다고 알려줬습니다.
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
새로 쓰인 단어는 “시민들”이었습니다.
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
그 아래 있던 단어는 무엇이었을까요?
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
“피통치자들”입니다.
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
여러분, 여러분들은 토마스 제퍼슨이
미국 민주주의를 진보시킨 현장을 보셨습니다.
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
언젠가는, 예일대 바이네케 도서관에서
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
1491년본 마르텔루스 지도를 이미지화했었습니다.
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
이 지도는 콜럼버스가 신세계를 찾기 전에 참조하여
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
아시아의 형태와 일본의 위치를 알았으리라 예상되는 지도입니다.
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
문제는 지도에 쓰인 잉크와 염료가
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
오랜 시간을 지나 산화되면서
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
이 거대한 7 피트 지도가 그리는 세계가
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
거대한 사막처럼 보인다는 것입니다.
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
지금까지 우리는 콜럼버스가 어떤 정보를 얻었는지
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
지도가 세계 문화를 어떻게 표현했는지
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
그 내역을 알지 못했습니다.
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
지도의 범례가 자연광에서 전혀 읽을 수 없기 때문입니다.
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
자외선은 효과가 없었습니다.
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
다중스펙트럼은 전부 알려줬습니다.
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
아시아에는 너무 귀가 길어서 몸통을 모두 덮는
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
괴물이 그려진 것을 알았습니다.
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
아프리카에는 땅에 연기를 내는 뱀이 그려진 것을 알았습니다.
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
먼 곳에서 오는 별빛이
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
우주의 아주 먼 과거를 알려주는 것처럼
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
다중스펙트럼 불빛은 우리를 유물들이 탄생한
숨막히는 순간으로 보내줍니다.
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
이 렌즈 속으로 선조들의 실수, 심경의 변화,
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
순진함, 솔직한 생각,
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
불완전한 상상력을 보면서
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
우리는 문서와 그 저자를 더 생동감있게 보고
10:41
to become more real,
213
641440
1656
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
역사를 더 가깝게 느낄 수 있습니다.
10:46
What about the future?
215
646760
1280
미래는 어떨까요?
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
과거의 것은 계속 쌓이고
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
이들이 영원히 사라는 것을
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
막을 수 있는 기술을 가진 사람들은 너무 적습니다.
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
이것이 제가 새로운 융합 학문인 “문서 과학”을
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
가르치기 시작한 이유입니다.
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
문서 과학은 기존의 문학자적 기술들,
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
즉, 옛 언어, 필기체를 읽어내는 능력
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
문자의 역사를 앎으로써
문서의 작성시기를 알 수 있는 지식과
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
새로운 기술들, 즉 이미지 과학과
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
잉크와 도료의 화학 분석,
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
컴퓨터 문자인식 기술 간의 결합입니다.
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
작년에 제 수업을 들은
11:25
a freshman,
230
685360
1216
라틴어, 그리스어 지식이 있는 한 신입생이
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
로마의 유명한 도서관에서
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
복기지 하나를 이미지화했습니다.
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
그러자 원문 뒤에 작은 그리스 글자가 나타나기 시작했습니다.
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
모두가 그를 둘러싸고
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
학생은 그리스 희극작가 메난드로스의
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
잊혀진 작품의 한 구절을 읽었습니다.
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
이것은 적어도 천 년만에 처음으로
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
이 단어들이 소리내어 읽힌 순간이었습니다.
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
그 순간, 학생은 학자가 되었습니다.
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
여러분, 이것이 과거의 미래입니다.
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
감사합니다.
12:02
(Applause)
243
722080
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7