How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,656 views ・ 2016-03-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Tarr Revisor: Máximo Hdez
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
El 26 de enero 2013,
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
una banda de militantes de al-Qaeda entró a la antigua ciudad de Timbuktú,
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
al sur del desierto del Sahara.
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
Ahí, incendiaron una biblioteca medieval con 30 000 manuscritos
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
escritos en árabe y en varias lenguas africanas
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
que abarcaban temas desde astronomía a geografía, de historia a medicina,
00:34
including one book which records
6
34840
1696
incluyendo un libro que registra
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
lo que podría ser el primer tratamiento para disfunción eréctil masculina.
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
Desconocido en Occidente,
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
esta era la sabiduría acumulada de todo un continente,
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
la voz de África en un momento en que se pensaba que África no tenía voz.
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
El alcalde de Bamako, que atestiguó el evento,
declaró la quema de los manuscritos
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
"un crimen contra la herencia cultural mundial".
00:58
And he was right --
14
58880
1536
Y tenía razón,
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
o la hubiera tenido, si no fuera porque también estaba mintiendo.
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
De hecho, justo antes,
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
los académicos africanos habían recopilado una variedad al azar de libros viejos
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
y los dejaron para que los terroristas los quemaran.
Hoy, la colección se halla escondida en Bamako,
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
la capital de Mali,
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
pudriéndose en alta humedad.
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
Lo que fue rescatado con un ardid,
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
se encuentra otra vez en peligro
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
esta vez debido al clima.
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
Pero África, y los rincones remotos del mundo,
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
no son los únicos lugares, o los lugares principales
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
en donde los manuscritos que podrían cambiar la historia de la cultura mundial
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
se encuentran en peligro.
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
Hace varios años, llevé a cabo un sondeo de bibliotecas de investigación europeas
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
y descubrí que, como mínimo,
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
existen 60 000 manuscritos, previos al 1500
01:48
pre-1500
32
108200
1616
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
que son ilegibles debido al daño por agua,
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
deterioro, moho y reactivos químicos.
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
El número real es probablemente el doble,
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
y eso sin tomar en cuenta
manuscritos del renacimiento y manuscritos modernos
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
y objetos de herencia cultural como mapas.
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
¿Y si hubiera una tecnología
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
que pudiera recuperar estos trabajos perdidos y desconocidos?
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
Imaginen mundialmente cómo un tesoro de cientos de miles
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
de textos previamente desconocidos
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
pudieran transformar radicalmente nuestro conocimiento del pasado.
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
Imaginen los clásicos desconocidos que podríamos descubrir
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
que re escribirían los cánones de literatura, historia,
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
filosofía, música
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
o, más provocativamente,
que pudiera reescribir nuestra identidad cultural,
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
construyendo puentes nuevos entre gente y cultura.
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
Estas son las preguntas que me convirtieron
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
de un académico medieval, un lector de textos,
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
en un científico textual.
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
Qué poco satisfactoria es la palabra "lector".
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
Para mí, evoca imágenes de pasividad,
de alguien sentado ociosamente en una silla
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
esperando que le llegue el conocimiento
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
en un paquetito ordenado.
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
Es mucho mejor ser un participante del pasado,
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
un aventurero en un país desconocido,
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
buscando el texto escondido.
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
Como académico, era un simple lector.
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
He leído y enseñado los mismos clásicos
que la gente ha estado leyendo y enseñando por cientos de años,
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
Virgilio, Ovidio, Chaucer, Petrarca,
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
y con cada artículo académico que publiqué
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
añadí tajadas de conocimiento cada vez menores al conocimiento humano.
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
Lo que quería ser
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
era un arqueólogo del pasado,
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
un descubridor de literatura,
un Indiana Jones sin el látigo,
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
o, de hecho, con el látigo.
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
(Risas)
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
No solo lo quería para mí mismo sino tambien para mis estudiantes.
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
Así que hace 6 años, cambié la dirección de mi carrera.
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
En ese entonces, estaba trabajando en "El ajedrez del amor",
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
el último poema largo importante de la edad media europea
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
nunca antes editado.
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
Y no se había editado porque existía en un solo manuscrito
que fue dañado terriblemente durante el bombardeo de Dresden
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
04:08
in World War II
79
248280
1216
en la II Guerra Mundial
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
que generaciones de académicos lo habían declarado perdido.
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
Por 5 años, he estado trabajando con una lámpara ultravioleta
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
intentando recuperar trazos de la escritura
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
y había avanzado tanto como la tecnología de entonces permitía.
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
Asi que hice lo que mucha gente hace.
04:24
I went online,
86
264760
2016
Me metí en línea, y ahí me enteré
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
cómo el escaneo multiespectral se usó para recuperar dos tratados perdidos
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
del afamado matemático griego Arquímedes de un palimpsesto del siglo XIII.
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
Un palimpsesto es un manuscrito que ha sido borrado y sobreescrito.
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
Y así, inesperadamente, decidí escribir al científico líder del proyecto
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
de escaneo del palimpsesto de Arquímedes,
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
el profesor Roger Easton, con un plan y una súplica.
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
Para mi sorpresa, me respondió.
Con su ayuda, pude ganar un subsidio del gobierno de los Estados Unidos
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
para construir un laboratorio de escaneo multiespectral transportable,
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
con este laboratorio, transformé lo que era un desastre carbonizado y deslavado
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
en un nuevo clásico medieval.
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
¿Pero cómo funciona el escaneo multiespectral?
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
Bueno, la idea detrás del escaneo multiespectral
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
es algo que cualquiera que conoce los lentes de visión nocturna infrarroja
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
apreciarán inmediatamente:
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
que lo que podemos ver en el espectro de luz visible
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
es solo una fracción minúscula de lo que en realidad existe.
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
Lo mismo se puede decir de la escritura invisible.
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
Nuestro sistema utiliza 12 ondas de luz
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
entre el ultravioleta y el infrarrojo,
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
que arrojan luz sobre los manuscritos desde bancos de LEDs
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
y otra fuente de luz multiespectral
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
que sube a través de las hojas individuales del manuscrito.
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
Hasta 35 imágenes por secuencia por hoja son escaneadas de esta manera
usando una cámara digital de alta potencia equipada con un lente
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
que está hecho de cuarzo.
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
Existen como 5 en todo el mundo.
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
Una vez capturadas las imágenes,
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
las procesamos con algoritmos estadísticos
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
para mejorarlas y clarificarlas aún más,
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
utilizando software diseñado originalmente para imágenes de satélite
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
y que se usa por gente como científicos geoespaciales y la CIA.
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
Los resultados pueden ser espectaculares.
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
Quizá ya han oído lo que se ha hecho con los pergaminos del Mar Muerto,
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
que se están gelatinizando lentamente.
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
Usando infrarrojo, hemos podido leer aún los rincones más oscuras
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
de los pergaminos del mar rojo.
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
Sin embargo, quizá no sepan,
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
de otros textos bíblicos que se encuentran en peligro.
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
Aquí, por ejemplo, tenemos una hoja de un manuscrito, que escaneamos,
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
que es quizá la Biblia cristiana más valiosa del mundo.
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
El Códice de Vercelli es la traducción más antigua de los Evangelios al latín,
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
y data de la primera mitad del siglo IV.
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
Esto es lo más cercano que hemos llegado
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
a la Biblia en el momento de la fundación de la Cristiandad
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
bajo el emperador Constantino,
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
y también en el tiempo del Concilio de Nicea,
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
cuando se estaba acordando el credo básico del cristianismo.
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
Este manuscrito, desafortunadamente, ha sido bastante dañado,
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
y está dañado porque por siglos se ha usado y manipulado
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
en ceremonias de juramento en la iglesia.
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
De hecho, ese mancha púrpura que ven en la esquina superior izquierda
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
es Aspergillus, que es un hongo que se origina
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
en las manos sin lavar de una persona con tuberculosis.
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
Nuestro escaneo me ha permitido hacer la primera transcripción
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
de este manuscrito en 250 años.
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
Tener un laboratorio que viaja a las colecciones que lo necesitan,
sin embargo, es solo parte de la solución.
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
La tecnología es cara y muy poco conocida,
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
y el escaneo y las habilidades para el proceso de imagenes son esotéricas.
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
Eso significa que organizar restauraciones
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
no está al alcance de la mayoría de los investigadores,
solo de las instituciones adineradas.
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
Por eso fundé el proyecto Lázaro una iniciativa sin fines de lucro
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
para llevar el escaneo multiespectral a investigadores individuales,
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
e instituciones pequeñas a poco o sin costo alguno.
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
En los últimos 5 años,
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
nuestro equipo de científicos de escaneo, académicos y estudiantes,
ha viajado a siete países diferentes y han recuperado
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
algunos de los manuscritos dañados más valiosos del mundo,
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
como el libro Vercelli, que es el más antiguo de inglés,
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
el libro negro de Carmarthen, el más antiguo de galés,
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
y algunos de los primeros evangelios más valiosos
que se encuentran en lo que hoy es la antigua Georgia soviética.
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
Escaneo espectral puede recuperar textos perdidos.
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
Más sutilmente puede recuperar una segunda historia detrás de cada objeto,
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
la historia de cómo, cuándo y por quién fue creado un texto,
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
y a veces, lo que el autor estaba pensando cuando lo escribió.
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
Tomemos, por ejemplo, un borrador de la Declaración de Independencia
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
escrita por la propia mano de Thomas Jefferson,
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
que unos colegas míos escanearon hace unos años en la biblioteca del congreso.
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
Los curadores notaron que una palabra a lo largo del documento
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
había sido tachada y sobreescrita.
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
La palabra sobreescrita era "ciudadanos".
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
Quizá puedan adivinar qué palabra estaba debajo.
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
"Sujetos".
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
Ahi, damas y caballeros está la democracia estadounidense
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
evolucionando bajo la mano de Thomas Jefferson.
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
O consideren el mapa de Martellus de 1491,
que escaneamos en la biblioteca Beinecke de Yale.
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
Este era un mapa que Colón seguramente consultó
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
antes de viajar al nuevo mundo
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
y que le dio la idea de cómo era Asia y dónde se encontraba Japón.
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
El problema con este mapa es que la tinta y el pigmento
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
se han degradado con el tiempo tanto
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
que este mapa enorme de más de 2 metros
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
hace que el mundo parezca un desierto gigante.
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
Hasta ahora, no teníamos una buena idea, idea detallada, eso es,
de lo que Colón conocía del mundo y cómo se representaban las culturas mundiales.
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
La leyenda principal del mapa era completamente ilegible bajo luz normal.
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
La luz ultravioleta tampoco ayudó mucho.
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
La luz multiespectral nos lo dio todo.
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
En Asia, nos enteramos de monstruos con orejas tan grandes
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
que podían cubrir el cuerpo entero de la criatura.
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
En África, de una serpiente que podía hacer que el suelo echara humo.
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
Como luz de estrellas, que puede convocar imágenes
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
de la forma en que el universo se veía en el pasado lejano,
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
la luz multiespectral nos puede regresar a los primeros momentos titubeantes
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
de la creación de un objeto.
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
A través de estos lentes, somos testigos de los errores, los cambios de opinión,
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
la ingenuidad, los pensamientos sin censura,
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
las imperfecciones de la imaginación humana
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
que permite que estos objetos sagrados y sus creadores
10:41
to become more real,
213
641440
1656
se vuelvan reales,
eso hace la historia más cercana a nosotros.
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
10:46
What about the future?
215
646760
1280
¿Qué pasará en el futuro?
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
Hay tanto del pasado,
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
y tan poca gente con la habilidad de rescatarlo
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
antes de que estos objetos desaparezcan para siempre.
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
Es por eso que empecé a enseñar esta nueva disciplina híbrida
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
que llamo "ciencia textual".
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
Ciencia textual
es una unión de la habilidad tradicional de un académico literario
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
la aptitud de leer lenguas y escritura a mano antiguas,
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
el conocer cómo se hace un texto para poder darles un lugar y un tiempo,
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
con técnicas nuevas como ciencia de escaneo,
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
la química de tintas y pigmentos,
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
reconocimiento óptico de caracteres por computadora.
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
El año pasado, un estudiante de primer año de mi clase,
11:25
a freshman,
230
685360
1216
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
con experiencia en latín y griego,
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
estaba procesando la imagen de un palimpsesto
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
que habíamos fotografiado en una famosa biblioteca en Roma.
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
Al trabajar, escritura minúscula griega comenzó a aparecer detrás del texto.
Todos se reunieron,
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
y leyó una línea de un trabajo perdido
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
del cómico griego dramaturgo Menander.
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
Era la primera vez en más de 1000 años
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
que esas palabras se habían pronunciado en voz alta.
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
En ese momento se volvió un académico.
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
Damas y caballeros, ese es el futuro del pasado.
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
Muchas gracias.
(Aplausos)
12:02
(Applause)
243
722080
3000
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7