How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,656 views ・ 2016-03-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Saskia O'Neill Nagekeken door: Rik Delaet
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
Op 26 januari 2013
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
bestormde een troep Al Qaida strijders de oude stad Timboektoe,
aan de zuidelijke rand van de Sahara.
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
Ze stichtten brand in een middeleeuwse bibliotheek met 30.000 manuscripten,
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
geschreven in het Arabisch en een aantal Afrikaanse talen,
variërend in onderwerp van astronomie tot geografie, geschiedenis en geneeskunde.
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
00:34
including one book which records
6
34840
1696
Zo was er een boek dat mogelijk de eerste behandeling
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
van erectiestoornissen bij mannen beschrijft.
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
Onbekend in het Westen
was dit de verzamelde kennis van een heel continent,
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
de stem van Afrika in een tijd waarin men dacht dat Afrika geen stem had.
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
De burgemeester van Bamako, die het zag gebeuren,
noemde de verbranding van de manuscripten
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
een misdaad tegenover het culturele werelderfgoed.
00:58
And he was right --
14
58880
1536
En hij had gelijk --
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
of zou gelijk gehad hebben; hij vertelde namelijk een leugen.
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
Want kort tevoren
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
hadden Afrikaanse geleerden een aantal willekeurige oude boeken verzameld
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
en daar voor de terroristen achtergelaten.
De collectie ligt tegenwoordig verstopt in Bamako,
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
de hoofdstad van Mali,
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
wegrottend in de hoge vochtigheid.
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
Wat gered werd door een list
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
wordt opnieuw bedreigd,
dit keer door het klimaat.
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
Afrika en de verafgelegen uithoeken van de wereld
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
zijn niet de enige of voornaamste plaatsen
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
waar manuscripten die de geschiedenis van de wereldcultuur kunnen veranderen,
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
in gevaar zijn.
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
Een paar jaar terug heb ik onderzoek gedaan
onder Europese onderzoeksbibliotheken
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
en ik ontdekte dat er ten minste
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
60.000 manuscripten zijn,
01:48
pre-1500
32
108200
1616
daterend van voor 1500,
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
die onleesbaar zijn door waterschade,
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
vervaging, schimmel en chemische verbindingen.
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
Het werkelijke aantal is waarschijnlijk tweemaal zo groot
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
en dat is exclusief
renaissancemanuscripten, moderne manuscripten
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
en objecten die tot het culturele erfgoed behoren, zoals kaarten.
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
Wat als er een technologie bestond
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
die deze verloren en onbekende werken kon herstellen?
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
Stel je voor hoe wereldwijd honderdduizenden
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
voorheen onbekende teksten
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
onze kennis van het verleden radicaal zouden kunnen veranderen.
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
Stel je voor welke onbekende klassiekers we zouden kunnen ontdekken,
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
die de canons van literatuur, geschiedenis, filosofie en muziek
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
zouden herschrijven --
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
of die zelfs onze culturele identiteiten zouden kunnen herschrijven
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
en zo nieuwe bruggen bouwen tussen mensen en culturen.
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
Door deze vragen veranderde ik
van een middeleeuwen-kenner, iemand die teksten leest,
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
in een tekstuele wetenschapper.
'Lezer' is zo'n vervelend woord.
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
Het wekt bij mij beelden van passiviteit op,
iemand die lui in een gemakkelijke stoel zit te wachten
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
tot de kennis hem bereikt in een mooi klein pakketje.
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
Het is toch veel beter om actief deel te nemen aan het verleden,
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
een avonturier in een onontdekt land te zijn,
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
op zoek naar een verborgen tekst.
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
Als academicus was ik niet meer dan een lezer.
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
Ik las en onderwees dezelfde klassieke teksten
die mensen al honderd jaar lezen en onderwijzen --
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
Vergilius, Ovidius, Chaucer, Petrarca --
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
en met ieder artikel dat ik publiceerde,
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
droeg ik bij aan de menselijke kennis, in steeds kleinere mate.
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
Wat ik wou zijn,
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
was een archeoloog van het verleden,
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
een ontdekker van literatuur,
een Indiana Jones zonder de zweep --
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
of, eigenlijk, met de zweep.
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
(Gelach)
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
Ik wou dat niet alleen voor mijzelf, maar ook voor mijn studenten.
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
Dus ben ik zes jaar geleden een andere richting ingegaan.
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
Ik werkte op dat moment aan 'The Chess of Love',
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
een belangrijk dichtwerk uit de Europese middeleeuwen
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
dat nog nooit was bewerkt.
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
Het was nog nooit bewerkt omdat er maar één manuscript was
en dat was zo ernstig beschadigd tijdens de bombardementen in Dresden
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
04:08
in World War II
79
248280
1216
in de Tweede Wereldoorlog,
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
dat generaties geleerden het als verloren hadden beschouwd.
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
Vijf jaar lang werkte ik met een uv-lamp
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
om restanten van het handschrift te vinden
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
en ik kwam zo ver als ik kon met de technologie van dat moment.
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
Toen deed ik wat veel mensen doen.
04:24
I went online,
86
264760
2016
Ik ging online
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
en las daar
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
hoe met behulp van multispectrale beeldvorming twee verborgen verhandelingen
van de beroemde Griekse wiskundige Archimedes werden ontdekt
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
in een 13-eeuwse palimpsest.
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
Een palimpsest is een manuscript dat is uitgewist en overgeschreven.
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
Ik besloot spontaan
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
om te schrijven naar het hoofd van de groep wetenschappers
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
die aan het Archimedespalimpsest werkte,
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
Professor Roger Easton,
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
met een plan en een pleidooi.
En hij schreef nog terug ook.
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
Met zijn hulp kon ik een subsidie krijgen van de Amerikaanse overheid
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
voor het bouwen van een verplaatsbaar lab voor multispectrale beeldvorming.
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
En in dat lab transformeerde ik een verkoolde en verbleekte zooi
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
in een nieuwe middeleeuwse klassieker.
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
Hoe werkt multispectrale beeldvorming eigenlijk?
Het idee achter multispectrale beeldvorming
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
is iets wat iedereen die bekend is met infraroodbrillen
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
onmiddellijk zal herkennen:
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
wat we zien in het zichtbare lichtspectrum
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
is maar een fractie van wat er daadwerkelijk is.
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
Dat geldt ook voor onzichtbaar schrift.
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
Ons systeem maakt gebruik van licht op 12 golflengtes,
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
tussen het ultraviolet en het infrarood.
Dat wordt van bovenaf op het manuscript gericht
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
met behulp van ledlampen
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
en een andere multispectrale lichtbron
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
schijnt van onderen door de bladzijden van het manuscript.
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
Zo maken we van elke bladzijde ongeveer 35 opnames
met een krachtige digitale camera voorzien van een lens
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
die gemaakt is van kwarts.
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
Daar zijn er ongeveer vijf van in de wereld.
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
Als we die beelden hebben gemaakt,
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
laten we er statistische algoritmes op los,
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
om ze te verbeteren en te verhelderen,
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
met software die oorspronkelijk was ontworpen voor satellietbeelden
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
en gebruikt werd door bijvoorbeeld geospatiale wetenschappers
en de CIA.
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
De resultaten zijn soms spectaculair.
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
Misschien ben je al wel bekend met het werk
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
aan de Dode Zee-rollen,
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
die langzaam vergelen.
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
Met behulp van infrarood kunnen we zelfs de donkerste hoeken
van de Dode Zee-rollen lezen.
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
Maar je weet misschien niet
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
dat meer Bijbelse teksten gevaar lopen.
Dit is bijvoorbeeld een bladzijde van een manuscript
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
waar we opnames van hebben gemaakt,
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
misschien wel de meest waardevolle christelijke bijbel van de wereld.
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
De Codex Vercellensis is de oudste vertaling van de evangeliën in het Latijn,
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
daterend uit de eerste helft van de vierde eeuw.
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
Dit is het beste voorbeeld
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
van een bijbel uit de tijd van het ontstaan van het christendom
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
onder keizer Constantijn
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
en uit de tijd van het concilie van Nicea,
toen het algemene credo van het christendom werd vastgelegd.
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
Dit manuscript is helaas ernstig beschadigd,
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
omdat het eeuwenlang
werd gebruikt en aangeraakt
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
tijdens inwijdingsceremonies in de kerk.
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
Die paarse vlek die je daar in de linkerbovenhoek ziet
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
is Aspergillus, een schimmel,
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
afkomstig van de ongewassen handen
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
van iemand met tuberculose.
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
Door middel van ons beeldvormen, heb ik de eerste transcriptie
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
van dit manuscript kunnen maken in 250 jaar.
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
Maar een lab dat je mee kunt nemen naar de betreffende collecties,
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
is slechts een gedeeltelijke oplossing.
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
De technologie is duur en zeer zeldzaam
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
en de beeldvormings- en verwerkingsvaardigheden zijn esoterisch.
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
Dus de herstelwerkzaamheden
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
kunnen maar door een paar onderzoekers en de rijkste instituten worden gebruikt.
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
Daarom heb ik het Lazarus Project opgericht, een non-profit initiatief
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
om multispectrale beeldvorming aan individuele onderzoekers te geven,
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
en aan kleinere instituten, tegen weinig of geen kosten.
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
De afgelopen vijf jaar
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
is ons team van wetenschappers, geleerden en studenten
naar zeven verschillende landen gereisd
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
en ze hebben een paar van de waardevolste, beschadigde manuscripten gered,
waaronder het Vercelli Book, oudste boek met Engelse teksten,
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
het zwarte boek van Carmarthen, oudste boek in het Welsh,
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
en een paar van de waardevolste, vroegste evangelies,
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
in wat nu voormalig Sovjet Georgië is.
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
Dus spectrale beeldvorming kan verloren geschriften herwinnen.
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
En het kan zelfs nog een tweede verhaal achter elk object onthullen,
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
het verhaal van hoe, wanneer en door wie een geschrift werd gecreëerd
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
en soms zelfs wat de auteur dacht toen hij aan het schrijven was.
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
Neem dit concept van de Amerikaanse Onafhankelijkheidsverklaring,
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
in Thomas Jefferson's eigen handschrift,
dat een aantal collega's een tijdje terug heeft opgenomen
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
in de Library of Congress.
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
Curatoren hadden gezien dat een bepaald woord telkens
was doorgestreept en vervangen.
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
Het was vervangen door 'burgers'.
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
Misschien kan je wel raden wat het woord eronder was.
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
'Onderdanen'.
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
Dat, dames en heren, is de Amerikaanse democratie
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
die zich daar onder de hand van Thomas Jefferson ontwikkelt.
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
Of neem de kaart van Martellus uit 1491,
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
gescand in de Beinecke Library van Yale.
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
Dit was de kaart die Columbus waarschijnlijk zag
voor zijn vertrek naar de Nieuwe Wereld
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
en die hem een idee gaf van hoe Azië eruit zag
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
en waar Japan lag.
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
Het probleem met deze kaart was dat de inkt en kleurpigmenten
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
zo waren afgebroken over de jaren
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
dat op deze grote kaart van twee meter
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
de wereld eruitzag als een enorme woestijn.
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
Tot nog toe hadden we geen idee, niet in detail in ieder geval,
wat Columbus wist over de wereld
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
en hoe culturen werden weergegeven.
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
De hoofdlegenda was onleesbaar onder normale lichtomstandigheden.
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
Ultravioletlicht hielp weinig.
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
Multispectraal gaf ons alles.
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
In Azië zagen we monsters met oren zo lang
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
dat ze het hele lichaam van het beest konden bedekken.
In Afrika een slang die de grond kon laten roken.
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
Zoals sterlicht een beeld kan geven
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
van hoe het universum er lang geleden uitzag,
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
zo kan multispectraal licht ons meevoeren naar de allereerste momenten
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
van de creatie van een object.
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
Door deze lens zien we de fouten, de gedachteveranderingen,
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
de naïviteiten, de ongecensureerde gedachtes,
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
de imperfecties van de menselijke fantasie
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
waardoor deze sacrale objecten en hun auteurs échter worden
10:41
to become more real,
213
641440
1656
en de geschiedenis dichterbij brengen.
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
10:46
What about the future?
215
646760
1280
En de toekomst?
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
Er is zo veel van het verleden
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
en er zijn zo weinig getrainde mensen die de objecten kunnen redden,
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
voordat ze voor altijd verdwenen zijn.
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
Daarom geef ik nu les in deze nieuwe, hybride discipline,
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
die ik 'tekstuele wetenschappen' noem.
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
Tekstuele wetenschappen is een mix
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
van traditionele literaire wetenschappen,
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
het lezen van oude talen en oude handschriften,
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
weten hoe teksten zijn gemaakt,
zodat je ze kunt plaatsen en dateren,
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
en nieuwe technieken zoals beeldvormingwetenschappen,
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
de scheikunde van inkt en pigmenten,
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
computerondersteunde optische tekenherkenning.
Vorig jaar was een van mijn studenten,
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
11:25
a freshman,
230
685360
1216
een eerstejaars,
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
die Grieks en Latijn studeerde,
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
de beelden aan het verwerken van een palimpset,
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
gefotografeerd in een beroemde bibliotheek in Rome.
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
Langzaam werden heel klein geschreven Griekse woorden zichtbaar.
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
Iedereen kwam om hem heen staan
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
en hij las een zin uit het verloren werk
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
van de Griekse komedieschrijver Menander.
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
Het was de eerste keer in ruim duizend jaar
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
dat die woorden hardop werden uitgesproken.
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
Op dat moment werd hij een geleerde.
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
Dames en heren, dat is de toekomst van het verleden.
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
Hartelijk bedankt.
(Applaus)
12:02
(Applause)
243
722080
3000
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7