How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,720 views ・ 2016-03-02

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Melih Emre Karahanoglu Gözden geçirme: Sancak Gülgen
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
26 Ocak 2013 günü,
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
El-Kaide'li militan grup, Sahra Çölü'nün güney kıyısında bulunan
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
Timbuktu antik kentine girdi.
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
Orada bir orta çağ kütüphanesinde bulunan, Arapça ve
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
çeşitli Afrika dillerinde, astronomiden coğrafyaya,
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
tarihten tıbba kadar uzanan konularda yazılı, belki de sertleşme sorunu
00:34
including one book which records
6
34840
1696
tedavisi hakkında yazılmış ilk
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
kitabı da içerisinde barındıran, 30.000 el yazmasını ateşe verdiler.
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
Batıda bilinmeyen,
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
bu tüm kıtanın bilgi birikimiydi ve
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
aynı zamanda Afrika'nın olmadığını düşündüğü anda sesi olduğuydu.
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
Olayı gören Bamako belediye başkanı, el yazmalarının
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
yakılmasının "dünya kültür mirasına
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
karşı bir suç olduğunu." belirtti.
00:58
And he was right --
14
58880
1536
Ve haklıydı da--
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
ya da gerçekte yalan söylediği durumu olmasaydı haklı olabilirdi.
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
Aslında olan, Afrikalı bilimciler
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
eski kitapları rastgele bir seçimle toplayıp geriye kalanları
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
teröristlerin yakması için bırakmasıydı.
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
Bugün, Mali'nin başkenti Bamako'da,
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
varlığı yalanlanan, bu saklı
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
koleksiyon, yüksek rutubetten çürümekte.
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
Şimdi ise türlü dolaplar sayesinde
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
kurtarılanlar çevre şartlarından
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
dolayı tehlike altında.
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
Ancak sadece Afrika ve dünyanın
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
ücra köşelerindeki değil,
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
ana yerlerde bulunan dünya kültür tarihini değiştirebilecek el yazmaları da
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
tehlike altında.
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
Bir kaç yıl önce, Avrupa araştırma kütüphaneleri için çalışma yürüttüm
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
ve şunu keşfettim; en az 60.000
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
el yazmasının
01:48
pre-1500
32
108200
1616
öncelikli olarak 1500'ü
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
su hasarından, renk solmasından, küflenmeden ve kimyasal
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
maddelerden dolayı okunamaz halde.
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
Gerçek rakam bunun iki katı kadarı
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
ve Rönesans el yazmaları, modern
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
el yazmaları ve haritalar gibi kültürel
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
miras objelerini işin içine katmıyoruz bile.
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
Peki eğer bu kaybolan ve gizli eserleri
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
kurtarabilecek bir teknolojimiz olsaydı ne olurdu?
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
Geçmişteki gizli kalan, yüzlerce, binlerce yıllık metinlerin,
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
dünya çapında, tarihi bilgilerimizi radikalce
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
nasıl değiştirebileceğini hayal edin.
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
Keşfedebileceğimiz gizli klasiklerin edebi, tarihi, felsefi,
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
müzikal ilkelerin-- ya da daha etkili bir biçimde,
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
kültürel kimliklerimizi
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
yeniden tanımlayarak, insanlar ve kültürler arasında
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
yeni köprüler oluşturduğunu hayal edin.
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
Bu soruları bana, metin bilimcilerin
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
arasında bulunan bir orta çağ alimi,
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
bir metin okuyucusu yöneltti.
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
"Okuyucu" ne kadar da tatminsiz bir kelime.
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
Benim açımdan, koltukta boş boş oturup, bilginin ona
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
küçük bir kutuda gelmesini
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
bekleyen birinin, hareketsizliğinin
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
resmini yansıtıyor.
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
Geçmişte keşfedilmemiş bir ülkede
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
gizli yazıtları arayan bir maceracı olsaydı
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
ne kadar da iyi olabilirdi.
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
Akademisyen olarak, sadece bir okuyucuydum.
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
İnsanların yüzlerce yıldır okuyup, öğrettiği
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch--
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
gibi benzer klasikleri okudum ve öğredim.
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
Yayınladığım her bilimsel makaleyle,
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
insanlığın bilgi birikimine ufak ufak katkı sağladım.
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
Geçmişte olmak istediğim şey
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
bir arkeolojist,
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
bir bilgi kaşifi,
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
bir kırbaçsız Indiana Jones olmaktı--
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
ya da aslında kırbaçlı.
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
(Gülüşmeler)
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
Bunu sadece kendim için değil öğrencilerim içinde istedim.
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
Böylelikle altı yıl sonra kariyer gidişatını değiştirdim.
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
Bir zaman, Avrupa Orta Çağı'nın hiç düzenlenmemiş,
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
son önemli uzun şiiri olan "The Chess of Love,"
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
üzerinde çalıştım.
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
Düzeltilememişti çünkü var olan tek el yazması, 2. Dünya Savaşı
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
esnasında gerçekleşen Dresden bombalaması sırasında
04:08
in World War II
79
248280
1216
kötü bir biçimde
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
hasar görüp, yitirildiği bilimciler tarafından bildirilmişti.
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
Beş yıl boyunca, morötesi lambasıyla yazmaların kalıntılarını
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
kurtarmaya çalıştım ve
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
teknolojinin el verdiği ölçüde,
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
bu konuda ilerledim.
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
Yani çoğu insanın yaptığını yaptım.
04:24
I went online,
86
264760
2016
İnternet üzerinden,
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
ünlü Yunan matematikçi Arşimet'in,
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
13. yüzyılda palimpsestlerinden kayıp iki eseri,
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
çok bantlı görüntüleme kullanarak
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
nasıl kurtarıldığını öğrendim.
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
Palimpsest, silinmiş ve üzeri tekrar yazılmış el yazmasıdır.
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
Ve birdenbire,
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
Arşimet palimpsest projelesinin
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
baş görüntüleme bilimcisi,
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
Profesör Roger Easton'a plan
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
ve talep yazısı yazmaya karar verdim.
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
Aslında sürpriz olan, bana geri döndü.
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
Onunda yardımıyla, ABD'den, taşınabilir bir
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
çoklu bant laboratuvarı inşa etmek için teminat aldım.
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
Bu laboratuvar ile yakılmış ve solmuş olan bir dağınıklığı,
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
yeni bir orta çağ klasiğine çevirdim.
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
Peki çoklu bant görüntüleme aslında nasıl çalışıyor?
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
Çoklu bant görüntülemenin arkasındaki fikir,
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
kızılötesi gece görüş gözlüğüne aşina olanlar
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
hemen anlayacak,
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
görebileceğimiz ışık spektrumu
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
toplam olanın sadece çok ufak bir parçası.
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
Aynı şey görünür yazılar içinde geçerli.
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
Sistemimiz, morötesi ve kızılötesi arasında bulunan
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
12 ışık dalga boyunu kullanıyor ve
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
bunlar yukarıdaki LED yığınlarından, el yazmalarının
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
üzerine düşüyor.
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
Bir diğer çok bantlı ışık kaynağıysa,
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
tek olarak direkt sayfaya gönderiyor.
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
Çok güçlü dijital kameralar kullanılarak sayfanın,
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
her bir dizesi için 35 görüntü oluşturuluyor.
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
Dünyada 5 tane var olan,
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
kuvarstan yapılma lenslere sahipler.
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
Bu görüntüleri çektiğimiz zaman,
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
onları istatiksel algoritma
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
kullanarak, iyileştirip temizliyoruz.
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
Bu yazılım aslında uydu görüntüleme,
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
jeo-uzamsal bilimciler gibileri ve CIA
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
tarafından kullanılıyor.
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
Sonuçlar şaşırtıcı olabiliyor.
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
Yavaş yavaş jelatinleşen
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
Ölü Deniz Parşömenleri'ne
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
ne olduğunu duymuşsunuzdur.
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
Kızılötesi kullanarak, Ölü Deniz Parşömenleri'nin en siyahlanmış
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
kısımlarını okuyabiliyoruz.
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
Bunun yanında, risk altındaki
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
diğer İncil metinlerinden de haberdar olmayabilirsiniz.
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
Örnek olarak, burada görüntülediğimiz,
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
el yazması sayfası
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
belkide dünyadaki en değerli Hristiyan İncili.
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
Codex Vercellensis, Latince'deki en eski İncil çevirisi ve
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
dördüncü yüzyılın ilk yarısı tarihli.
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
Bu bizi, Hristiyanlığın
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
İmparator Konstantin tarafından kurulduğu zamana,
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
ve aynı zamanda Hristiyanlık temel ilkelerinin
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
kabul edildiği İznik Konseyi zamanına
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
en çok yaklaştıran İncil.
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
Bu yazma, ne yazık ki çok kötü bir biçimde zarar görmüş.
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
Çünkü yüzyıllar boyu, kilisedeki
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
yemin seramonileri esnasında
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
kullanılmış ve elle tutulmuş.
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
Aslında, sol kısımda gördüğünüz mor leke,
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
bir mantar olan Aspergillus ki
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
veremli bir kişinin yıkanmamış
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
ellerinden ortaya çıkar.
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
Görüntülememiz, bu el yazmasının 250 sene içerisindeki,
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
ilk yazımını bulmamı sağladı.
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
İhtiyaç halinde, koleksiyona seyahat edebilen bir laboratuvar,
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
çözümün sadece bir kısmı.
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
Teknoloji çok pahalı ve az bulunur.
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
Görüntüleme ve görüntü işleme becerileri olağan dışı.
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
Bunun anlamı, kurtarılanların
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
montajını, çoğu araştırmacıdan ziyade, varlıklı enstitüler yapabilir.
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
Bu, bireysel çalışan araştırmacılara ve bütçesiz,
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
daha ufak enstitülere,
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
çoklu bant görüntüleyici sağlayabilmek adına
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
kar amacı gütmeyen, Lazarus Projesi'ni kurmamın sebebi.
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
Geçen beş yılda,
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
görüntüleme bilimcisi takımımız, bilimcilerimiz ve öğrencilerimiz
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
yedi farklı ülkeye seyahat ettiler ve
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
içerisinde İngilizce en eski kitap olan Vercelli Book, Gal dilindeki
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
en eski kitap olan Black Book of Carmarthen ve
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
eski Sovyet Gürcistan'ındaki bazı çok değerli erken
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
dönem İncilleri'nin de bulunduğu, dünyanın zarar görmüş,
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
en kıymetli, bazı yazmalarını kurtardılar.
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
Yani görüngelsel görüntüleme, kayıp metinleri kurtarabiliyor.
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
Dahası her bir eşyanın arkasındaki, kimin, neden, nasıl
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
yazdığına dair ikinci bir hikayeyi ve bazen yazarın, yazım esnasında
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
ne düşündüğünü de ortaya çıkarabiliyor.
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
Örnek olarak, bir kaç yıl önce bazı arkadaşlarım,
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
Kongre Kütüphanesi'nde bulunan, Thomas Jefferson'ın
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
kendi elleriyle yazdığı, Bağımsızlık Bildirisi'nin
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
taslağını görüntülediler.
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
Kuratörler bir kelimenin baştan sona
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
karalanıp tekrar yazıldığını fark ettiler.
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
Tekrar yazılan kelime "vatandaşlar" idi.
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
Belki de altındaki kelimeyi tahmin edebilirsiniz.
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
"Yurttaşlar"
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
Orada, bayanlar ve baylar, Thomas Jefferson'ın
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
ellerinde gelişen Amerikan demokrasisi var.
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
Ya da Yale'in Beinecke El Yazmaları Kütüphanesi'nde görüntülediğimiz,
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
1491 yapımı Martellus Haritası'nı ele alalım.
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
Bu büyük ihtimalle, Columbus'un Yeni Dünya
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
yolculuğuna çıkmadan önce başvurduğu
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
ve Asya'nın neye benzediği ile Japonya'nın yeri
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
fikirlerini ona veren harita.
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
Bu haritayla ilgili sorunumuz, mürekkebi ve pigmentleri
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
zamanla ağarmış ki bu durum,
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
yaklaşık 2 metre büyüklüğündeki bu haritada,
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
dünyayı dev bir çöle çevirmiş.
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
Şu ana kadar Columbus'un dünya hakkında ne bildiğiyle ve dünya kültürlerinin
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
nasıl resmedildiği ile ilgili
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
çok az, detaylı fikrimiz vardı.
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
Haritayla ilgili yaygın efsane, normal ışık altında tümüyle okunamadığıydı.
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
Morötesi ışık çok az yardımda bulunmuştu.
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
Çok bantlı görüntüleme bize hepsini verdi.
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
Asya'da, tüm vücudunu kaplayan uzunlukta kulaklara
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
sahip canavarların var olduğunu öğrendik.
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
Afrika'da ise, toprakta islenmeye neden olan bir yılan var.
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
Tıpkı bir yıldız ışığı gibi, Evrenin
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
uzak geçmişindeki görüntüleri bize getirebiliyor.
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
Yani çok bantlı ışık bizi eşyaların yaratıldığı emekleme
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
anlarına götürebiliyor.
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
Bu lensler aracılığıyla hatalara, fikir değişikliklerine, toyluklara,
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
sansürsüz düşüncelere, insanın
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
hayal gücünün kusurlarına tanıklık ediyoruz.
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
Ki bu kutsallaşmış eşyaları ve onların yazarlarını
10:41
to become more real,
213
641440
1656
daha gerçekçi kılarak tarihi
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
bize daha yakın bir hale sokuyor.
10:46
What about the future?
215
646760
1280
Peki geleceğe dair ne var?
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
Geçmiş adına çok daha fazlası var ve
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
bunları sonsuza kadar kaybolmadan
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
kurtarabilecek beceride çok az insan var.
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
Bu, "metin bilimi" dediğim bu yeni karma disiplini
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
öğretmeye başlamamın nedeni.
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
Metin bilimi, geleneksel
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
edebi bilimcilik becerisiyle, eski dilleri ve
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
el yazılarını okuyabilme kabiliyetinin bir birleşimi.
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
Görüntüleme bilimi, mürekkep ve
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
pigment kimyası, bilgisayar destekli optik
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
karakter algılama gibi yeni tekniklerle, metinlerin
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
nasıl oluşturulduğunu, konumlandırıp
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
zamanlandırarak öğrenme şansı veriyor.
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
Geçen sene, sınıfımdaki Latince ve Yunanca'ya
11:25
a freshman,
230
685360
1216
hakim bir birinci sınıf
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
öğrencisi Roma'da ünlü
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
bir kütüphanede fotoğrafladığımız
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
bir palimpsestin görüntüsünü işliyordu.
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
O çalıştıkça, metinin arkasında, küçücük Yunanca bir yazı belirmeye başladı.
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
Herkes etrafında toplandı ve
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
o Yunan komedi yazarı Menander'in
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
kayıp işlerinden bir mısra okudu.
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
Bu kelimeler, üzerinden binlerce yıl geçtikten
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
sonra, ilk defa sesli bir şekilde telaffuz edildi.
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
Şu anda kendisi bir bilimci oldu.
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
Bayanlar ve baylar, bu geleceğin geçmişi.
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
Hepinize çok teşekkürler.
12:02
(Applause)
243
722080
3000
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7