How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,720 views ・ 2016-03-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Darya Romanchenko Редактор: Anna Kotova
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
26 января 2013 года
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
боевики «Аль-Каиды» ворвались в древний город Тимбукту
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
на юге Сахары.
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
Они подожгли средневековую библиотеку и уничтожили 30 000 манускриптов
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
на арабском и нескольких африканских языках.
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
Это были манускрипты по астрономии, географии, истории, медицине,
00:34
including one book which records
6
34840
1696
а одна книга
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
возможно впервые описывала способы излечения эректильной дисфункции.
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
Это было сосредоточие
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
мудрости со всего континента, о котором не знали на Западе,
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
это был голос Африки во времена, когда у Африки вообще не было голоса.
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
Мэр Бамако, ставший свидетелем поджога,
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
назвал уничтожение манускриптов
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
«преступлением против мирового культурного наследия».
00:58
And he was right --
14
58880
1536
И он был прав —
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
или был бы прав, если бы он при этом не лгал.
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
На самом же деле перед этим событием
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
африканские учёные составили коллекцию из первых попавшихся старых книг
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
и оставили их в распоряжении террористов.
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
А сама коллекция спрятана в Бамако,
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
столице Мали,
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
где она истлевает под влиянием сырости.
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
То, что удалось спасти хитростью,
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
снова находится под угрозой —
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
теперь уже климатической.
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
Но не только в Африке
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
и других отдалённых уголках планеты
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
манускрипты, которые могут изменить ход истории мировой культуры,
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
находятся в опасности.
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
Несколько лет назад я исследовал европейские научные библиотеки
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
и обнаружил, что как минимум
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
60 000 манускриптов,
01:48
pre-1500
32
108200
1616
созданных до XVI века,
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
невозможно прочесть из-за повреждений, нанесённых водой,
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
химическими веществами, выцветанием и плесенью.
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
На самом деле число повреждённых манускриптов вдвое больше.
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
И это не считая
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
манускриптов периода Возрождения, современных манускриптов
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
и предметов культурного наследия, например карт.
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
А что, если бы существовала технология,
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
способная восстанавливать эти утраченные и неизвестные произведения?
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
Представьте, как огромная коллекция из сотен тысяч
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
ранее неизвестных текстов
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
могла бы преобразить наше видение прошлого.
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
Представьте, сколько бы мы обнаружили классических произведений,
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
которые бы буквально переписали каноны литературы, истории,
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
философии, музыки.
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
Или, более того, могли бы преобразить нашу культурную самобытность
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
и проложить новые мосты между людьми и культурой.
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
Эти вопросы превратили меня
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
из читателя средневековых текстов
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
в учёного-исследователя текстов.
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
Какое неполноценное это слово, «читатель».
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
Оно вызывает в моём воображении образы пассивности,
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
образ человека, лениво сидящего в кресле
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
и ожидающего, что знания придут сами,
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
как приходят бандерольки и письма.
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
Насколько интереснее воссоздавать прошлое, быть тем,
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
кто навстречу чудесным приключениям отправляется в неведомую страну
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
в поисках скрытых текстов.
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
Будучи научным работником, я в основном был читателем.
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
Мы изучали те же классические произведения,
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
которые люди изучали сотни лет, —
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
Вергилия, Овидия, Чосера, Петрарку, —
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
и каждая опубликованная мной научная работа
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
едва ли пополняла сокровищницу знаний человечества.
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
Я хотел быть
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
подобным археологу,
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
делать открытия в литературе,
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
хотел быть Индианой Джонсом без кнута —
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
нет, лучше с кнутом.
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
(Смех)
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
И я хотел этого и для своих студентов.
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
И вот, шесть лет назад я решил пойти по другому карьерному пути.
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
В то время я работал над «Шахматами любви»,
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
последней значимой поэмой европейского Средневековья,
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
до тех пор не редактированной.
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
А не редактировали её потому, что она существовала в одном экземпляре,
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
который был настолько повреждён в Дрездене во время бомбёжки
04:08
in World War II
79
248280
1216
в годы Второй мировой,
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
что поколения учёных твердили, что манускрипт был утерян.
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
Пять лет я с помощью ультрафиолетовой лампы
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
пытался восстановить остатки надписей.
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
Я добился таких успехов, какие могли позволить
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
технологии того времени.
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
Поэтому я сделал то, что делают многие.
04:24
I went online,
86
264760
2016
В интернете
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
я нашёл информацию о том,
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
как с помощью многоспектральной съёмки были восстановлены два утерянных трактата
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
выдающегося греческого математика Архимеда
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
из палимпсеста XIII века.
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
Палимпсест — это стёртый и написанный заново манускрипт.
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
И вдруг неожиданно
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
я решил написать ведущему учёному, который занимался
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
восстановлением палимпсеста Архимеда,
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
профессору Роджеру Истону —
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
я отправил ему свой крик души и свой план.
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
К моему удивлению, он мне ответил.
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
С его помощью я получил от правительства США грант,
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
построил мобильную лабораторию для восстановления изображений
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
и превратил обугленный и выцветший манускрипт
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
в новую классическую работу Средневековья.
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
Как же работает наша технология?
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
Принцип её работы определённо оценят те,
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
кто имеет представление об инфракрасных очках
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
ночного видения.
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
В видимом спектре света
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
мы видим лишь часть того, что там есть.
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
То же самое и с невидимыми надписями.
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
Наша система использует 12 длин волн света —
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
от ультрафиолетовых до инфракрасных.
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
Манускрипт был подвержен воздействию световых волн
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
из светоизлучающих диодов
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
и другого источника света,
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
который проходит снизу сквозь листы манускрипта.
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
За один цикл получают до 35 изображений со страницы
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
с помощью мощной цифровой камеры
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
с кварцевыми линзами.
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
Таких в мире около пяти.
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
И как только мы получаем эти изображения,
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
мы обрабатываем их через алгоритмы.
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
Затем, чтобы повысить качество и чёткость,
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
мы используем компьютерные программы, созданные для спутниковых снимков,
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
с которыми работают геодезисты
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
и сотрудники ЦРУ.
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
Можно получить поразительные результаты.
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
Вы, наверное, слышали, что происходит
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
со свитками Мёртвого моря,
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
которые постепенно желатинизируются.
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
Под инфракрасным светом мы увидели самые тёмные участки
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
свитков Мёртвого моря.
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
Вы можете, однако, не знать,
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
что и другие библейские тексты находятся в опасности.
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
Вот, например, страница из манускрипта,
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
который мы восстановили.
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
Возможно, это самая ценная Библия в мире.
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
Верчелльский кодекс — самый старый перевод Евангелия на латынь,
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
датируемый первой половиной четвёртого столетия.
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
Этот манускрипт — самый близкий к Библии
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
времён основания христианства
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
императором Константином,
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
а также времён Первого Никейского собора,
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
на котором были приняты каноны христианства.
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
Этот манускрипт, к сожалению, был сильно повреждён
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
в результате того, что веками
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
его использовали в церкви
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
во время церемоний приведения к присяге.
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
И фиолетовое пятно в верхнем левом углу —
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
это грибок Aspergillus,
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
который появился там от прикосновения немытых рук человека,
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
больного туберкулёзом.
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
Наша технология впервые за 250 лет
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
позволила перевести этот манускрипт.
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
Лаборатория, которую можно перемещать в нужное место,
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
решает проблему только частично.
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
Технология дорогая и редкая,
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
кроме того, восстановление изображений — дело не из лёгких.
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
Поэтому позволить себе этим заниматься
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
могут лишь хорошо финансируемые организации.
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
Поэтому я основал проект Lazarus.
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
Это некоммерческий проект,
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
призванный сделать нашу технологию доступной
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
или бесплатной для исследователей и небольших организаций.
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
За последние пять лет
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
наша команда из специалистов, учёных и студентов
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
побывала в семи странах
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
и восстановила ценные манускрипты,
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
включая Книгу Верчелли, старейшую книгу на английском языке,
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
Чёрную Книгу из Кармартена, самую старую книгу на валлийском,
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
и некоторые из ценнейших ранних Евангелий,
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
которые находились в Грузии.
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
Наша технология может восстанавливать утерянные тексты.
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
Более того, она может узнать историю каждого изучаемого объекта,
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
историю о том, как, когда и кем текст был создан,
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
а иногда и о том, какие мысли занимали автора в момент созидания.
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
Взять, например, черновик Декларации независимости,
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
написанный рукой Томаса Джефферсона.
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
Мои коллеги восстановили его несколько лет назад
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
в Библиотеке Конгресса.
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
Библиотекари заметили, что одно слово
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
было везде зачёркнуто и исправлено на другое.
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
Новым словом было «граждане».
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
Догадываетесь, какое слово было под ним?
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
«Подданные».
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
Вот она, американская демократия,
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
вышедшая из-под руки Томаса Джефферсона.
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
Или возьмём карту Мартелла 1491 года,
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
которую мы восстановили в библиотеке Бейнеке в Йеле.
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
К этой карте обращался Христофор Колумб
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
перед путешествием в Новый Свет.
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
Именно эта карта позволила ему представить,
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
как выглядит Азия и где находится Япония.
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
Чернила и краски на карте
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
до такой степени утратили насыщенность,
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
что на этой огромной двухметровой карте
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
мир выглядит как гигантская пустыня.
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
До настоящего момента мы слабо представляли,
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
как Колумб видел мир
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
и каким было представление о мировых культурах.
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
Основную легенду карты при обычном свете было трудно рассмотреть.
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
Ультрафиолет не смог ничем нам помочь.
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
Нам помогло мультиспектральное восстановление.
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
Мы узнали о монстрах в Азии
с настолько длинными ушами, что создания могли полностью ими укрыться.
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
А в Африке — о змее, от которой дымилась земля.
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
Как свет звёзд способен показать,
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
как выглядела Вселенная в далёком прошлом,
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
так и мультиспектральный свет показывает нам
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
первые шаги создания предметов.
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
Сквозь такую призму мы видим
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
ошибки, простодушие, неподвергнутые цензуре мысли,
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
несовершенства человеческого воображения.
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
Всё это делает эти священные объекты
10:41
to become more real,
213
641440
1656
и их авторов более реалистичными,
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
приближает нас к истории.
10:46
What about the future?
215
646760
1280
А что же насчёт будущего?
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
Прошлое такое обширное,
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
а людей, способных сохранить это прошлое
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
до того, как эти объекты навсегда исчезнут, мало.
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
Поэтому я начал преподавать новую гибридную дисциплину,
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
которую я называю «текстовой наукой».
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
Текстовая наука — это комбинация
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
традиционных навыков литературоведа,
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
таких, как умение читать древние рукописи,
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
понимание того, как пишутся тексты,
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
чтобы узнать дату и место написания,
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
и современных технологий вроде восстановления изображений,
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
знания о химических свойствах пигментов и чернил,
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
использования оптического распознавания текста.
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
В прошлом году один из моих студентов,
11:25
a freshman,
230
685360
1216
первокурсник со знанием
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
латыни и греческого языка,
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
обрабатывал фотографии палимпсеста
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
из одной известной библиотеки в Риме.
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
Вдруг за текстом стали видны крошечные строки на греческом.
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
Все столпились вокруг него,
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
и он прочёл надпись из утерянной работы
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
греческого комедиографа Менандера.
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
Впервые за тысячу лет
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
эти слова были произнесены вслух.
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
Именно в этот момент тот студент стал учёным.
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
Дамы и господа, это — будущее прошлого.
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
Спасибо за внимание.
12:02
(Applause)
243
722080
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7