How I'm discovering the secrets of ancient texts | Gregory Heyworth

95,259 views ・ 2016-03-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Beatrice Hermanns Lektorat: Kai Rasmus Nissen
00:12
On January 26, 2013,
0
12760
2696
Am 26. Januar 2013
00:15
a band of al-Qaeda militants entered the ancient city of Timbuktu
1
15480
3496
drangen einige Al-Qaida-Kämpfer in die antike Stadt Timbuktu
am südlichen Rand der Sahara ein.
00:19
on the southern edge of the Sahara Desert.
2
19000
2000
00:21
There, they set fire to a medieval library of 30,000 manuscripts
3
21640
4616
Sie steckten eine alte Bibliothek in Brand, die 30 000 Handschriften
00:26
written in Arabic and several African languages
4
26280
2776
auf Arabisch und verschiedenen afrikanischen Sprachen enthielt
00:29
and ranging in subject from astronomy to geography, history to medicine,
5
29080
5736
und Themen der Astronomie, Geografie, Geschichte und Medizin umfasste,
00:34
including one book which records
6
34840
1696
einschließlich eines Buches,
00:36
perhaps the first treatment for male erectile dysfunction.
7
36560
3920
das die vielleicht erste Behandlung männlicher Erektionsstörung enthielt.
00:41
Unknown in the West,
8
41760
1296
Im Westen völlig unbekannt, war dies der Wissensschatz eines ganzen Kontinents;
00:43
this was the collected wisdom of an entire continent,
9
43080
3416
00:46
the voice of Africa at a time when Africa was thought not to have a voice at all.
10
46520
4080
die Stimme Afrikas zu einer Zeit,
in der man dachte, Afrika habe keine Stimme.
00:51
The mayor of Bamako, who witnessed the event,
11
51480
2496
Bamakos Bürgermeister war Zeuge der Ereignisse.
00:54
called the burning of the manuscripts
12
54000
1936
Er nannte das Verbrennen der Schriften
00:55
"a crime against world cultural heritage."
13
55960
2240
ein "Verbrechen am Weltkulturerbe".
00:58
And he was right --
14
58880
1536
Er hatte Recht --
01:00
or he would have been, if it weren't for the fact that he was also lying.
15
60440
3440
oder hätte Recht gehabt, wenn er nicht gelogen hätte.
01:04
In fact, just before,
16
64560
2736
Tatsächlich hatten afrikanische Studenten kurz zuvor
01:07
African scholars had collected a random assortment of old books
17
67320
4136
eine zufällige Auswahl alter Bücher
01:11
and left them out for the terrorists to burn.
18
71480
2496
den Terroristen zur Verbrennung überlassen.
01:14
Today, the collection lies hidden in Bamako,
19
74000
2936
Heute ist die Sammlung in Bamako versteckt,
01:16
the capital of Mali,
20
76959
1377
der Hauptstadt Malis,
01:18
moldering in the high humidity.
21
78360
2096
und vermodert in der feuchten Luft.
01:20
What was rescued by ruse
22
80480
1856
Was durch List gerettet wurde,
01:22
is now once again in jeopardy,
23
82360
1736
ist jetzt wieder in Gefahr,
01:24
this time by climate.
24
84120
1240
diesmal durch das Klima.
01:26
But Africa, and the far-flung corners of the world,
25
86200
2416
Aber Afrika und die entlegenen Ecken der Welt
01:28
are not the only places, or even the main places
26
88640
2296
sind weder die einzigen Orte noch die Hauptorte,
01:30
in which manuscripts that could change the history of world culture
27
90960
4296
an denen Handschriften, die die Geschichte der Weltkultur verändern könnten,
01:35
are in jeopardy.
28
95280
1520
in Gefahr sind.
01:37
Several years ago, I conducted a survey of European research libraries
29
97920
4736
Vor einigen Jahren habe ich eine Umfrage an europäischen Bibliotheken geleitet
01:42
and discovered that, at the barest minimum,
30
102680
2256
und entdeckt, dass mindestens 60 000 Handschriften
01:44
there are 60,000 manuscripts
31
104960
3216
01:48
pre-1500
32
108200
1616
aus einer Zeit vor dem Jahr 1500
01:49
that are illegible because of water damage,
33
109840
2936
durch Wasserschäden,
01:52
fading, mold and chemical reagents.
34
112800
3976
verblassende Schrift, Schimmel und chemische Reagenzien unlesbar sind.
01:56
The real number is likely double that,
35
116800
2976
Die wirkliche Zahl ist vermutlich doppelt so hoch.
01:59
and that doesn't even count
36
119800
2176
Und das schließt nicht einmal
Schriften der Renaissance, der Moderne
02:02
Renaissance manuscripts and modern manuscripts
37
122000
2616
02:04
and cultural heritage objects such as maps.
38
124640
3120
und Kulturerbe-Objekte wie Landkarten mit ein.
02:09
What if there were a technology
39
129960
2456
Was wäre, wenn es eine Technik gäbe,
02:12
that could recover these lost and unknown works?
40
132440
5336
die verlorene und unbekannte Werke wiederherstellen könnte?
02:17
Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands
41
137800
4416
Stellen Sie sich vor, wie ein Fund
von tausenden bisher unbekannten Texten
02:22
of previously unknown texts
42
142240
2936
02:25
could radically transform our knowledge of the past.
43
145200
3040
unser Wissen über die Vergangenheit weltweit grundlegend verändern könnte.
02:30
Imagine what unknown classics we would discover
44
150280
4016
Stellen Sie sich vor, welche unbekannten Werke wir entdecken würden,
02:34
which would rewrite the canons of literature, history,
45
154320
3336
die den Bildungskanon von Literatur, Geschichte,
02:37
philosophy, music --
46
157680
1440
Philosophie und Musik umschreiben würden.
02:39
or, more provocatively, that could rewrite our cultural identities,
47
159840
3536
Oder provokanter: unsere kulturellen Identitäten neu schreiben
02:43
building new bridges between people and culture.
48
163400
3360
und neue Brücken zwischen den Menschen und der Kultur bauen würden.
02:47
These are the questions that transformed me
49
167520
2536
Diese Fragen machten mich
02:50
from a medieval scholar, a reader of texts,
50
170080
2816
von einem Mediävisten und Leser von Texten
02:52
into a textual scientist.
51
172920
1800
zu einem Textwissenschaftler.
Wie unbefriedigend das Wort "Leser" ist!
02:56
What an unsatisfying word "reader" is.
52
176120
2296
02:58
For me, it conjures up images of passivity,
53
178440
2576
In mir ruft es Bilder von Passivität hervor,
03:01
of someone sitting idly in an armchair
54
181040
2416
von einem, der müßig im Lehnstuhl sitzt
03:03
waiting for knowledge to come to him
55
183480
2296
und erwartet, dass das Wissen
03:05
in a neat little parcel.
56
185800
1696
in fertigen Päckchen zu ihm kommt.
03:07
How much better to be a participant in the past,
57
187520
3016
Wie viel besser ist, an der Vergangenheit teilzunehmen
03:10
an adventurer in an undiscovered country,
58
190560
3176
als Abenteurer in einem unentdeckten Land,
03:13
searching for the hidden text.
59
193760
2400
auf der Suche nach dem verborgenen Text.
03:17
As an academic, I was a mere reader.
60
197360
2440
Als Akademiker war ich bloß ein Leser.
03:20
I read and taught the same classics
61
200560
2416
Ich las und lehrte dieselben Klassiker,
die Menschen seit Jahrhunderten gelesen und gelehrt hatten:
03:23
that people had been reading and teaching for hundreds of years --
62
203000
3136
03:26
Virgil, Ovid, Chaucer, Petrarch --
63
206160
3016
Virgil, Ovid, Chaucer und Petrarca.
Mit jeder wissenschaftlichen Publikation
03:29
and with every scholarly article that I published
64
209200
2336
03:31
I added to human knowledge in ever-diminishing slivers of insight.
65
211560
3200
trug ich mit sich stetig verringernden Erkenntnissplittern zum Wissensstand bei.
03:36
What I wanted to be
66
216760
1576
Eigentlich wollte ich
03:38
was an archaeologist of the past,
67
218360
2096
ein Archäologe der Vergangenheit sein,
03:40
a discoverer of literature,
68
220480
1576
ein Entdecker der Literatur,
03:42
an Indiana Jones without the whip --
69
222080
1896
ein Indiana Jones ohne Peitsche --
oder eigentlich doch mit Peitsche.
03:44
or, actually, with the whip.
70
224000
1496
03:45
(Laughter)
71
225520
1216
(Gelächter)
03:46
And I wanted it not just for myself but I wanted it for my students as well.
72
226760
3696
Ich wollte das nicht nur für mich, sondern auch für meine Studenten.
03:50
And so six years ago, I changed the direction of my career.
73
230480
3896
Daher änderte ich vor sechs Jahren meine berufliche Richtung.
03:54
At the time, I was working on "The Chess of Love,"
74
234400
3016
Damals arbeitete ich gerade an "Liebesschach",
03:57
the last important long poem of the European Middle Ages
75
237440
2856
dem letzten wichtigen Langgedicht des europäischen Mittelalters,
04:00
never to have been edited.
76
240320
1616
das nie veröffentlicht wurde,
04:01
And it wasn't edited because it existed in only one manuscript
77
241960
3016
weil nur ein einziges Manuskript existierte,
04:05
which was so badly damaged during the firebombing of Dresden
78
245000
3256
das bei der Bombardierung Dresdens im Zweiten Weltkrieg
04:08
in World War II
79
248280
1216
so schwer beschädigt wurde,
04:09
that generations of scholars had pronounced it lost.
80
249520
2880
dass ganze Forschergenerationen es für verloren erklärten.
04:13
For five years, I had been working with an ultraviolet lamp
81
253400
3456
Fünf Jahre hatte ich mit einer UV-Lampe daran gearbeitet
04:16
trying to recover traces of the writing
82
256880
1896
Schriftspuren zu vervollständigen
04:18
and I'd gone about as far as technology at the time
83
258800
2416
und dabei herausgeholt,
was die damalige Technik erlaubte.
04:21
could actually take me.
84
261240
1376
04:22
And so I did what many people do.
85
262640
2096
Ich tat, was viele Menschen tun:
04:24
I went online,
86
264760
2016
Ich suchte im Internet,
04:26
and there I learned about
87
266800
1736
wo ich herausfand,
dass mittels Multispektraltechnik
04:28
how multispectral imaging had been used to recover two lost treatises
88
268560
4576
die Renovierung von zwei verlorenen Abhandlungen
04:33
of the famed Greek mathematician Archimedes
89
273160
2896
des berühmten griechischen Mathematikers Archimedes
von Palimpseste des 13. Jahrhunderts --
04:36
from a 13th-century palimpsest.
90
276080
1536
04:37
A palimpsest is a manuscript which has been erased and overwritten.
91
277640
3280
Manuskripte, die abgeschabt und überschrieben wurden -- geglückt war.
04:42
And so, out of the blue,
92
282200
1256
Aus heiterem Himmel beschloss ich,
04:43
I decided to write to the lead imaging scientist
93
283480
3056
mich mit einem Konzept und einer Bitte
04:46
on the Archimedes palimpsest project,
94
286560
2216
an den führenden Bildwissenschaflter
04:48
Professor Roger Easton,
95
288800
1496
des Archimedes-Palimpsest-Projektes,
04:50
with a plan and a plea.
96
290320
1816
Professor Roger Easton, zu wenden.
04:52
And to my surprise, he actually wrote back.
97
292160
2040
Zu meiner Überraschung antwortete er.
Mit seiner Hilfe erhielt ich die Unterstützung der US-Regierung,
04:56
With his help, I was able to win a grant from the US government
98
296000
3656
04:59
to build a transportable, multispectral imaging lab,
99
299680
4016
um ein tragbares Multispektraltechniklabor zu bauen.
05:03
And with this lab, I transformed what was a charred and faded mess
100
303720
4816
Mit diesem Labor verwandelte ich das angekohlte und verblasste Durcheinander
05:08
into a new medieval classic.
101
308560
2000
in neue mittelalterliche Klassiker.
05:11
So how does multispectral imaging actually work?
102
311360
2776
Wie funktioniert Multispektraltechnik?
05:14
Well, the idea behind multispectral imaging
103
314160
2456
Hinter der Technik steckt etwas,
05:16
is something that anyone who is familiar with infrared night vision goggles
104
316640
4296
das jeder, der mit Infrarotnachtsichtgeräten vertraut ist,
05:20
will immediately appreciate:
105
320960
1376
sofort verstehen wird:
05:22
that what we can see in the visible spectrum of light
106
322360
2496
Das für uns sichtbare Lichtspektrum zeigt nur
05:24
is only a tiny fraction of what's actually there.
107
324880
2320
einen winzigen Teil des eigentlich Vorhandenen.
05:27
The same is true with invisible writing.
108
327720
2200
Das gleiche gilt für unsichtbare Schrift.
05:31
Our system uses 12 wavelengths of light
109
331280
4176
Unser System nutzt zwölf Lichtwellenlängen
05:35
between the ultraviolet and the infrared,
110
335480
2496
zwischen Ultraviolett und Infrarot,
05:38
and these are shown down onto the manuscript from above
111
338000
3056
die durch LED-Röhren von oben auf das Manuskript strahlen.
05:41
from banks of LEDs,
112
341080
1616
05:42
and another multispectral light source
113
342720
1856
Ein anderes multispektrales Licht
05:44
which comes up through the individual leaves of the manuscript.
114
344600
2953
strahlt von unten durch die einzelnen Seiten des Manuskripts.
05:47
Up to 35 images per sequence per leaf are imaged this way
115
347577
4519
Bis zu 35 Bilder werden pro Sequenz und Blatt abgelichtet,
durch eine leistungsstarke Digitalkamera
05:52
using a high-powered digital camera equipped with a lens
116
352120
2620
05:54
which is made out of quartz.
117
354764
1972
mit einer Linse aus Quarz.
05:56
There are about five of these in the world.
118
356760
2096
Davon gibt es auf der Welt nur fünf.
05:58
And once we capture these images,
119
358880
1816
Die gemachten Bilder
06:00
we feed them through statistical algorithms
120
360720
2056
werden durch statistische Algorithmen
06:02
to further enhance and clarify them,
121
362800
2496
verbessert und gereinigt,
06:05
using software which was originally designed for satellite images
122
365320
3376
mit einer Software, die für Satellitenbilder konzipiert wurde
06:08
and used by people like geospatial scientists
123
368720
3376
und von Wissenschaftlern zum Sammeln von Geoinformationen
06:12
and the CIA.
124
372120
1200
und der CIA benutzt wird.
06:14
The results can be spectacular.
125
374040
2296
Die Ergebnisse können sensationell sein.
06:16
You may already have heard of what's been done
126
376360
2176
Sie wissen vielleicht,
was man mit den Qumranschriften gemacht hat,
06:18
for the Dead Sea Scrolls,
127
378560
1376
06:19
which are slowly gelatinizing.
128
379960
1560
die langsam gelieren.
06:22
Using infrared, we've been able to read even the darkest corners
129
382480
3656
Mit Infrarotlicht konnten wir sogar die dunkelsten Ecken
06:26
of the Dead Sea Scrolls.
130
386160
1720
der Quamranschriften lesen.
06:28
You may not be aware, however,
131
388880
1456
Sie wissen vielleicht nicht,
06:30
of other Biblical texts that are in jeopardy.
132
390360
2736
dass auch andere biblische Texte in Gefahr sind.
06:33
Here, for example, is a leaf from a manuscript
133
393120
3416
Dies ist etwa das Blatt einer Handschrift,
06:36
that we imaged,
134
396560
1776
die wir abgebildet haben,
06:38
which is perhaps the most valuable Christian Bible in the world.
135
398360
3880
aus der vielleicht kostbarsten christlichen Bibel der Welt.
06:42
The Codex Vercellensis is the oldest translation of the Gospels into Latin,
136
402880
5776
Der Codex Vercellensis ist die älteste lateinische Übersetzung der Evangelien
06:48
and it dates from the first half of the fourth century.
137
408680
2600
und stammt aus der ersten Hälfte des vierten Jahrhunderts.
06:52
This is the closest we can come
138
412560
2256
Näher kommen wir an die Bibel
06:54
to the Bible at the time of the foundation of Christendom
139
414840
3936
aus der Gründungszeit des Christentums
06:58
under Emperor Constantine,
140
418800
1616
unter Kaiser Konstantin
07:00
and at the time also of the Council of Nicaea,
141
420440
2536
und zurzeit des Konzils von Nicäa,
als die Basis des christlichen Glaubens formuliert wurde, nicht heran.
07:03
when the basic creed of Christianity was being agreed upon.
142
423000
3496
07:06
This manuscript, unfortunately, has been very badly damaged,
143
426520
3256
Diese Handschrift wurde leider sehr schwer beschädigt,
07:09
and it's damaged because for centuries
144
429800
2216
weil sie jahrhundertelang
07:12
it had been used and handled
145
432040
2456
für Vereidigungsfeiern in der Kirche
07:14
in swearing in ceremonies in the church.
146
434520
2696
benutzt und angefasst wurde.
07:17
In fact, that purple splotch that you see in the upper left hand corner
147
437240
4656
Der lilafarbene Klecks oben links in der Ecke
07:21
is Aspergillus, which is a fungus
148
441920
4296
ist Gießkannenschimmel,
ein Pilz, der von den ungewaschenen Händen
07:26
which originates in the unwashed hands
149
446240
3536
07:29
of a person with tuberculosis.
150
449800
2000
einer mit Tuberkulose infizierten Person stammt.
07:32
Our imaging has enabled me to make the first transcription
151
452640
3056
Unsere Bildtechnik ermöglichte es, die erste Transkription
07:35
of this manuscript in 250 years.
152
455720
2600
dieser Handschrift in 250 Jahren vorzunehmen.
07:39
Having a lab that can travel to collections where it's needed, however,
153
459800
3456
Ein Labor, das man mitnehmen kann, wo immer es gebraucht wird,
07:43
is only part of the solution.
154
463280
1480
ist nur Teil der Lösung.
07:45
The technology is expensive and very rare,
155
465480
2856
Die Technik ist teuer und sehr selten.
Ihre Handhabung und die Bildverarbeitung ist kompliziert.
07:48
and the imaging and image processing skills are esoteric.
156
468360
3216
07:51
That means that mounting recoveries
157
471600
1696
Eine Wiederherstellung anzugehen,
07:53
is beyond the reach of most researchers and all but the wealthiest institutions.
158
473320
4896
ist den wenigsten Forschern und reichsten Institutionen vorbehalten.
07:58
That's why I founded the Lazarus Project,
159
478240
2776
Deshalb habe ich das Lazarus-Projekt gegründet,
08:01
a not-for-profit initiative
160
481040
1656
eine gemeinnützige Initiative,
08:02
to bring multispectral imaging to individual researchers
161
482720
3976
um die Multispektraltechnik einzelnen Forschern und kleinen Institutionen
08:06
and smaller institutions at little or no cost whatsoever.
162
486720
3840
günstig oder kostenfrei anzubieten.
08:11
Over the past five years,
163
491560
1616
In den letzten fünf Jahren
08:13
our team of imaging scientists, scholars and students
164
493200
3856
hat unser Team aus Wissenschaftlern, Gelehrten und Studenten
08:17
has travelled to seven different countries
165
497080
2176
in sieben verschiedenen Ländern
08:19
and have recovered some of the world's most valuable damaged manuscripts,
166
499280
3856
einige der weltweit wertvollsten beschädigten Handschriften gerettet:
08:23
included the Vercelli Book, which is the oldest book of English,
167
503160
3000
auch das Vercelli Book, das älteste Buch auf Englisch,
das Schwarze Buch von Carmarthen, das älteste in Walisisch
08:26
the Black Book of Carmarthen, the oldest book of Welsh,
168
506184
2616
08:28
and some of the most valuable earliest Gospels
169
508824
3472
und einige der kostbarsten frühen Evangelien,
08:32
located in what is now the former Soviet Georgia.
170
512320
2880
die man im ehemaligen sowjetischen Georgien gefunden hat.
08:36
So, spectral imaging can recover lost texts.
171
516600
2960
Die Spektraltechnik kann also verlorene Texte wiederherstellen
08:40
More subtly, though, it can recover a second story behind every object,
172
520360
5096
und sogar eine zweite, subtilere Geschichte hinter den Objekten aufdecken:
08:45
the story of how, when and by whom a text was created,
173
525480
4696
wie, wann und von wem der Text geschaffen wurde,
08:50
and, sometimes, what the author was thinking at the time he wrote.
174
530200
3400
und manchmal auch, was der Autor beim Schreiben gedacht hat.
08:54
Take, for example, a draft of the Declaration of Independence
175
534600
3096
Ein Beispiel ist ein Entwurf der Unabhängigkeitserklärung,
08:57
written in Thomas Jefferson's own hand,
176
537720
2416
in Thomas Jeffersons Handschrift,
die einige Kollegen vor ein paar Jahren
09:00
which some colleagues of mine imaged a few years ago
177
540160
2429
09:02
at the Library of Congress.
178
542613
1320
in der Library of Congress abgebildet haben.
09:04
Curators had noticed that one word throughout
179
544360
2696
Den Kuratoren war aufgefallen, dass ein Wort
09:07
had been scratched out and overwritten.
180
547080
2376
durchweg ausgekratzt und überschrieben war.
09:09
The word overwritten was "citizens."
181
549480
2080
Das darüber geschriebene Wort lautet "Bürger".
09:12
Perhaps you can guess what the word underneath was.
182
552240
2600
Vielleicht erraten Sie, was darunter stand.
09:15
"Subjects."
183
555960
1416
"Untertanen".
09:17
There, ladies and gentlemen, is American democracy
184
557400
2816
Hier sehen Sie, wie die amerikanische Demokratie
09:20
evolving under the hand of Thomas Jefferson.
185
560240
2080
sich in der Handschrift Thomas Jeffersons entwickelt hat.
09:23
Or consider the 1491 Martellus Map,
186
563360
3856
Oder denken Sie an die Martellus-Karte von 1491 --
von uns in der Beinecke Library in Yale abgebildet.
09:27
which we imaged at Yale's Beinecke Library.
187
567240
2336
09:29
This was the map that Columbus likely consulted
188
569600
2456
Kolumbus hat sie vermutlich zu Rate gezogen,
09:32
before he traveled to the New World
189
572080
1696
bevor er in die Neue Welt reiste.
09:33
and which gave him his idea of what Asia looked like
190
573800
2736
Durch sie bekam er eine Vorstellung von Asien
09:36
and where Japan was located.
191
576560
1600
und der Lage Japans.
09:39
The problem with this map is that its inks and pigments
192
579640
3016
Leider hatten ihre Tinte und Farbe
09:42
had so degraded over time
193
582680
2096
sich mit der Zeit so zersetzt,
09:44
that this large, nearly seven-foot map,
194
584800
2136
dass auf der riesigen, fast zwei Meter großen Karte
09:46
made the world look like a giant desert.
195
586960
2080
die Welt wie eine riesige Wüste aussah.
09:49
Until now, we had very little idea, detailed idea, that is,
196
589520
3616
Bisher war wenig Genaues darüber bekannt,
09:53
of what Columbus knew of the world
197
593160
1656
was Kolumbus über die Welt
09:54
and how world cultures were represented.
198
594840
1920
und ihre kulturellen Erscheinungsformen wusste.
09:57
The main legend of the map was entirely illegible under normal light.
199
597240
4136
Die Hauptlegende der Karte war mit normalem Licht völlig unlesbar.
10:01
Ultraviolet did very little for it.
200
601400
2256
Ultraviolettes Licht half wenig.
10:03
Multispectral gave us everything.
201
603680
2000
Die Multispektraltechnik hat uns alles gezeigt.
10:06
In Asia, we learned of monsters with ears so long
202
606640
3576
Wir erfuhren von Monstern in Asien mit so langen Ohren,
dass sie den gesamten Körper des Wesens bedecken konnten.
10:10
that they could cover the creature's entire body.
203
610240
2320
10:13
In Africa, about a snake who could cause the ground to smoke.
204
613040
4400
Wir erfuhren von einer Schlange in Afrika, die den Boden zum rauchen brachte.
10:18
Like starlight, which can convey images
205
618680
2256
Wie Sternenlicht Bilder des Universums
10:20
of the way the Universe looked in the distant past,
206
620960
2576
aus ferner Vergangenheit übermittelt,
10:23
so multispectral light can take us back to the first stuttering moments
207
623560
3896
kann multispektrales Licht uns zurück zu den holperigen Anfängen
10:27
of an object's creation.
208
627480
1280
der Schaffung eines Dinges bringen.
10:29
Through this lens, we witness the mistakes, the changes of mind,
209
629480
3936
In diesem Licht werden wir Zeugen von Fehlern, Meinungsänderungen,
10:33
the naïvetés, the uncensored thoughts,
210
633440
2896
Naivität, unzensierten Gedanken
und der Unvollkommenheit menschlicher Fantasie,
10:36
the imperfections of the human imagination
211
636360
2216
10:38
that allow these hallowed objects and their authors
212
638600
2816
sodass diese geheiligten Objekte und ihre Schöpfer
10:41
to become more real,
213
641440
1656
wirklicher werden
10:43
that make history closer to us.
214
643120
2520
und wir der Geschichte näherkommen.
10:46
What about the future?
215
646760
1280
Und die Zukunft?
10:48
There's so much of the past,
216
648480
2176
Es gibt so vieles aus der Vergangenheit
10:50
and so few people with the skills to rescue it
217
650680
3216
und kaum Leute mit der Fähigkeit, Objekte zu retten,
10:53
before these objects disappear forever.
218
653920
3880
bevor sie für immer verschwinden.
10:58
That's why I have begun to teach this new hybrid discipline
219
658480
3296
Darum lehre ich seit kurzem ein neues interdisziplinäres Fach,
11:01
that I call "textual science."
220
661800
1896
das ich "Textwissenschaft" nenne.
11:03
Textual science is a marriage
221
663720
1616
Sie vereint die traditionellen Fähigkeiten der Literaturgelehrten --
11:05
of the traditional skills of a literary scholar --
222
665360
2376
11:07
the ability to read old languages and old handwriting,
223
667760
2536
alte Sprachen und Schriften lesen zu können,
ihre Entstehung zu verstehen,
11:10
the knowledge of how texts are made
224
670320
1696
sie zu verorten und zu datieren --
11:12
in order to be able to place and date them --
225
672040
2136
mit neuen Techniken wie Bildwissenschaften,
11:14
with new techniques like imaging science,
226
674200
2736
11:16
the chemistry of inks and pigments,
227
676960
2576
also Farb- und Pigmentchemie
11:19
computer-aided optical character recognition.
228
679560
2400
und computergestütze optische Buchstabenerkennung.
11:23
Last year, a student in my class,
229
683160
2176
Letztes Jahr arbeitete ein Student,
11:25
a freshman,
230
685360
1216
ein Erstsemester mit Griechisch- und Lateinkenntnissen,
11:26
with a background in Latin and Greek,
231
686600
1816
11:28
was image-processing a palimpsest
232
688440
2336
an einem Palimpsest,
11:30
that we had photographed at a famous library in Rome.
233
690800
2720
das wir in einer berühmten Bibliothek in Rom fotografiert hatten.
11:34
As he worked, tiny Greek writing began to appear from behind the text.
234
694240
4760
Während seiner Arbeit, erschienen hinter dem Text winzige griechische Buchstaben.
Wir scharten uns um den Text
11:40
Everyone gathered around,
235
700200
1496
11:41
and he read a line from a lost work
236
701720
2656
und er las eine Zeile aus einem verlorenen Werk
11:44
of the Greek comic dramatist Menander.
237
704400
2320
des griechischen Komödiendichters Menander vor.
11:47
This was the first time in well over a thousand years
238
707760
2696
Zum ersten Mal in über tausend Jahren
11:50
that those words had been pronounced aloud.
239
710480
2560
wurden diese Worte laut ausgesprochen.
11:53
In that moment, he became a scholar.
240
713880
2560
In diesem Moment wurde der Student zu einem Gelehrten.
11:57
Ladies and gentlemen, that is the future of the past.
241
717440
2880
Meine Damen und Herren, das ist die Zukunft der Vergangenheit.
12:00
Thank you very much.
242
720840
1216
Vielen Dank.
12:02
(Applause)
243
722080
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7