How CRISPR lets us edit our DNA | Jennifer Doudna

1,825,662 views ・ 2015-11-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Tetiana Batrak Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
A few years ago,
0
13303
1160
Кілька років тому
00:14
with my colleague, Emmanuelle Charpentier,
1
14487
2770
разом з моєю колегою, Емануель Шарпентьє,
00:17
I invented a new technology for editing genomes.
2
17281
3258
я винайшла нову технологію редагування геномів.
00:21
It's called CRISPR-Cas9.
3
21093
2114
Вона зветься CRISPR-Cas9.
00:23
The CRISPR technology allows scientists to make changes
4
23870
3576
Технологія CRISPR дозволяє науковцям робити зміни
00:27
to the DNA in cells
5
27470
1855
в ДНК клітин,
00:29
that could allow us to cure genetic disease.
6
29349
2906
що може дозволити нам лікувати генетичні хвороби.
00:33
You might be interested to know
7
33196
1492
Вам, можливо, буде цікаво знати,
00:34
that the CRISPR technology came about through a basic research project
8
34712
3784
що CRISPR з'явилась завдяки іншому дослідницькому проекту,
00:38
that was aimed at discovering how bacteria fight viral infections.
9
38520
3943
який був присвячений вивченню того, як бактерія бореться з вірусними інфекціями.
00:43
Bacteria have to deal with viruses in their environment,
10
43340
2872
Бактерії доводиться мати справу з вірусами в їх середовищі,
00:46
and we can think about a viral infection like a ticking time bomb --
11
46236
3664
і ми можемо уявляти вірусну інфекцію, як часову бомбу, що цокає, -
00:49
a bacterium has only a few minutes to defuse the bomb
12
49924
3358
у бактерії є тільки кілька хвилин, щоб знешкодити бомбу
00:53
before it gets destroyed.
13
53306
1610
до того, як бактерія буде знищена.
00:55
So, many bacteria have in their cells an adaptive immune system called CRISPR,
14
55284
5390
Багато бактерій мають у клітинах адаптивну імунну систему, яка зветься CRISPR,
01:00
that allows them to detect viral DNA and destroy it.
15
60698
3646
яка дозволяє їм виявляти вірусну ДНК та знищувати її.
01:05
Part of the CRISPR system is a protein called Cas9,
16
65148
3968
Частиною системи CRISPR є протеін під назвою Cas9,
01:09
that's able to seek out, cut and eventually degrade viral DNA
17
69140
5949
який може розшукати, розрізати та, зрештою, зіпсувати ДНК вірусу
01:15
in a specific way.
18
75113
1262
певним чином.
01:17
And it was through our research
19
77054
1502
І під час дослідження, коли ми
01:18
to understand the activity of this protein, Cas9,
20
78580
3657
намагалися зрозуміти діяльність цього протеіна, Cas9,
01:22
that we realized that we could harness its function
21
82261
2831
ми усвідомили, що ми могли б використати його функцію
01:25
as a genetic engineering technology --
22
85116
3406
як технологію для генної інженерії -
01:28
a way for scientists to delete or insert specific bits of DNA into cells
23
88546
6951
як спосіб для науковців вилучати або додавати певні шматочки ДНК у клітини
01:35
with incredible precision --
24
95521
2031
з неймовірною точністю -
01:37
that would offer opportunities
25
97576
1667
що б відкривало можливості
01:39
to do things that really haven't been possible in the past.
26
99267
3072
робити те, що у минулому не було можливим.
01:43
The CRISPR technology has already been used
27
103184
2062
Технологія CRISPR вже використовувалась
01:45
to change the DNA in the cells of mice and monkeys,
28
105270
5084
для зміни ДНК в клітинах мишей або мавп,
01:50
other organisms as well.
29
110378
1625
і також інших організмів.
01:52
Chinese scientists showed recently
30
112527
1755
Китайські науковці показали недавно,
01:54
that they could even use the CRISPR technology
31
114306
2159
що вони можуть використовувати CRISPR навіть
01:56
to change genes in human embryos.
32
116489
2629
для зміни генів у людському ембріоні.
01:59
And scientists in Philadelphia showed they could use CRISPR
33
119142
3143
Науковці з Філадельфії показали, що можна використовувати CRISPR
02:02
to remove the DNA of an integrated HIV virus
34
122309
4843
для вилучення ДНК інтегрованого віруса ВІЛ
02:07
from infected human cells.
35
127176
2195
з інфікованих людських клітин.
02:10
The opportunity to do this kind of genome editing
36
130217
3131
Можливість проводити редагування геному, подібного гатунку,
02:13
also raises various ethical issues that we have to consider,
37
133372
3283
також піднімає етичні питання, які ми повинні брати до уваги,
02:16
because this technology can be employed not only in adult cells,
38
136679
3968
бо ця технологія може бути використана не тільки на клітинах дорослих,
02:20
but also in the embryos of organisms,
39
140671
2603
але і на ембріонах організмів також,
02:23
including our own species.
40
143298
3000
включаючи наш власний вид.
02:26
And so, together with my colleagues,
41
146767
1998
Так що разом з моїми колегами
02:28
I've called for a global conversation about the technology that I co-invented,
42
148789
4488
я закликаю до глобального обговорення технології, одною з винахідників якої я є,
02:33
so that we can consider all of the ethical and societal implications
43
153301
4540
щоб ми могли розглянути усі етичні та соціальні ускладнення
02:37
of a technology like this.
44
157865
1724
подібної технології.
02:40
What I want to do now is tell you what the CRISPR technology is,
45
160056
4939
Що я хочу зробити зараз, це розказати вам, що це за технологія CRISPR,
02:45
what it can do,
46
165019
1454
що вона може робити,
02:46
where we are today
47
166497
1245
на якому етапі ми зараз,
02:47
and why I think we need to take a prudent path forward
48
167766
3022
і чому я вважаю, що нам потрібно бути розсудливими
02:50
in the way that we employ this technology.
49
170812
2353
щодо способу, у який ми вживаємо цю технологію.
02:55
When viruses infect a cell, they inject their DNA.
50
175085
3746
Коли віруси інфікують клітину, вони вводять свою ДНК.
02:59
And in a bacterium,
51
179363
1476
І у бактерій
03:00
the CRISPR system allows that DNA to be plucked out of the virus,
52
180863
4865
система CRISPR передбачає, що ДНК буде вийнята з віруса
03:05
and inserted in little bits into the chromosome --
53
185752
3845
та вставлена маленькими шматочками в хромосому -
03:09
the DNA of the bacterium.
54
189621
1950
в ДНК бактерії.
03:11
And these integrated bits of viral DNA get inserted at a site called CRISPR.
55
191937
5350
І ці інтегровані шматочки ДНК вірусу вставляються в місце під назвою CRISPR.
03:18
CRISPR stands for clustered regularly interspaced short palindromic repeats.
56
198032
5995
CRISPR означає: короткі паліндромні повтори, регулярно розташовані групами.
03:24
(Laughter)
57
204051
1001
(Сміх)
03:25
A big mouthful -- you can see why we use the acronym CRISPR.
58
205076
3373
Трохи незграбно - тепер ви бачите, чому ми використовуємо акронім CRISPR.
03:28
It's a mechanism that allows cells to record, over time,
59
208890
3988
Це механізм, який дозволяє клітинам з плином часу записувати
03:32
the viruses they have been exposed to.
60
212902
2682
віруси, яки їм зустрічалися.
03:35
And importantly, those bits of DNA are passed on to the cells' progeny,
61
215608
4683
І, що важливо, ці шматочки ДНК потрапляють до нащадків цих клітин,
03:40
so cells are protected from viruses not only in one generation,
62
220315
4533
так що клітини захищені від вірусів не тільки в одному поколінні,
03:44
but over many generations of cells.
63
224872
2349
але на багато поколінь клітин наперед.
03:47
This allows the cells to keep a record of infection,
64
227245
4285
Це дозволяє клітинам зберігати записи про інфекції,
03:51
and as my colleague, Blake Wiedenheft, likes to say,
65
231554
2939
і, як говорить моя колега Блекі Віденхефт,
03:54
the CRISPR locus is effectively a genetic vaccination card in cells.
66
234517
4956
сховище CRISPR - це фактично генетична карта прививок у клітинах.
04:00
Once those bits of DNA have been inserted into the bacterial chromosome,
67
240572
4498
Помістивши шматочки ДНК до бактеріальної хромосоми, відразу
04:05
the cell then makes a little copy of a molecule called RNA,
68
245094
4199
клітина робить маленьку копію молекули під назвою РНК,
04:09
which is orange in this picture,
69
249317
2015
яка зображена помаранчевим на малюнку
04:11
that is an exact replicate of the viral DNA.
70
251356
4717
і є точною копією вірусної ДНК.
04:16
RNA is a chemical cousin of DNA,
71
256502
2336
РНК - це хімічна двоюрідна сестра ДНК,
04:18
and it allows interaction with DNA molecules
72
258862
3953
що дозволяє їй взаємодіяти з молекулами ДНК,
04:22
that have a matching sequence.
73
262839
1999
послідовність будови яких відповідна РНК.
04:25
So those little bits of RNA from the CRISPR locus
74
265258
3909
Так що маленькі шматочки РНК зі сховища CRISPR
04:29
associate -- they bind -- to protein called Cas9,
75
269191
3789
асоціюються - вони зв'язуються - з протеіном під назвою Cas9,
04:33
which is white in the picture,
76
273004
1935
який зображений білим на малюнку,
04:34
and form a complex that functions like a sentinel in the cell.
77
274963
4219
та утворюють комплекс, що функціонує як вартовий у клітині.
04:39
It searches through all of the DNA in the cell,
78
279206
3414
Він обшукує всі ДНК клітини,
04:42
to find sites that match the sequences in the bound RNAs.
79
282644
4252
щоб знайти ділянки, які відповідають пов'язаним РНК.
04:46
And when those sites are found --
80
286920
1635
І коли знаходить їх -
04:48
as you can see here, the blue molecule is DNA --
81
288579
3470
як ви бачите тут, блакитна молекула - це ДНК -
04:52
this complex associates with that DNA
82
292073
2849
цей комплекс об'єднується з тою ДНК
04:54
and allows the Cas9 cleaver to cut up the viral DNA.
83
294946
5302
і дозволяє ножу Cas9 відрізати вірусну ДНК.
05:00
It makes a very precise break.
84
300272
2356
Він виконує дуже точний розріз.
05:04
So we can think of the Cas9 RNA sentinel complex
85
304096
4400
Так ми можемо вартовий комплекс Cas9 РНК уявляти,
05:08
like a pair of scissors that can cut DNA --
86
308520
3181
як пару ножиць, які можуть перерізати ДНК -
05:11
it makes a double-stranded break in the DNA helix.
87
311725
3236
ці ножиці роблять дволанцюжковий розріз у спіралі ДНК.
05:14
And importantly, this complex is programmable,
88
314985
3982
І, що важливо, цей комплекс піддається програмуванню,
05:18
so it can be programmed to recognize particular DNA sequences,
89
318991
5200
так що він може бути запрограмований на розпізнання певних послідовностей ДНК,
05:24
and make a break in the DNA at that site.
90
324215
3027
і перерізати ДНК в тій ділянці, де вони виявлені.
05:27
As I'm going to tell you now,
91
327928
1580
І я хочу вам повідомити,
05:29
we recognized that that activity could be harnessed for genome engineering,
92
329532
4776
що ми довідались, що ця діяльність може бути використана у генній інженерії,
05:34
to allow cells to make a very precise change to the DNA
93
334332
4227
щоб дозволити клітинам робити дуже точні зміни в ДНК
05:38
at the site where this break was introduced.
94
338583
2472
на ділянках, де був виконаний цей розріз.
05:41
That's sort of analogous
95
341558
1215
Це аналог способу,
05:42
to the way that we use a word-processing program
96
342797
2708
у який ми використовуємо програми обробки текстів
05:45
to fix a typo in a document.
97
345529
2280
для виправлення помилок у документі.
05:49
The reason we envisioned using the CRISPR system for genome engineering
98
349541
4818
Ми передбачаємо використання системи CRISPR у генній інженерії тому,
05:54
is because cells have the ability to detect broken DNA
99
354383
3619
що клітини мають здатність виявляти пошкоджену ДНК
05:58
and repair it.
100
358026
1192
та виправляти її.
05:59
So when a plant or an animal cell detects a double-stranded break in its DNA,
101
359780
4931
Якщо клітина рослини чи тварини виявляє дволанцюжковий розріз у їхній ДНК,
06:04
it can fix that break,
102
364735
1597
вона може полагодити цей розріз,
06:06
either by pasting together the ends of the broken DNA
103
366356
3527
або склеївши разом кінці пошкодженої ДНК
06:09
with a little, tiny change in the sequence of that position,
104
369907
4110
з невеличкою, крихітною зміною послідовності в цьому місці,
06:14
or it can repair the break by integrating a new piece of DNA at the site of the cut.
105
374041
6283
або вона може залатати розріз, інтегрувавши новий шматок ДНК у цю ділянку.
06:21
So if we have a way to introduce double-stranded breaks into DNA
106
381054
4973
Так, якщо ми маємо спосіб зробити дволанцюжковий розріз в ДНК
06:26
at precise places,
107
386051
1580
в точно визначених місцях,
06:27
we can trigger cells to repair those breaks,
108
387655
2809
ми можемо підштовхнути клітини лагодити ці пошкодження,
06:30
by either the disruption or incorporation of new genetic information.
109
390488
5023
або руйнуванням, або включенням нової генетичної інформації.
06:35
So if we were able to program the CRISPR technology
110
395936
3242
Так, якщо ми у змозі програмувати технологію CRISPR
06:39
to make a break in DNA
111
399202
2323
робити розрізи у ДНК,
06:41
at the position at or near a mutation causing cystic fibrosis, for example,
112
401549
6269
наприклад, в місці мутації, яка веде до кістозного фіброзу, або поряд з нею,
06:47
we could trigger cells to repair that mutation.
113
407842
3505
ми можемо підштовхнути клітини полагодити цю мутацію.
06:52
Genome engineering is actually not new, it's been in development since the 1970s.
114
412464
5103
Генна інженерія - наука не нова, вона розвивається з того часу,
06:57
We've had technologies for sequencing DNA,
115
417591
2751
відколи існують технології розшифровки послідовності ДНК,
07:00
for copying DNA,
116
420366
1595
копіювання ДНК,
07:01
and even for manipulating DNA.
117
421985
2380
навіть маніпулювання ДНК.
07:04
And these technologies were very promising,
118
424969
3136
Ці технології були багатообіцяючими,
07:08
but the problem was that they were either inefficient,
119
428129
4406
але проблема полягала в тому, що вони були або неефективними,
07:12
or they were difficult enough to use
120
432559
2333
або досить складними в застосуванні,
07:14
that most scientists had not adopted them for use in their own laboratories,
121
434916
4802
і більшість науковців не приймала їх для використання у своїх лабораторіях,
07:19
or certainly for many clinical applications.
122
439742
4165
або, звичайно, для багатьох кліничних застосувань.
07:24
So, the opportunity to take a technology like CRISPR and utilize it has appeal,
123
444722
7000
Тож з'явилась можливість взяти технологію, подібну до CRISPR, та використати її,
07:32
because of its relative simplicity.
124
452101
3001
тому що вона відносно проста.
07:35
We can think of older genome engineering technologies
125
455126
3769
Ми можемо порівняти старіші технології генної інженерії
07:38
as similar to having to rewire your computer
126
458919
3659
з тим, якби вам доводилось оснащувати ваш комп'ютер новими дротами
07:42
each time you want to run a new piece of software,
127
462602
3770
кожного разу, коли ви хотіли би запустити нову програму,
07:46
whereas the CRISPR technology is like software for the genome,
128
466396
3764
в той час як технологія CRISPR подібна до програми для генома,
07:50
we can program it easily, using these little bits of RNA.
129
470184
3486
ми можемо легко її програмувати, використовуючи ці маленькі шматочки РНК.
07:54
So once a double-stranded break is made in DNA,
130
474658
3093
Так що, як тільки зроблено дволанцюговий розріз в ДНК,
07:57
we can induce repair,
131
477775
2087
ми можемо викликати виправлення,
07:59
and thereby potentially achieve astounding things,
132
479886
3446
і тим самим потенціально отримати вражаючі результати,
08:03
like being able to correct mutations that cause sickle cell anemia
133
483356
4159
як-от можливість коректувати мутації, які ведуть до серповидноклітинної анемії
08:07
or cause Huntington's Disease.
134
487539
2351
або спричиняють хворобу Гантінгтона.
08:09
I actually think that the first applications of the CRISPR technology
135
489914
3461
Я, насправді, думаю, що найперше застосування технології CRISPR
08:13
are going to happen in the blood,
136
493399
2269
буде щодо захворювань крові,
08:15
where it's relatively easier to deliver this tool into cells,
137
495692
4753
де відносно легше доправити цей інструмент у клітини,
08:20
compared to solid tissues.
138
500469
2121
порівняно з твердими тканинами.
08:23
Right now, a lot of the work that's going on
139
503905
2404
Прямо зараз багато роботи ведеться
08:26
applies to animal models of human disease, such as mice.
140
506333
3969
з дослідження людських хвороб на тваринних моделях, наприклад, мишах.
08:30
The technology is being used to make very precise changes
141
510326
3269
Технологія, яка використовує дуже точні зміни,
08:33
that allow us to study the way that these changes in the cell's DNA
142
513619
5171
дозволяє нам вивчати спосіб, у який ці зміни у клінинній ДНК
08:38
affect either a tissue or, in this case, an entire organism.
143
518814
4320
зачіпають або тканини, або, як у цьому випадку, увесь організм.
08:43
Now in this example,
144
523515
1207
У цьому прикладі
08:44
the CRISPR technology was used to disrupt a gene
145
524746
3793
технологія CRISPR була використана для порушення гену
08:48
by making a tiny change in the DNA
146
528563
2767
шляхом невеличкої зміни в ДНК
08:51
in a gene that is responsible for the black coat color of these mice.
147
531354
4444
в гені, який відповідає за чорний колір хутра цих мишей.
08:56
Imagine that these white mice differ from their pigmented litter-mates
148
536219
5018
Уявіть, ці білі миші відрізняються від їхніх забарвлених однопослідних товаришів
09:01
by just a tiny change at one gene in the entire genome,
149
541261
4667
лише малесенькою зміною в одному гені з цілого геному,
09:05
and they're otherwise completely normal.
150
545952
1990
і в іншому вони абсолютно нормальні.
09:07
And when we sequence the DNA from these animals,
151
547966
2891
І якщо ми встановимо послідовність ДНК цих тварин,
09:10
we find that the change in the DNA
152
550881
2626
ми дізнаємось, що зміна в ДНК
09:13
has occurred at exactly the place where we induced it,
153
553531
3142
трапилась точно в місці, де ми її спричинили,
09:16
using the CRISPR technology.
154
556697
1762
використав технологію CRISPR.
09:19
Additional experiments are going on in other animals
155
559662
2724
Додаткові експерименти проводяться на інших тваринах,
09:22
that are useful for creating models for human disease,
156
562410
4095
які зазвичай використовуються для створення моделей людських хвороб,
09:26
such as monkeys.
157
566529
1603
таких як мавпи.
09:28
And here we find that we can use these systems
158
568156
3226
І ми зрозуміли, що ми можемо використовувати ці моделі
09:31
to test the application of this technology in particular tissues,
159
571406
3802
для тестування використання нашої технології в певних тканинах,
09:35
for example, figuring out how to deliver the CRISPR tool into cells.
160
575232
5073
наприклад, щоб з'ясувати, як доправити інструмент CRISPR до клітин.
09:40
We also want to understand better
161
580329
2148
Ми також хочемо краще зрозуміти,
09:42
how to control the way that DNA is repaired after it's cut,
162
582501
3627
як контролювати спосіб, у який ДНК відновлюються після розрізу,
09:46
and also to figure out how to control and limit any kind of off-target,
163
586152
5681
і ще з'ясувати, як контролювати та обмежувати будь-які побічні
09:51
or unintended effects of using the technology.
164
591857
3237
або ненавмисні ефекти використання технології.
09:56
I think that we will see clinical application of this technology,
165
596356
6150
Я думаю, що ми побачимо кліничне застосування цієї технології,
10:02
certainly in adults,
166
602530
1512
звичайно, на дорослих,
10:04
within the next 10 years.
167
604066
1603
на протязі найближчих 10 років.
10:05
I think that it's likely that we will see clinical trials
168
605693
3134
Я вважаю, що скоріш за все ми побачимо клінічні випробування
10:08
and possibly even approved therapies within that time,
169
608851
3429
і, можливо, навіть схвалені лікування за цей час,
10:12
which is a very exciting thing to think about.
170
612304
2713
і думки про це викликають велике хвилювання.
10:15
And because of the excitement around this technology,
171
615041
2501
І через це збудження навколо нашої технології
10:17
there's a lot of interest in start-up companies
172
617566
3293
виникла велика зацікавленість в стартап-компаніях,
10:20
that have been founded to commercialize the CRISPR technology,
173
620883
4762
які були створені для комерціалізації технології CRISPR,
10:25
and lots of venture capitalists
174
625669
1489
багато венчурних капіталістів
10:27
that have been investing in these companies.
175
627182
2572
інвестували в ці компанії.
10:31
But we have to also consider
176
631242
1573
Але ми повинні взяти до уваги,
10:32
that the CRISPR technology can be used for things like enhancement.
177
632839
3622
що технологія CRISPR може бути використана для, скажімо, поліпшення,
10:36
Imagine that we could try to engineer humans
178
636485
3044
уявіть, що ми можемо спробувати створити людину,
10:39
that have enhanced properties, such as stronger bones,
179
639553
4435
яка матиме покращені властивості, такі як міцніші кісткі,
10:44
or less susceptibility to cardiovascular disease
180
644012
4071
або меншу вразливість до серцево-судинних захворювань,
10:48
or even to have properties
181
648107
1511
чи навіть матиме якості,
10:49
that we would consider maybe to be desirable,
182
649642
2399
які можна розцінювати як бажані,
10:52
like a different eye color or to be taller, things like that.
183
652065
4441
наприклад, будь-який колір очей або вищий зріст, і тому подібне.
10:57
"Designer humans," if you will.
184
657942
1846
"Дизайнерські люди", якщо ваша ласка.
11:00
Right now, the genetic information
185
660780
2390
Наразі генетична інформація
11:03
to understand what types of genes would give rise to these traits
186
663194
4493
для розуміння, які типи генів спричинять ці риси,
11:07
is mostly not known.
187
667711
1733
ще в більшості невідома.
11:09
But it's important to know
188
669468
1246
Але важливо розуміти,
11:10
that the CRISPR technology gives us a tool to make such changes,
189
670738
4285
що технологія CRISPR дає нам інструмент, щоб робити подібні зміни,
11:15
once that knowledge becomes available.
190
675047
2507
як тільки відповідні знання стануть доступними.
11:18
This raises a number of ethical questions that we have to carefully consider,
191
678651
4111
Постає безліч етичних питань, які ми повинні детально розглянути,
11:22
and this is why I and my colleagues have called for a global pause
192
682786
4215
і ось чому я та мої колегі закликаємо до глобальної паузи
11:27
in any clinical application of the CRISPR technology in human embryos,
193
687025
4746
у будь-яких клінічних застосуваннях технології CRISPR на людських ембріонах,
11:31
to give us time
194
691795
1151
щоб дати нам час
11:32
to really consider all of the various implications of doing so.
195
692970
4377
дійсно розглянути усі можливі наслідки такого застосування.
11:37
And actually, there is an important precedent for such a pause
196
697743
3843
І вже є важливий прецендент подібної паузи
11:41
from the 1970s,
197
701610
1319
з 1970 років,
11:42
when scientists got together
198
702953
1864
коли науковці зібралися разом,
11:44
to call for a moratorium on the use of molecular cloning,
199
704841
3830
щоб закликати до мораторію на використання молекулярного клонування,
11:48
until the safety of that technology could be tested carefully and validated.
200
708695
5955
поки безпечність тієї технології була б ретельно перевірена та затверджена.
11:55
So, genome-engineered humans are not with us yet,
201
715506
5140
Так що генномодифікованих людей серед нас поки що нема,
12:00
but this is no longer science fiction.
202
720670
2647
але це вже не є загадкою для науки.
12:04
Genome-engineered animals and plants are happening right now.
203
724179
4365
Генномодифіковані тварини та рослини з'являються тут і зараз.
12:09
And this puts in front of all of us a huge responsibility,
204
729069
4053
І це накладає на нас величезну відповідальність
12:13
to consider carefully both the unintended consequences
205
733146
4577
проаналізувати як ненавмисні наслідки,
12:17
as well as the intended impacts of a scientific breakthrough.
206
737747
4046
так і визначені впливи наукового прориву.
12:22
Thank you.
207
742190
1152
Дякую.
12:23
(Applause)
208
743366
4000
(Оплески)
12:31
(Applause ends)
209
751572
1163
(Оплески завершуються)
12:33
Bruno Giussani: Jennifer, this is a technology with huge consequences,
210
753535
3894
Бруно Джуссані: Дженіфер, ця технологія має величезні наслідки,
12:37
as you pointed out.
211
757453
1151
як ви зауважили.
12:38
Your attitude about asking for a pause or a moratorium or a quarantine
212
758628
5172
Ваша позиція щодо паузи або щодо введення мораторію, або надання гарантій
12:43
is incredibly responsible.
213
763824
2020
надзвичайно відповідальна.
12:46
There are, of course, the therapeutic results of this,
214
766733
2548
Є, звичайно, терапевтичні результати її застосування,
12:49
but then there are the un-therapeutic ones
215
769305
2150
проте є і нетерапевтичні результати,
12:51
and they seem to be the ones gaining traction,
216
771479
2180
і виглядає, що вони набирають обертів,
12:53
particularly in the media.
217
773683
1246
особливо в медіа.
12:54
This is one of the latest issues of The Economist -- "Editing humanity."
218
774953
4166
Ось одне з останніх видань "Економіста" - "Редагування людства".
12:59
It's all about genetic enhancement, it's not about therapeutics.
219
779143
3819
У ньому йдеться про генетичні поліпшення, не про терапію.
13:03
What kind of reactions did you get back in March
220
783541
2282
Яку реакцію ви отримали в березні
13:05
from your colleagues in the science world,
221
785847
2017
від ваших колег з наукового світу,
13:07
when you asked or suggested
222
787888
1358
коли ви запропонували,
13:09
that we should actually pause this for a moment and think about it?
223
789270
3316
що ми повинні наразі взяти паузу і все обдумати?
13:13
Jennifer Doudna: My colleagues were actually, I think, delighted
224
793054
3001
Дженніфер Дудна: Мої колегі, на мій погляд, були в захваті
13:16
to have the opportunity to discuss this openly.
225
796079
2245
від можливості обговорити все відкрито.
13:18
It's interesting that as I talk to people,
226
798348
2346
Що цікаво, коли я розмовляю з людьми,
13:20
my scientific colleagues as well as others,
227
800718
2468
з моїми науковими колегами в тому числі,
13:23
there's a wide variety of viewpoints about this.
228
803210
2310
погляди на це питання надзвичайно різняться.
13:25
So clearly it's a topic that needs careful consideration and discussion.
229
805544
3674
Так що очевидно, що ця тема потребує ретельного розгляду та обговорення.
13:29
BG: There's a big meeting happening in December
230
809242
2215
БГ: Наближається велика зустріч у грудні,
13:31
that you and your colleagues are calling,
231
811481
1976
яку збираєте Ви та Ваші колеги
13:33
together with the National Academy of Sciences and others,
232
813481
2767
разом з Національною Академією Наук США та іншими,
13:36
what do you hope will come out of the meeting, practically?
233
816272
3292
що Ви сподіваєтесь отримати в результаті цієї зустрічі на практиці?
13:39
JD: Well, I hope that we can air the views
234
819588
2366
ДД: Я сподіваюсь, що ми зможемо поширити погляди
13:41
of many different individuals and stakeholders
235
821978
3600
багатьох різних зацікавлених осіб та підприємців,
13:45
who want to think about how to use this technology responsibly.
236
825602
4292
які хотять вирішити, як використовувати цю технологію відповідально.
13:49
It may not be possible to come up with a consensus point of view,
237
829918
3102
Цілком можливо, що консенсусу досягти не вдасться,
13:53
but I think we should at least understand
238
833044
1993
але ми повинні, принаймні, зрозуміти,
13:55
what all the issues are as we go forward.
239
835061
1972
які питання постають, коли ми рухаємось далі.
13:57
BG: Now, colleagues of yours,
240
837057
1406
БГ: Ваші колеги,
13:58
like George Church, for example, at Harvard,
241
838487
2079
такі як Джорж Черч, наприклад, з Гарварду,
14:00
they say, "Yeah, ethical issues basically are just a question of safety.
242
840590
3436
вони говорять: "Так, етичні питання в головному стосуються лише безпеки.
14:04
We test and test and test again, in animals and in labs,
243
844050
2654
Ми тестуємо знову й знову на тваринах та в лабораторіях,
14:06
and then once we feel it's safe enough, we move on to humans."
244
846728
3916
і як тільки ми відчуємо, що це досить безпечно, ми переключимось на людей."
14:10
So that's kind of the other school of thought,
245
850668
2581
Це виглядає зовсім іншим підходом,
14:13
that we should actually use this opportunity and really go for it.
246
853273
3148
що ми повинні, насправді, скористатись можливістю та рухатися далі.
14:16
Is there a possible split happening in the science community about this?
247
856445
3778
Чи можливо розділення у науковій спільноті щодо такого підходу?
14:20
I mean, are we going to see some people holding back
248
860247
2460
Скажімо, чи не вийде так, що одні будуть очікувати,
14:22
because they have ethical concerns,
249
862731
1794
бо вони мають етичні перестороги,
14:24
and some others just going forward
250
864549
1687
а інші - спокійно рухатись далі,
14:26
because some countries under-regulate or don't regulate at all?
251
866260
3296
оскільки в деяких країнах це дозволено або взагалі не регулюється?
14:29
JD: Well, I think with any new technology, especially something like this,
252
869580
3845
ДД: Ну, я вважаю, що стосовно будь-якої нової технології, особливо подібної,
14:33
there are going to be a variety of viewpoints,
253
873449
2785
будуть різні погляди,
14:36
and I think that's perfectly understandable.
254
876258
3341
і, я вважаю, це цілком зрозуміло.
14:39
I think that in the end,
255
879623
1512
Я думаю, що, зрештою,
14:41
this technology will be used for human genome engineering,
256
881159
4951
ця технологія буде використовуватись для модифікації людського генома,
14:46
but I think to do that without careful consideration and discussion
257
886134
4317
але я вважаю, що робити це без детального розгляду та обговорення
14:50
of the risks and potential complications
258
890475
2937
ризиків та потенційних ускладнень
14:53
would not be responsible.
259
893436
1539
було б безвідповідально.
14:54
BG: There are a lot of technologies and other fields of science
260
894999
2979
БГ: Існує безліч технологій та інших напрямів науки,
14:58
that are developing exponentially, pretty much like yours.
261
898002
2771
які розвиваються за експонентою, як і Ваша.
15:00
I'm thinking about artificial intelligence, autonomous robots and so on.
262
900797
4033
Я маю на увазі штучний інтелект, автономних роботів і таке інше.
15:05
No one seems --
263
905199
1167
І ніхто, здається,
15:06
aside from autonomous warfare robots --
264
906390
2508
якщо не брати до уваги автономних бойових роботів,
15:08
nobody seems to have launched a similar discussion in those fields,
265
908922
4705
ніхто, здається, не пропонує подібну дискусію в тих випадках,
15:13
in calling for a moratorium.
266
913651
1410
закликаючи до мораторію.
15:15
Do you think that your discussion may serve as a blueprint for other fields?
267
915085
4071
Ви не вважаєте, що Ваша дискусія може послугувати зразком для інших напрямків?
15:19
JD: Well, I think it's hard for scientists to get out of the laboratory.
268
919180
3519
ДД: Ну, я вважаю, що науковцям буває складно залишити лабораторію.
15:22
Speaking for myself,
269
922723
1153
Говорячи про себе,
15:23
it's a little bit uncomfortable to do that.
270
923900
2616
мені теж трохи некомфортно це робити.
15:26
But I do think that being involved in the genesis of this
271
926540
3914
Але я впевнена, що залучення до початку розвитку цієї технології
15:30
really puts me and my colleagues in a position of responsibility.
272
930478
3856
насправді ставить мене та моїх колег у відповідальну позицію.
15:34
And I would say that I certainly hope that other technologies
273
934358
3430
І я би сказала, що я, звісно, сподіваюсь, що інші технології
15:37
will be considered in the same way,
274
937812
2646
будуть розглянуті у такий самий спосіб,
15:40
just as we would want to consider something that could have implications
275
940482
3398
ніби ми би хотіли розглянути щось, що може створити ускладнення
15:43
in other fields besides biology.
276
943904
1927
в інших галузях окрім біології.
15:45
BG: Jennifer, thanks for coming to TED.
277
945855
1952
БГ: Дженніфер, дякую, що прийшли на TED.
15:47
JD: Thank you.
278
947831
1261
ДД: Дякую.
15:49
(Applause)
279
949116
3693
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7