How CRISPR lets us edit our DNA | Jennifer Doudna

1,797,811 views ・ 2015-11-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Angela Dettori Revisore: Alice Amico
00:13
A few years ago,
0
13303
1160
Qualche anno fa,
00:14
with my colleague, Emmanuelle Charpentier,
1
14487
2770
con la mia collega, Emmanuelle Charpentier,
00:17
I invented a new technology for editing genomes.
2
17281
3258
ho inventato una nuova tecnologia per eseguire l'editing dei genomi,
00:21
It's called CRISPR-Cas9.
3
21093
2114
chiamata CRISPR-Cas9.
00:23
The CRISPR technology allows scientists to make changes
4
23870
3576
La tecnologia CRISPR permette agli scienziati di realizzare dei cambiamenti
00:27
to the DNA in cells
5
27470
1855
nel DNA delle cellule,
00:29
that could allow us to cure genetic disease.
6
29349
2906
e potrebbe permetterci di curare le mattie genetiche.
00:33
You might be interested to know
7
33196
1492
Vi potrà interessare sapere
00:34
that the CRISPR technology came about through a basic research project
8
34712
3784
che questa tecnologia è stata scoperta grazie a un semplice progetto di ricerca
00:38
that was aimed at discovering how bacteria fight viral infections.
9
38520
3943
il cui obiettivo era scoprire come i batteri combattono le infezioni virali.
00:43
Bacteria have to deal with viruses in their environment,
10
43340
2872
I batteri nel loro ambiente hanno a che fare con i virus,
00:46
and we can think about a viral infection like a ticking time bomb --
11
46236
3664
e un'infezione virale si può paragonare ad una bomba a orologeria –
00:49
a bacterium has only a few minutes to defuse the bomb
12
49924
3358
un batterio ha solo pochi minuti per disinnescarla
00:53
before it gets destroyed.
13
53306
1610
prima di essere distrutto.
00:55
So, many bacteria have in their cells an adaptive immune system called CRISPR,
14
55284
5390
Molti batteri hanno nelle loro cellule un sistema immunitario adattativo, il CRISPR,
01:00
that allows them to detect viral DNA and destroy it.
15
60698
3646
che gli permette di individuare il DNA virale e distruggerlo.
01:05
Part of the CRISPR system is a protein called Cas9,
16
65148
3968
Una parte del sistema CRISPR è costituita da una proteina chiamata Cas9,
01:09
that's able to seek out, cut and eventually degrade viral DNA
17
69140
5949
capace di cercare, tagliare e infine degradare il DNA virale
01:15
in a specific way.
18
75113
1262
in modo ben preciso.
01:17
And it was through our research
19
77054
1502
Mentre cercavamo
01:18
to understand the activity of this protein, Cas9,
20
78580
3657
di comprendere l'attività di questa proteina, Cas9,
01:22
that we realized that we could harness its function
21
82261
2831
abbiamo capito che potevamo sfruttare la sua funzione
01:25
as a genetic engineering technology --
22
85116
3406
utilizzandola come se fosse una tecnologia di ingegneria genetica –
01:28
a way for scientists to delete or insert specific bits of DNA into cells
23
88546
6951
un modo per cancellare o inserire specifici frammenti di DNA nelle cellule
01:35
with incredible precision --
24
95521
2031
con una precisione incredibile –
01:37
that would offer opportunities
25
97576
1667
che offrirebbe l'opportunità
01:39
to do things that really haven't been possible in the past.
26
99267
3072
di fare delle cose impossibili in passato.
01:43
The CRISPR technology has already been used
27
103184
2062
La tecnologia CRISPR è stata già utilizzata
01:45
to change the DNA in the cells of mice and monkeys,
28
105270
5084
per cambiare il DNA nelle cellule dei topi e delle scimmie,
01:50
other organisms as well.
29
110378
1625
e anche di altri organismi.
Degli scienziati cinesi hanno mostrato di recente
01:52
Chinese scientists showed recently
30
112527
1755
01:54
that they could even use the CRISPR technology
31
114306
2159
che è possibile addirittura utilizzarla
01:56
to change genes in human embryos.
32
116489
2629
per cambiare dei geni negli embrioni umani.
01:59
And scientists in Philadelphia showed they could use CRISPR
33
119142
3143
E degli scienziati di Philadelphia hanno mostrato
02:02
to remove the DNA of an integrated HIV virus
34
122309
4843
di poterla utilizzare per rimuovere il DNA di un virus HIV integrato
02:07
from infected human cells.
35
127176
2195
da cellule umane infette.
02:10
The opportunity to do this kind of genome editing
36
130217
3131
L'opportunità di realizzare questo tipo di modifiche del genoma
02:13
also raises various ethical issues that we have to consider,
37
133372
3283
presenta varie questioni etiche da considerare,
02:16
because this technology can be employed not only in adult cells,
38
136679
3968
perché questa tecnologia può essere impiegata non solo in cellule adulte,
02:20
but also in the embryos of organisms,
39
140671
2603
ma anche negli embrioni degli organismi,
02:23
including our own species.
40
143298
3000
inclusi quelli della nostra stessa specie.
02:26
And so, together with my colleagues,
41
146767
1998
Quindi, insieme ai miei colleghi, ho convocato
02:28
I've called for a global conversation about the technology that I co-invented,
42
148789
4488
una discussione globale sulla tecnologia che ho co-inventato,
02:33
so that we can consider all of the ethical and societal implications
43
153301
4540
in modo da poter considerare tutte le implicazioni etiche e sociali
02:37
of a technology like this.
44
157865
1724
di una tale tecnologia.
02:40
What I want to do now is tell you what the CRISPR technology is,
45
160056
4939
Adesso voglio spiegarvi cos'è la tecnologia CRISPR,
02:45
what it can do,
46
165019
1454
cosa può fare,
02:46
where we are today
47
166497
1245
a che punto siamo oggi
02:47
and why I think we need to take a prudent path forward
48
167766
3022
e perché penso che dobbiamo essere prudenti
02:50
in the way that we employ this technology.
49
170812
2353
nell'usare questa tecnologia.
02:55
When viruses infect a cell, they inject their DNA.
50
175085
3746
Quando i virus infettano una cellula iniettano il loro DNA.
02:59
And in a bacterium,
51
179363
1476
E in un batterio
03:00
the CRISPR system allows that DNA to be plucked out of the virus,
52
180863
4865
il sistema CRISPR permette a quel DNA di venir strappato dal virus
03:05
and inserted in little bits into the chromosome --
53
185752
3845
e inserito in piccole parti nel cromosma –
03:09
the DNA of the bacterium.
54
189621
1950
nel DNA del batterio.
03:11
And these integrated bits of viral DNA get inserted at a site called CRISPR.
55
191937
5350
E questi frammenti di DNA virale integrati vengono inseriti nel sito CRISPR.
03:18
CRISPR stands for clustered regularly interspaced short palindromic repeats.
56
198032
5995
CRISPR sta per "clustered regularly interspaced short palindromic repeats".
03:24
(Laughter)
57
204051
1001
(Risate)
03:25
A big mouthful -- you can see why we use the acronym CRISPR.
58
205076
3373
Un vero scioglilingua - ora capite perché usiamo l'acronimo CRISPR.
03:28
It's a mechanism that allows cells to record, over time,
59
208890
3988
È un meccanismo che permette alle cellule di registare, nel tempo,
03:32
the viruses they have been exposed to.
60
212902
2682
i virus ai quali sono state esposte.
03:35
And importantly, those bits of DNA are passed on to the cells' progeny,
61
215608
4683
E quei frammenti di DNA vengono trasmessi alla progenie delle cellule,
03:40
so cells are protected from viruses not only in one generation,
62
220315
4533
per cui le cellule sono protette dai virus non solo per una generazione,
03:44
but over many generations of cells.
63
224872
2349
ma per molte generazioni di cellule.
03:47
This allows the cells to keep a record of infection,
64
227245
4285
Questo permette alla cellula di tenere un registro delle infezioni,
03:51
and as my colleague, Blake Wiedenheft, likes to say,
65
231554
2939
e, come ama dire il mio collega Blake Wiedenheft, il locus CRISPR
03:54
the CRISPR locus is effectively a genetic vaccination card in cells.
66
234517
4956
è a tutti gli effetti una tessera delle vaccinazioni genetiche delle cellule.
04:00
Once those bits of DNA have been inserted into the bacterial chromosome,
67
240572
4498
Una volta che quei frammenti di DNA sono stati inseriti nel cromosoma batterico,
04:05
the cell then makes a little copy of a molecule called RNA,
68
245094
4199
la cellula sintetizza una piccola copia di una molecola chiamata RNA,
04:09
which is orange in this picture,
69
249317
2015
che in questa figura è arancione,
04:11
that is an exact replicate of the viral DNA.
70
251356
4717
che è una replica esatta del DNA virale.
04:16
RNA is a chemical cousin of DNA,
71
256502
2336
L'RNA è un cugino chimico del DNA,
04:18
and it allows interaction with DNA molecules
72
258862
3953
e permette l'interazione con le molecole di DNA
04:22
that have a matching sequence.
73
262839
1999
che hanno una sequenza complementare.
04:25
So those little bits of RNA from the CRISPR locus
74
265258
3909
Quindi quei piccoli frammenti di RNA dal locus CRISPR
04:29
associate -- they bind -- to protein called Cas9,
75
269191
3789
si associano – si legano – a una proteina chiamata Cas9,
04:33
which is white in the picture,
76
273004
1935
bianca nella figura,
04:34
and form a complex that functions like a sentinel in the cell.
77
274963
4219
e costituiscono un complesso che funziona come una sentinella della cellula.
04:39
It searches through all of the DNA in the cell,
78
279206
3414
Cerca per tutto il DNA nella cellula,
04:42
to find sites that match the sequences in the bound RNAs.
79
282644
4252
per trovare dei siti complementari alle sequenze degli RNA.
04:46
And when those sites are found --
80
286920
1635
E quando quei siti vengono trovati
04:48
as you can see here, the blue molecule is DNA --
81
288579
3470
– come potete vedere qui, la molecola blu è DNA –
04:52
this complex associates with that DNA
82
292073
2849
questo complesso si associa con quel DNA
04:54
and allows the Cas9 cleaver to cut up the viral DNA.
83
294946
5302
e permette al "demolitore" Cas9 di tagliare il DNA virale.
05:00
It makes a very precise break.
84
300272
2356
Effettua un taglio molto preciso.
05:04
So we can think of the Cas9 RNA sentinel complex
85
304096
4400
Quindi possiamo pensare al complesso sentinella Cas9 RNA
05:08
like a pair of scissors that can cut DNA --
86
308520
3181
come a un paio di forbici che possono tagliare il DNA –
05:11
it makes a double-stranded break in the DNA helix.
87
311725
3236
fanno un taglio a doppio filamento nell'elica del DNA.
05:14
And importantly, this complex is programmable,
88
314985
3982
La cosa importante è che questo complesso è programmabile,
05:18
so it can be programmed to recognize particular DNA sequences,
89
318991
5200
quindi può essere programmato per riconoscere sequenze di DNA particolari,
05:24
and make a break in the DNA at that site.
90
324215
3027
e tagliare il DNA in quel sito.
05:27
As I'm going to tell you now,
91
327928
1580
Come vi spiegherò ora,
05:29
we recognized that that activity could be harnessed for genome engineering,
92
329532
4776
abbiamo realizzato che questo può essere sfruttato in ingegneria genomica
05:34
to allow cells to make a very precise change to the DNA
93
334332
4227
per permettere alle cellule di realizzare dei cambiamenti molto precisi nel DNA
05:38
at the site where this break was introduced.
94
338583
2472
nel sito in cui questo taglio è stato introdotto.
05:41
That's sort of analogous
95
341558
1215
È più o meno analogo
05:42
to the way that we use a word-processing program
96
342797
2708
al modo con cui utilizziamo un programma di videoscrittura
05:45
to fix a typo in a document.
97
345529
2280
per correggere un errore di ortografia.
05:49
The reason we envisioned using the CRISPR system for genome engineering
98
349541
4818
La ragione per cui abbiamo immaginato l'uso del CRISPR in ingegneria genomica
05:54
is because cells have the ability to detect broken DNA
99
354383
3619
è l'abilità delle cellule di individuare il DNA rotto
05:58
and repair it.
100
358026
1192
e ripararlo.
05:59
So when a plant or an animal cell detects a double-stranded break in its DNA,
101
359780
4931
Quando una cellula animale o vegetale rileva una rottura a doppio filamento
06:04
it can fix that break,
102
364735
1597
può aggiustarla
06:06
either by pasting together the ends of the broken DNA
103
366356
3527
incollando insieme le due estremità del DNA spezzato
06:09
with a little, tiny change in the sequence of that position,
104
369907
4110
con un piccolissimo cambiamento nella sequenza in quella posizione
06:14
or it can repair the break by integrating a new piece of DNA at the site of the cut.
105
374041
6283
oppure integrando un nuovo frammento di DNA nel sito del taglio.
06:21
So if we have a way to introduce double-stranded breaks into DNA
106
381054
4973
Quindi, se abbiamo un modo di introdurre delle rotture a doppio filamento nel DNA
06:26
at precise places,
107
386051
1580
in punti precisi,
06:27
we can trigger cells to repair those breaks,
108
387655
2809
possiamo indurre le cellule a riparare quelle rotture,
06:30
by either the disruption or incorporation of new genetic information.
109
390488
5023
interrompendo o incorporando nuova informazione genetica.
06:35
So if we were able to program the CRISPR technology
110
395936
3242
Quindi se abbiamo potuto programmare la tecnologia CRISPR
06:39
to make a break in DNA
111
399202
2323
perché realizzi delle rotture nel DNA
06:41
at the position at or near a mutation causing cystic fibrosis, for example,
112
401549
6269
nella posizione o vicino a una mutazione che causa la fibrosi cistica, per esempio,
06:47
we could trigger cells to repair that mutation.
113
407842
3505
possiamo indurre le cellule a riparare quella mutazione.
06:52
Genome engineering is actually not new, it's been in development since the 1970s.
114
412464
5103
In realtà l'ingegneria genomica non è una disciplina nuova, è nata negli anni '70.
06:57
We've had technologies for sequencing DNA,
115
417591
2751
Ci sono state delle tecnologie per sequenziare il DNA,
07:00
for copying DNA,
116
420366
1595
per copiarlo,
07:01
and even for manipulating DNA.
117
421985
2380
e persino per manipolarlo.
07:04
And these technologies were very promising,
118
424969
3136
E queste tecnologie erano molto promettenti,
07:08
but the problem was that they were either inefficient,
119
428129
4406
ma il problema era il fatto che o erano inefficenti
07:12
or they were difficult enough to use
120
432559
2333
oppure erano così difficili da utilizzare
07:14
that most scientists had not adopted them for use in their own laboratories,
121
434916
4802
che la maggior parte degli scienziati decise di non usarle nei loro laboratori,
07:19
or certainly for many clinical applications.
122
439742
4165
o comunque non vennero sfruttate per molte applicazioni cliniche.
07:24
So, the opportunity to take a technology like CRISPR and utilize it has appeal,
123
444722
7000
Quindi, l'opportunità di utilizzare una tecnologia come CRISPR ha i suoi vantaggi
07:32
because of its relative simplicity.
124
452101
3001
a causa della sua relativa semplicità.
07:35
We can think of older genome engineering technologies
125
455126
3769
Possiamo pensare a tecniche più datate di ingegneria genomica
07:38
as similar to having to rewire your computer
126
458919
3659
come se fossero simili al dover ricablare il vostro computer
07:42
each time you want to run a new piece of software,
127
462602
3770
ogni volta che volete installare un nuovo software,
07:46
whereas the CRISPR technology is like software for the genome,
128
466396
3764
mentre la tecnologia CRISPR è come un software per il genoma,
07:50
we can program it easily, using these little bits of RNA.
129
470184
3486
possiamo programmarlo facilmente, utilizzando questi frammenti di RNA.
07:54
So once a double-stranded break is made in DNA,
130
474658
3093
Una volta che è stata fatta una rottura a doppio filamento,
07:57
we can induce repair,
131
477775
2087
possiamo indurre la riparazione,
07:59
and thereby potentially achieve astounding things,
132
479886
3446
e questo ci dà la possibilità di ottenere cose stupefacenti,
08:03
like being able to correct mutations that cause sickle cell anemia
133
483356
4159
come l'essere in grado di correggere mutazioni che causano l'anemia falciforme
08:07
or cause Huntington's Disease.
134
487539
2351
o la malattia di Huntington.
08:09
I actually think that the first applications of the CRISPR technology
135
489914
3461
In realtà credo che le prime applicazioni della tecnologia CRISPR
08:13
are going to happen in the blood,
136
493399
2269
riguarderanno il sangue,
08:15
where it's relatively easier to deliver this tool into cells,
137
495692
4753
dov'è relativamente più facile portare questi strumenti alle cellule
08:20
compared to solid tissues.
138
500469
2121
in confronto ai tessuti solidi.
08:23
Right now, a lot of the work that's going on
139
503905
2404
In questo momento, molto di quel che si sta facendo
08:26
applies to animal models of human disease, such as mice.
140
506333
3969
è relativo a modelli animali di malattie umane, come i topi.
08:30
The technology is being used to make very precise changes
141
510326
3269
La tecnologia viene utilizzata per operare cambiamenti molto precisi
08:33
that allow us to study the way that these changes in the cell's DNA
142
513619
5171
che ci permettono di studiare come queste modifiche nel DNA delle cellule
08:38
affect either a tissue or, in this case, an entire organism.
143
518814
4320
influenzano un tessuto o, in questo caso, un organismo intero.
08:43
Now in this example,
144
523515
1207
In questo esempio,
08:44
the CRISPR technology was used to disrupt a gene
145
524746
3793
la tecnologia CRISPR è stata utilizzata per interrompere un gene
08:48
by making a tiny change in the DNA
146
528563
2767
realizzando un piccolissimo cambiamento nel DNA
08:51
in a gene that is responsible for the black coat color of these mice.
147
531354
4444
in un gene responsabile del colore nero del pelo di questi topi.
08:56
Imagine that these white mice differ from their pigmented litter-mates
148
536219
5018
Immaginate che questi topi bianchi differiscono dai loro fratelli pigmentati
09:01
by just a tiny change at one gene in the entire genome,
149
541261
4667
per un piccolo cambiamento in un gene nell'intero genoma,
09:05
and they're otherwise completely normal.
150
545952
1990
per il resto sono totalmente normali.
09:07
And when we sequence the DNA from these animals,
151
547966
2891
E quando sequenziamo il DNA di questi animali,
09:10
we find that the change in the DNA
152
550881
2626
scopriamo che il cambiamento nel DNA
09:13
has occurred at exactly the place where we induced it,
153
553531
3142
è avvenuto nell'esatto punto in cui l'abbiamo introdotto,
09:16
using the CRISPR technology.
154
556697
1762
usando la tecnologia CRISPR.
09:19
Additional experiments are going on in other animals
155
559662
2724
Esperimenti su altri animali sono attualmente in corso
09:22
that are useful for creating models for human disease,
156
562410
4095
e sono utili per creare dei modelli per le malattie umane,
09:26
such as monkeys.
157
566529
1603
come nelle scimmie.
09:28
And here we find that we can use these systems
158
568156
3226
E qui scopriamo che possiamo utilizzare questi sistemi
09:31
to test the application of this technology in particular tissues,
159
571406
3802
per testare l'applicazione di questa tecnologia in tessuti particolari,
09:35
for example, figuring out how to deliver the CRISPR tool into cells.
160
575232
5073
per esempio, per scoprire come portare lo strumento CRISPR nelle cellule.
09:40
We also want to understand better
161
580329
2148
Vogliamo anche capire meglio
09:42
how to control the way that DNA is repaired after it's cut,
162
582501
3627
come controllare il modo con cui il DNA viene riparato dopo il taglio,
09:46
and also to figure out how to control and limit any kind of off-target,
163
586152
5681
e anche per capire come controllare e limitare eventuali errori di target,
09:51
or unintended effects of using the technology.
164
591857
3237
o effetti indesiderati dell'utilizzo di questa tecnologia.
09:56
I think that we will see clinical application of this technology,
165
596356
6150
Credo che arriveremo all'applicazione clinica di questa tecnologia
10:02
certainly in adults,
166
602530
1512
– senz'altro negli adulti –
10:04
within the next 10 years.
167
604066
1603
nei prossimi 10 anni.
10:05
I think that it's likely that we will see clinical trials
168
605693
3134
Credo che sia verosimile arrivare alla sperimentazione clinica
10:08
and possibly even approved therapies within that time,
169
608851
3429
e possibilmente all'approvazione di terapie in questo lasso di tempo,
10:12
which is a very exciting thing to think about.
170
612304
2713
il che è un qualcosa di molto emozionante a cui pensare.
10:15
And because of the excitement around this technology,
171
615041
2501
E a causa dell'entusiasmo per questa applicazione
10:17
there's a lot of interest in start-up companies
172
617566
3293
c'è molto interesse da parte delle startup
10:20
that have been founded to commercialize the CRISPR technology,
173
620883
4762
fondate per la commercializzazione della tecnologia CRISPR,
10:25
and lots of venture capitalists
174
625669
1489
e di molti venture capitalist
10:27
that have been investing in these companies.
175
627182
2572
che hanno investito in queste compagnie.
10:31
But we have to also consider
176
631242
1573
Ma dobbiamo anche considerare
10:32
that the CRISPR technology can be used for things like enhancement.
177
632839
3622
che la CRISPR può essere utilizzata anche per cose come il miglioramento.
10:36
Imagine that we could try to engineer humans
178
636485
3044
Immaginate che possiamo provare a progettare gli esseri umani
10:39
that have enhanced properties, such as stronger bones,
179
639553
4435
dotandoli di caratteristiche migliorate, come ossa più forti,
10:44
or less susceptibility to cardiovascular disease
180
644012
4071
o una minore predisposizione alle malattie cardiovascolari
10:48
or even to have properties
181
648107
1511
o persino con caratteristiche
10:49
that we would consider maybe to be desirable,
182
649642
2399
che per noi sono desiderabili,
10:52
like a different eye color or to be taller, things like that.
183
652065
4441
come un colore degli occhi diverso o un'altezza maggiore, cose del genere.
10:57
"Designer humans," if you will.
184
657942
1846
Esseri umani "di design".
11:00
Right now, the genetic information
185
660780
2390
In questo momento, le informazione genetiche
11:03
to understand what types of genes would give rise to these traits
186
663194
4493
per capire quali tipi di geni darebbero luogo a quelle caratteristiche
11:07
is mostly not known.
187
667711
1733
sono quasi completamente sconosciute.
11:09
But it's important to know
188
669468
1246
Ma è importante sapere
11:10
that the CRISPR technology gives us a tool to make such changes,
189
670738
4285
che la CRISPR ci dà uno strumento per realizzare tali cambiamenti,
11:15
once that knowledge becomes available.
190
675047
2507
una volta che quelle informazioni saranno disponibili.
11:18
This raises a number of ethical questions that we have to carefully consider,
191
678651
4111
Questo solleva varie questioni etiche che dobbiamo considerare attentamente,
11:22
and this is why I and my colleagues have called for a global pause
192
682786
4215
per questo motivo io e i miei colleghi abbiamo convocato una pausa globale
11:27
in any clinical application of the CRISPR technology in human embryos,
193
687025
4746
in tutte le applicazioni cliniche della tecnologia CRISPR negli embrioni umani,
11:31
to give us time
194
691795
1151
per avere il tempo
11:32
to really consider all of the various implications of doing so.
195
692970
4377
di valutare adeguatamente tutte le varie implicazioni.
11:37
And actually, there is an important precedent for such a pause
196
697743
3843
E effettivamente, c'è un precedente importante per una pausa del genere,
11:41
from the 1970s,
197
701610
1319
risale agli anni '70,
11:42
when scientists got together
198
702953
1864
quando gli scienziati si riunirono
11:44
to call for a moratorium on the use of molecular cloning,
199
704841
3830
per convocare una moratoria sull'utilizzo della clonazione molecolare
11:48
until the safety of that technology could be tested carefully and validated.
200
708695
5955
finché la sicurezza di quella tecnologia non fosse stata testata e validata.
11:55
So, genome-engineered humans are not with us yet,
201
715506
5140
Non siamo ancora arrivati all'ingegnerizzazione genetica
12:00
but this is no longer science fiction.
202
720670
2647
degli esseri umani, ma non si tratta più fantascienza.
12:04
Genome-engineered animals and plants are happening right now.
203
724179
4365
Esistono già piante e animali ingegnerizzati geneticamente.
12:09
And this puts in front of all of us a huge responsibility,
204
729069
4053
E questo ci pone di fronte a un'enorme responsabilità,
12:13
to consider carefully both the unintended consequences
205
733146
4577
quella del valutare attentamente sia le conseguenze indesiderate
12:17
as well as the intended impacts of a scientific breakthrough.
206
737747
4046
sia gli effetti intenzionali di una tale conquista scientifica.
12:22
Thank you.
207
742190
1152
Grazie.
12:23
(Applause)
208
743366
4000
(Applausi)
12:31
(Applause ends)
209
751572
1163
(Fine degli applausi)
12:33
Bruno Giussani: Jennifer, this is a technology with huge consequences,
210
753535
3894
Bruno Giussani: Jennifer, questa è una tecnologia con conseguenze enormi,
12:37
as you pointed out.
211
757453
1151
come hai sottolineato.
12:38
Your attitude about asking for a pause or a moratorium or a quarantine
212
758628
5172
La tua richiesta di una pausa o una moratoria o una quarantena
12:43
is incredibly responsible.
213
763824
2020
è veramente responsabile.
12:46
There are, of course, the therapeutic results of this,
214
766733
2548
Certo, esistono dei risultati terapeutici,
12:49
but then there are the un-therapeutic ones
215
769305
2150
ma poi ci sono anche quelli non terapeutici
12:51
and they seem to be the ones gaining traction,
216
771479
2180
e sembra siano quelli ad attirare l'attenzione,
12:53
particularly in the media.
217
773683
1246
soprattutto dei media.
12:54
This is one of the latest issues of The Economist -- "Editing humanity."
218
774953
4166
È una delle questioni più recenti trattate dall'Economist - "Modificare l'umanità".
12:59
It's all about genetic enhancement, it's not about therapeutics.
219
779143
3819
Si parla solo di miglioramento genetico, non di terapia.
13:03
What kind of reactions did you get back in March
220
783541
2282
Che tipo di reazioni hai ottenuto a marzo
13:05
from your colleagues in the science world,
221
785847
2017
dai colleghi del mondo scientifico,
13:07
when you asked or suggested
222
787888
1358
quando hai suggerito
13:09
that we should actually pause this for a moment and think about it?
223
789270
3316
di fare una pausa per riflettere?
Jennifer Doudna: In realtà i miei colleghi sono stati contenti
13:13
Jennifer Doudna: My colleagues were actually, I think, delighted
224
793054
3001
13:16
to have the opportunity to discuss this openly.
225
796079
2245
di avere l'opportunità di discutere apertamente.
13:18
It's interesting that as I talk to people,
226
798348
2346
È interessante il fatto che quando parlo
13:20
my scientific colleagues as well as others,
227
800718
2468
con le persone, i colleghi e altri,
13:23
there's a wide variety of viewpoints about this.
228
803210
2310
ci sono moltissimi punti di vista.
13:25
So clearly it's a topic that needs careful consideration and discussion.
229
805544
3674
Chiaramente è un tema che necessita di un'attenta considerazione e discussione.
13:29
BG: There's a big meeting happening in December
230
809242
2215
BG: C'è un grosso incontro a dicembre
13:31
that you and your colleagues are calling,
231
811481
1976
organizzato da te e dai tuoi colleghi
13:33
together with the National Academy of Sciences and others,
232
813481
2767
insieme alla National Academy of Sciences e ad altri,
13:36
what do you hope will come out of the meeting, practically?
233
816272
3292
quale sperate sarà il risultato di questo incontro nella pratica?
13:39
JD: Well, I hope that we can air the views
234
819588
2366
JD: Beh, spero che potremo sentire l'opinione
13:41
of many different individuals and stakeholders
235
821978
3600
di persone diverse e degli stakeholder
13:45
who want to think about how to use this technology responsibly.
236
825602
4292
che vogliono pensare a come usare questa tecnologia in modo responsabile.
13:49
It may not be possible to come up with a consensus point of view,
237
829918
3102
Potrebbe non essere possibile arrivare a un punto di vista comune,
13:53
but I think we should at least understand
238
833044
1993
ma penso che dovremmo almeno capire
13:55
what all the issues are as we go forward.
239
835061
1972
quali sono i problemi da tenere in conto.
13:57
BG: Now, colleagues of yours,
240
837057
1406
BG: Alcuni tuoi colleghi,
13:58
like George Church, for example, at Harvard,
241
838487
2079
come George Church, per esempio, a Harvard,
14:00
they say, "Yeah, ethical issues basically are just a question of safety.
242
840590
3436
dicono: "Si, le questioni etiche sono solo questioni di sicurezza.
14:04
We test and test and test again, in animals and in labs,
243
844050
2654
Noi facciamo moltissimi test, sugli animali e nei laboratori,
14:06
and then once we feel it's safe enough, we move on to humans."
244
846728
3916
e quando penseremo che sia abbastanza sicuro, inizieremo con gli esseri umani."
14:10
So that's kind of the other school of thought,
245
850668
2581
Questa in un certo senso è un'altra scuola di pensiero,
14:13
that we should actually use this opportunity and really go for it.
246
853273
3148
secondo cui dovremmo veramente cogliere quest'opportunità.
14:16
Is there a possible split happening in the science community about this?
247
856445
3778
È possibile che la comunità scientifica si divida su questo punto?
14:20
I mean, are we going to see some people holding back
248
860247
2460
Voglio dire, ci saranno persone che si limiteranno
14:22
because they have ethical concerns,
249
862731
1794
a causa delle preoccupazioni etiche,
14:24
and some others just going forward
250
864549
1687
e altre che andranno avanti
14:26
because some countries under-regulate or don't regulate at all?
251
866260
3296
perché altre nazioni non avranno dei regolamenti adeguati?
14:29
JD: Well, I think with any new technology, especially something like this,
252
869580
3845
JD: Credo che per ogni nuova tecnologia, soprattutto qualcosa del genere,
14:33
there are going to be a variety of viewpoints,
253
873449
2785
esisteranno molti punti di vista
14:36
and I think that's perfectly understandable.
254
876258
3341
e penso che questo sia perfettamente comprensibile.
14:39
I think that in the end,
255
879623
1512
Penso che alla fine
14:41
this technology will be used for human genome engineering,
256
881159
4951
questa tecnologia verrà utilizzata per l'ingegnerizzazione del genoma umano,
14:46
but I think to do that without careful consideration and discussion
257
886134
4317
ma credo che farlo senza un'attenta considerazione e discussione
14:50
of the risks and potential complications
258
890475
2937
sui rischi e sulle possibili complicazioni
14:53
would not be responsible.
259
893436
1539
non sarebbe responsabile.
14:54
BG: There are a lot of technologies and other fields of science
260
894999
2979
BG: Ci sono molte tecnologie e altri campi scientifici
14:58
that are developing exponentially, pretty much like yours.
261
898002
2771
che si stanno sviluppando in maniera esponenziale.
15:00
I'm thinking about artificial intelligence, autonomous robots and so on.
262
900797
4033
Penso all'intelligenza artificiale, i robot autonomi, ecc.
15:05
No one seems --
263
905199
1167
Nessuno sembra essere
15:06
aside from autonomous warfare robots --
264
906390
2508
– escludendo i robot autonomi da guerra –
15:08
nobody seems to have launched a similar discussion in those fields,
265
908922
4705
nessuno sembra aver indetto una simile discussione in questi ambiti,
15:13
in calling for a moratorium.
266
913651
1410
o richiesto una moratoria.
15:15
Do you think that your discussion may serve as a blueprint for other fields?
267
915085
4071
Credi che la vostra discussione possa essere d'esempio per altri campi?
15:19
JD: Well, I think it's hard for scientists to get out of the laboratory.
268
919180
3519
JD: Beh, credo che per gli scienziati sia difficile uscire dai laboratori.
15:22
Speaking for myself,
269
922723
1153
Per quanto mi riguarda,
15:23
it's a little bit uncomfortable to do that.
270
923900
2616
mi sento po' a disagio quando lo faccio.
15:26
But I do think that being involved in the genesis of this
271
926540
3914
Ma credo che essere implicati nella nascita di qualcosa del genere
15:30
really puts me and my colleagues in a position of responsibility.
272
930478
3856
metta veramente me e i miei colleghi in una posizione di responsabilità.
15:34
And I would say that I certainly hope that other technologies
273
934358
3430
E direi che spero sicuramente che altre tecnologie
15:37
will be considered in the same way,
274
937812
2646
verranno considerate allo stesso modo,
15:40
just as we would want to consider something that could have implications
275
940482
3398
così come considereremmo qualcosa che potrebbe avere delle implicazioni
15:43
in other fields besides biology.
276
943904
1927
in altri campi oltre alla biologia.
15:45
BG: Jennifer, thanks for coming to TED.
277
945855
1952
BG: Grazie per essere venuta a TED.
15:47
JD: Thank you.
278
947831
1261
JD: Grazie.
15:49
(Applause)
279
949116
3693
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7