How CRISPR lets us edit our DNA | Jennifer Doudna

1,798,020 views ・ 2015-11-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Genaldo Vargas Revisora: Margarida Ferreira
00:13
A few years ago,
0
13303
1160
Há uns anos,
00:14
with my colleague, Emmanuelle Charpentier,
1
14487
2770
com a minha colega Emmanuelle Charpentier
00:17
I invented a new technology for editing genomes.
2
17281
3258
inventei uma nova tecnologia para modificar os genomas.
00:21
It's called CRISPR-Cas9.
3
21093
2114
Chama-se CRISPR-Cas9.
00:23
The CRISPR technology allows scientists to make changes
4
23870
3576
A tecnologia CRISPR permite que os cientistas façam alterações
00:27
to the DNA in cells
5
27470
1855
nas células do ADN
00:29
that could allow us to cure genetic disease.
6
29349
2906
que podem permitir-nos a cura de doenças genéticas.
00:33
You might be interested to know
7
33196
1492
Vocês devem estar interessados em saber
00:34
that the CRISPR technology came about through a basic research project
8
34712
3784
que a tecnologia CRISPR surgiu através dum projeto de investigação básico
00:38
that was aimed at discovering how bacteria fight viral infections.
9
38520
3943
direcionado para descobrir como as bactérias atacam as infeções virais.
00:43
Bacteria have to deal with viruses in their environment,
10
43340
2872
As bactérias têm que saber lidar com os vírus no seu ambiente.
00:46
and we can think about a viral infection like a ticking time bomb --
11
46236
3664
Podemos imaginar uma infeção viral como uma bomba relógio a fazer tique-taque
00:49
a bacterium has only a few minutes to defuse the bomb
12
49924
3358
— uma bactéria tem apenas alguns minutos para desativar a bomba
00:53
before it gets destroyed.
13
53306
1610
antes de ser destruída.
00:55
So, many bacteria have in their cells an adaptive immune system called CRISPR,
14
55284
5390
Muitas bactérias têm nas suas células um sistema imunológico de adaptação,
chamado CRISPR,
01:00
that allows them to detect viral DNA and destroy it.
15
60698
3646
que lhes permite detetar o ADN do vírus e destruí-lo.
01:05
Part of the CRISPR system is a protein called Cas9,
16
65148
3968
Parte do sistema CRISPR é uma proteína chamada Cas9
01:09
that's able to seek out, cut and eventually degrade viral DNA
17
69140
5949
que é capaz de procurar, cortar e acabar por anular o ADN do vírus
01:15
in a specific way.
18
75113
1262
duma maneira específica.
01:17
And it was through our research
19
77054
1502
Foi através da nossa investigação
01:18
to understand the activity of this protein, Cas9,
20
78580
3657
para perceber a atividade dessa proteína, Cas9,
01:22
that we realized that we could harness its function
21
82261
2831
que descobrimos que podíamos aproveitar a sua função
01:25
as a genetic engineering technology --
22
85116
3406
como uma tecnologia de engenharia genética
01:28
a way for scientists to delete or insert specific bits of DNA into cells
23
88546
6951
— uma forma de os cientistas eliminarem ou inserirem
pedaços específicos de ADN nas células
01:35
with incredible precision --
24
95521
2031
com uma precisão incrível —
01:37
that would offer opportunities
25
97576
1667
que podia oferecer a oportunidade
01:39
to do things that really haven't been possible in the past.
26
99267
3072
de fazer coisas que não eram possíveis no passado.
01:43
The CRISPR technology has already been used
27
103184
2062
A tecnologia CRISPR já foi utilizada
01:45
to change the DNA in the cells of mice and monkeys,
28
105270
5084
para alterar o ADN nas células de ratos e macacos,
01:50
other organisms as well.
29
110378
1625
e também noutros organismos.
01:52
Chinese scientists showed recently
30
112527
1755
Cientistas chineses mostraram recentemente
01:54
that they could even use the CRISPR technology
31
114306
2159
que até podiam usar a tecnologia CRISPR
01:56
to change genes in human embryos.
32
116489
2629
para alterar os genes de embriões humanos.
01:59
And scientists in Philadelphia showed they could use CRISPR
33
119142
3143
Cientistas em Filadélfia mostraram que podiam usar o CRISPR
02:02
to remove the DNA of an integrated HIV virus
34
122309
4843
para remover o ADN de um vírus HIV integrado
02:07
from infected human cells.
35
127176
2195
de células humanas infetadas.
02:10
The opportunity to do this kind of genome editing
36
130217
3131
A oportunidade de fazer este tipo de alteração do genoma
02:13
also raises various ethical issues that we have to consider,
37
133372
3283
também coloca várias questões éticas que temos que considerar,
02:16
because this technology can be employed not only in adult cells,
38
136679
3968
porque esta tecnologia pode ser usada não só em células adultas
02:20
but also in the embryos of organisms,
39
140671
2603
mas também nos embriões de organismos,
02:23
including our own species.
40
143298
3000
incluindo na nossa própria espécie.
02:26
And so, together with my colleagues,
41
146767
1998
Em conjunto com os meus colegas,
02:28
I've called for a global conversation about the technology that I co-invented,
42
148789
4488
solicitei um debate global sobre esta tecnologia que coinventei,
02:33
so that we can consider all of the ethical and societal implications
43
153301
4540
para podermos considerar todas as implicações éticas e sociais
02:37
of a technology like this.
44
157865
1724
duma tecnologia destas.
02:40
What I want to do now is tell you what the CRISPR technology is,
45
160056
4939
Agora vou explicar-vos o que é a tecnologia CRISPR,
02:45
what it can do,
46
165019
1454
o que pode fazer,
02:46
where we are today
47
166497
1245
onde estamos hoje,
02:47
and why I think we need to take a prudent path forward
48
167766
3022
e porque penso que temos que avançar cautelosamente
02:50
in the way that we employ this technology.
49
170812
2353
na forma como usamos esta tecnologia.
02:55
When viruses infect a cell, they inject their DNA.
50
175085
3746
Quando os vírus infetam uma célula, eles injetam o seu ADN.
02:59
And in a bacterium,
51
179363
1476
Numa bactéria,
03:00
the CRISPR system allows that DNA to be plucked out of the virus,
52
180863
4865
o sistema CRISPR permite que o ADN seja retirado do vírus,
03:05
and inserted in little bits into the chromosome --
53
185752
3845
e introduzido em pequenos pedaços dentro do cromossoma
03:09
the DNA of the bacterium.
54
189621
1950
— o ADN da bactéria.
03:11
And these integrated bits of viral DNA get inserted at a site called CRISPR.
55
191937
5350
Esses pedaços integrados do ADN viral são introduzidos num local chamado CRISPR.
03:18
CRISPR stands for clustered regularly interspaced short palindromic repeats.
56
198032
5995
CRISPR significa
"curtas repetições palindrómicas agrupadas interespaçadas regularmente".
(Risos)
03:24
(Laughter)
57
204051
1001
03:25
A big mouthful -- you can see why we use the acronym CRISPR.
58
205076
3373
Um palavrão! Estão a perceber porque é que usamos a sigla CRISPR.
03:28
It's a mechanism that allows cells to record, over time,
59
208890
3988
É um mecanismo que permite que as células registem, com o tempo,
03:32
the viruses they have been exposed to.
60
212902
2682
os vírus a que estiveram expostas.
03:35
And importantly, those bits of DNA are passed on to the cells' progeny,
61
215608
4683
O importante, é que esses pedaços de ADN passam para a descendência das células.
03:40
so cells are protected from viruses not only in one generation,
62
220315
4533
As células ficam protegidas dos vírus, não apenas numa geração,
03:44
but over many generations of cells.
63
224872
2349
mas ao longo de muitas gerações de células.
03:47
This allows the cells to keep a record of infection,
64
227245
4285
Isso permite que as células mantenham um registo das infeções.
03:51
and as my colleague, Blake Wiedenheft, likes to say,
65
231554
2939
Como a minha colega Blake Wiedenheft gosta de dizer,
03:54
the CRISPR locus is effectively a genetic vaccination card in cells.
66
234517
4956
o local do CRISPR é um cartão de vacina genética nas células.
04:00
Once those bits of DNA have been inserted into the bacterial chromosome,
67
240572
4498
Depois de estes pedaços de ADN serem introduzidos
no cromossoma da bactéria,
04:05
the cell then makes a little copy of a molecule called RNA,
68
245094
4199
a célula faz uma pequena cópia duma molécula chamada ARN,
04:09
which is orange in this picture,
69
249317
2015
— que aparece a laranja nesta foto —
04:11
that is an exact replicate of the viral DNA.
70
251356
4717
que é uma réplica exata do ADN viral.
04:16
RNA is a chemical cousin of DNA,
71
256502
2336
O ARN é um primo químico do ADN.
04:18
and it allows interaction with DNA molecules
72
258862
3953
Isso permite uma interação com as moléculas do ADN
04:22
that have a matching sequence.
73
262839
1999
que tenham uma sequência correspondente.
04:25
So those little bits of RNA from the CRISPR locus
74
265258
3909
Portanto, estes pequenos pedaços de ARN do CRISPR
04:29
associate -- they bind -- to protein called Cas9,
75
269191
3789
associam-se — ligam-se — à proteína chamada Cas9
04:33
which is white in the picture,
76
273004
1935
— que aparece a branco na foto —
04:34
and form a complex that functions like a sentinel in the cell.
77
274963
4219
e formam um complexo que funciona como uma sentinela na célula.
04:39
It searches through all of the DNA in the cell,
78
279206
3414
Este procura em todo o ADN na célula,
04:42
to find sites that match the sequences in the bound RNAs.
79
282644
4252
para encontrar locais que correspondam às sequências ligadas aos ARNs.
04:46
And when those sites are found --
80
286920
1635
Quando encontra esses locais
04:48
as you can see here, the blue molecule is DNA --
81
288579
3470
— como podem ver aqui, a molécula azul é o ADN —
04:52
this complex associates with that DNA
82
292073
2849
esse complexo junta-se ao ADN
04:54
and allows the Cas9 cleaver to cut up the viral DNA.
83
294946
5302
e permite que a lâmina da Cas9 corte o ADN viral.
05:00
It makes a very precise break.
84
300272
2356
Faz um corte muito preciso.
05:04
So we can think of the Cas9 RNA sentinel complex
85
304096
4400
Portanto podemos pensar no ARN Cas9 como uma sentinela complexa,
05:08
like a pair of scissors that can cut DNA --
86
308520
3181
como uma tesoura que pode cortar o ADN.
05:11
it makes a double-stranded break in the DNA helix.
87
311725
3236
Faz um corte na cadeia dupla do hélice do ADN.
05:14
And importantly, this complex is programmable,
88
314985
3982
O importante é que esse complexo é programável,
05:18
so it can be programmed to recognize particular DNA sequences,
89
318991
5200
podendo assim ser programado para reconhecer sequências especiais do ADN
05:24
and make a break in the DNA at that site.
90
324215
3027
e fazer um corte no ADN naquele local.
05:27
As I'm going to tell you now,
91
327928
1580
Como vos vou dizer agora,
05:29
we recognized that that activity could be harnessed for genome engineering,
92
329532
4776
nós reconhecemos que essa atividade podia ser aproveitada
para a engenharia de genomas,
05:34
to allow cells to make a very precise change to the DNA
93
334332
4227
para permitir que as células façam uma mudança muito precisa no ADN,
05:38
at the site where this break was introduced.
94
338583
2472
no local onde foi introduzido esse corte.
05:41
That's sort of analogous
95
341558
1215
Isto é uma coisa parecida
05:42
to the way that we use a word-processing program
96
342797
2708
com a forma como usamos um processador de texto
05:45
to fix a typo in a document.
97
345529
2280
para corrigir um erro num documento.
05:49
The reason we envisioned using the CRISPR system for genome engineering
98
349541
4818
O motivo por que usamos o sistema CRISPR para a engenharia do genoma
05:54
is because cells have the ability to detect broken DNA
99
354383
3619
é porque as células têm a capacidade de detetar ADN avariado
05:58
and repair it.
100
358026
1192
e corrigi-lo.
05:59
So when a plant or an animal cell detects a double-stranded break in its DNA,
101
359780
4931
Quando a célula duma planta ou dum animal deteta um corte na cadeia dupla do seu ADN,
06:04
it can fix that break,
102
364735
1597
ela pode reparar esse corte,
06:06
either by pasting together the ends of the broken DNA
103
366356
3527
quer colando as extremidades do ADN quebrado
06:09
with a little, tiny change in the sequence of that position,
104
369907
4110
com uma pequena, leve mudança na sequência daquela posição,
06:14
or it can repair the break by integrating a new piece of DNA at the site of the cut.
105
374041
6283
quer reparando o corte, integrando um novo pedaço de ADN no local do corte.
06:21
So if we have a way to introduce double-stranded breaks into DNA
106
381054
4973
Se tivermos uma maneira de introduzir esses cortes na cadeia dupla no ADN
06:26
at precise places,
107
386051
1580
nos lugares exatos,
06:27
we can trigger cells to repair those breaks,
108
387655
2809
podemos ativar células para reparar esses cortes,
06:30
by either the disruption or incorporation of new genetic information.
109
390488
5023
seja pela substituição ou pela incorporação de novas informações genéticas.
06:35
So if we were able to program the CRISPR technology
110
395936
3242
Se conseguirmos programar a tecnologia CRISPR
06:39
to make a break in DNA
111
399202
2323
para fazer um corte no ADN,
06:41
at the position at or near a mutation causing cystic fibrosis, for example,
112
401549
6269
nessa posição ou perto de uma mutação causando uma fibrose cística, por exemplo,
06:47
we could trigger cells to repair that mutation.
113
407842
3505
podemos ativar células para reparar essa mutação.
06:52
Genome engineering is actually not new, it's been in development since the 1970s.
114
412464
5103
A engenharia de genoma não é nova, está a ser desenvolvida desde os anos 70.
06:57
We've had technologies for sequencing DNA,
115
417591
2751
Tivemos tecnologias para sequenciar o ADN,
07:00
for copying DNA,
116
420366
1595
para copiar o ADN,
07:01
and even for manipulating DNA.
117
421985
2380
e até para manipular o ADN.
07:04
And these technologies were very promising,
118
424969
3136
Essas tecnologias eram muito promissoras
07:08
but the problem was that they were either inefficient,
119
428129
4406
mas o problema era que ou eram ineficazes,
07:12
or they were difficult enough to use
120
432559
2333
ou eram tão difíceis de usar
07:14
that most scientists had not adopted them for use in their own laboratories,
121
434916
4802
que muitos cientistas não as adotaram para uso nos seus laboratórios,
07:19
or certainly for many clinical applications.
122
439742
4165
nem certamente para muitas aplicações clínicas.
07:24
So, the opportunity to take a technology like CRISPR and utilize it has appeal,
123
444722
7000
Por isso, a oportunidade de ter e utilizar uma tecnologia
como o CRISPR, tem o seu atrativo,
07:32
because of its relative simplicity.
124
452101
3001
por causa da sua relativa simplicidade.
07:35
We can think of older genome engineering technologies
125
455126
3769
Podemos pensar em velhas tecnologias de engenharia do genoma,
07:38
as similar to having to rewire your computer
126
458919
3659
parecidas com reiniciar um computador
07:42
each time you want to run a new piece of software,
127
462602
3770
cada vez que queríamos incluir um novo "software",
07:46
whereas the CRISPR technology is like software for the genome,
128
466396
3764
enquanto a tecnologia CRISPR é como um "software" para o genoma,
07:50
we can program it easily, using these little bits of RNA.
129
470184
3486
podemos programá-lo facilmente usando estes pequenos pedaços de ARN.
07:54
So once a double-stranded break is made in DNA,
130
474658
3093
Quando aparece um corte na cadeia dupla do ADN
07:57
we can induce repair,
131
477775
2087
podemos induzir a reparação,
07:59
and thereby potentially achieve astounding things,
132
479886
3446
e potencialmente conseguir coisas surpreendentes,
08:03
like being able to correct mutations that cause sickle cell anemia
133
483356
4159
como corrigir mutações que causam a anemia falciforme
08:07
or cause Huntington's Disease.
134
487539
2351
ou a doença de Huntington.
08:09
I actually think that the first applications of the CRISPR technology
135
489914
3461
Penso que as primeiras aplicações da tecnologia CRISPR
08:13
are going to happen in the blood,
136
493399
2269
vão acontecer no sangue,
08:15
where it's relatively easier to deliver this tool into cells,
137
495692
4753
onde é relativamente mais fácil
introduzir esta ferramenta dentro das células,
08:20
compared to solid tissues.
138
500469
2121
em comparação com os tecidos sólidos.
08:23
Right now, a lot of the work that's going on
139
503905
2404
Muito do trabalho que está em marcha
08:26
applies to animal models of human disease, such as mice.
140
506333
3969
aplica-se a modelos animais de doenças humanas, como os ratos.
08:30
The technology is being used to make very precise changes
141
510326
3269
A tecnologia está a ser usada para fazer mudanças muito precisas
08:33
that allow us to study the way that these changes in the cell's DNA
142
513619
5171
que nos permitem estudar a forma como essas mudanças nas células do ADN
08:38
affect either a tissue or, in this case, an entire organism.
143
518814
4320
afetam um tecido ou, neste caso, um organismo inteiro.
08:43
Now in this example,
144
523515
1207
Aqui neste exemplo,
08:44
the CRISPR technology was used to disrupt a gene
145
524746
3793
usou-se a tecnologia CRISPR para modificar um gene,
08:48
by making a tiny change in the DNA
146
528563
2767
fazendo uma pequena mudança no ADN,
08:51
in a gene that is responsible for the black coat color of these mice.
147
531354
4444
no gene que é responsável pela cor preta da pele destes ratos
08:56
Imagine that these white mice differ from their pigmented litter-mates
148
536219
5018
Imaginem que estes ratos brancos diferem dos outros da mesma ninhada pigmentados
09:01
by just a tiny change at one gene in the entire genome,
149
541261
4667
devido apenas a uma pequena mudança num gene do genoma inteiro.
09:05
and they're otherwise completely normal.
150
545952
1990
No restante, são completamente normais.
09:07
And when we sequence the DNA from these animals,
151
547966
2891
Quando fazemos a sequência do ADN destes animais
09:10
we find that the change in the DNA
152
550881
2626
descobrimos que a mudança no ADN
09:13
has occurred at exactly the place where we induced it,
153
553531
3142
ocorreu exatamente onde introduzimos a mudança,
09:16
using the CRISPR technology.
154
556697
1762
usando a tecnologia CRISPR.
09:19
Additional experiments are going on in other animals
155
559662
2724
Estão a ser feitos estudos adicionais noutros animais,
09:22
that are useful for creating models for human disease,
156
562410
4095
que serão úteis para criarmos modelos para doenças humanas,
09:26
such as monkeys.
157
566529
1603
como os macacos.
09:28
And here we find that we can use these systems
158
568156
3226
Aqui descobrimos que podemos usar estes sistemas
09:31
to test the application of this technology in particular tissues,
159
571406
3802
para testar a aplicação dessa tecnologia em tecidos específicos.
09:35
for example, figuring out how to deliver the CRISPR tool into cells.
160
575232
5073
Por exemplo, descobrindo como colocar a ferramenta CRISPR dentro das células.
09:40
We also want to understand better
161
580329
2148
Também queremos perceber melhor
09:42
how to control the way that DNA is repaired after it's cut,
162
582501
3627
como controlar a forma como o ADN é reparado depois do corte,
09:46
and also to figure out how to control and limit any kind of off-target,
163
586152
5681
e também como controlar e limitar qualquer tipo de desvio do objetivo,
09:51
or unintended effects of using the technology.
164
591857
3237
ou efeitos indesejados ao usar esta tecnologia.
09:56
I think that we will see clinical application of this technology,
165
596356
6150
Acho que todos veremos a aplicação clínica desta tecnologia
10:02
certainly in adults,
166
602530
1512
pelo menos, em adultos,
10:04
within the next 10 years.
167
604066
1603
dentro dos próximos 10 anos.
10:05
I think that it's likely that we will see clinical trials
168
605693
3134
Também acho que veremos testes clínicos
10:08
and possibly even approved therapies within that time,
169
608851
3429
e, possivelmente, terapias aprovadas nesse período.
10:12
which is a very exciting thing to think about.
170
612304
2713
É muito excitante pensar nisso.
10:15
And because of the excitement around this technology,
171
615041
2501
Dada a excitação em torno desta tecnologia,
10:17
there's a lot of interest in start-up companies
172
617566
3293
há muito interesse das novas empresas
10:20
that have been founded to commercialize the CRISPR technology,
173
620883
4762
que foram fundadas para comercializar a tecnologia CRISPR,
10:25
and lots of venture capitalists
174
625669
1489
e de muitos capitalistas de risco
10:27
that have been investing in these companies.
175
627182
2572
que estão a investir nessas empresas.
10:31
But we have to also consider
176
631242
1573
Mas também temos que considerar
10:32
that the CRISPR technology can be used for things like enhancement.
177
632839
3622
que a tecnologia CRISPR pode ser usada para coisas como melhorias.
10:36
Imagine that we could try to engineer humans
178
636485
3044
Imaginem que podemos tentar a engenharia de seres humanos
10:39
that have enhanced properties, such as stronger bones,
179
639553
4435
que tenham propriedades melhoradas, como ossos mais fortes,
10:44
or less susceptibility to cardiovascular disease
180
644012
4071
ou menor suscetibilidade a doenças cardiovasculares
10:48
or even to have properties
181
648107
1511
ou mesmo ter propriedades
10:49
that we would consider maybe to be desirable,
182
649642
2399
que poderíamos considerar desejáveis,
10:52
like a different eye color or to be taller, things like that.
183
652065
4441
como uma cor de olhos diferente ou ser mais alto, coisas dessas.
10:57
"Designer humans," if you will.
184
657942
1846
"Desenhar humanos", podíamos dizer.
11:00
Right now, the genetic information
185
660780
2390
Por enquanto, as informações genéticas
11:03
to understand what types of genes would give rise to these traits
186
663194
4493
para compreender que tipos de genes dariam origem a essas características
11:07
is mostly not known.
187
667711
1733
ainda não são conhecidas, na sua maioria.
11:09
But it's important to know
188
669468
1246
Mas é importante saber
11:10
that the CRISPR technology gives us a tool to make such changes,
189
670738
4285
que a tecnologia CRISPR fornece-nos uma ferramenta para fazer essas mudanças,
11:15
once that knowledge becomes available.
190
675047
2507
assim que esse conhecimento estiver disponível.
11:18
This raises a number of ethical questions that we have to carefully consider,
191
678651
4111
Isso coloca uma série de questões éticas, que temos que considerar cuidadosamente.
11:22
and this is why I and my colleagues have called for a global pause
192
682786
4215
É por isso que eu e os meus colegas resolvemos pedir uma pausa global
11:27
in any clinical application of the CRISPR technology in human embryos,
193
687025
4746
em qualquer aplicação clínica da tecnologia CRISPR em embriões humanos.
11:31
to give us time
194
691795
1151
Para nos dar tempo
11:32
to really consider all of the various implications of doing so.
195
692970
4377
de considerar seriamente todas as implicações decorrentes.
11:37
And actually, there is an important precedent for such a pause
196
697743
3843
De facto, existe um precedente importante para essa pausa.
11:41
from the 1970s,
197
701610
1319
Nos anos setenta,
11:42
when scientists got together
198
702953
1864
os cientistas reuniram-se,
11:44
to call for a moratorium on the use of molecular cloning,
199
704841
3830
pedindo uma moratória no uso da clonagem molecular,
11:48
until the safety of that technology could be tested carefully and validated.
200
708695
5955
até que a segurança dessa tecnologia
pudesse ser cuidadosamente testada e validada.
11:55
So, genome-engineered humans are not with us yet,
201
715506
5140
Por isso, ainda não temos seres humanos concebidos com engenharia genética.
12:00
but this is no longer science fiction.
202
720670
2647
mas isto já não é ficção científica.
12:04
Genome-engineered animals and plants are happening right now.
203
724179
4365
Neste momento, já há animais e plantas modificados com engenharia genética.
12:09
And this puts in front of all of us a huge responsibility,
204
729069
4053
Isso, para todos nós, é uma enorme responsabilidade,
12:13
to consider carefully both the unintended consequences
205
733146
4577
considerar cuidadosamente as consequências indesejadas
12:17
as well as the intended impacts of a scientific breakthrough.
206
737747
4046
e também os impactos esperados no avanço científico.
12:22
Thank you.
207
742190
1152
Obrigada.
12:23
(Applause)
208
743366
4000
(Aplausos)
12:31
(Applause ends)
209
751572
1163
12:33
Bruno Giussani: Jennifer, this is a technology with huge consequences,
210
753535
3894
Bruno Giussani: Jennifer, esta é uma tecnologia com enormes consequências,
12:37
as you pointed out.
211
757453
1151
como referiu.
12:38
Your attitude about asking for a pause or a moratorium or a quarantine
212
758628
5172
A sua atitude em pedir uma pausa ou moratória ou quarentena,
12:43
is incredibly responsible.
213
763824
2020
é extremamente responsável.
12:46
There are, of course, the therapeutic results of this,
214
766733
2548
Logicamente, há os resultados terapêuticos disso,
12:49
but then there are the un-therapeutic ones
215
769305
2150
mas também os não terapêuticos
12:51
and they seem to be the ones gaining traction,
216
771479
2180
que parece que são os que estão a ganhar força,
12:53
particularly in the media.
217
773683
1246
particularmente nos "media".
12:54
This is one of the latest issues of The Economist -- "Editing humanity."
218
774953
4166
Esta é uma das últimas edições do The Economist
— "Modificando a humanidade".
12:59
It's all about genetic enhancement, it's not about therapeutics.
219
779143
3819
Trata de melhorias genéticas, não é sobre terapias.
13:03
What kind of reactions did you get back in March
220
783541
2282
Que tipo de reação teve em março
13:05
from your colleagues in the science world,
221
785847
2017
dos seus colegas no mundo das ciências,
13:07
when you asked or suggested
222
787888
1358
quando pediu ou sugeriu
13:09
that we should actually pause this for a moment and think about it?
223
789270
3316
que deviam fazer uma pausa por um tempo para pensar sobre o assunto?
13:13
Jennifer Doudna: My colleagues were actually, I think, delighted
224
793054
3001
Jennifer Doudna: Acho que os meus colegas ficaram encantados
13:16
to have the opportunity to discuss this openly.
225
796079
2245
por ter a oportunidade de discutir abertamente.
13:18
It's interesting that as I talk to people,
226
798348
2346
É interessante que, quando eu falo com as pessoas,
13:20
my scientific colleagues as well as others,
227
800718
2468
com os meus colegas cientistas, e com outros,
13:23
there's a wide variety of viewpoints about this.
228
803210
2310
há uma ampla variedade de pontos de vista.
13:25
So clearly it's a topic that needs careful consideration and discussion.
229
805544
3674
Por isso, é um tópico que precisa de considerações e discussões cuidadosas.
13:29
BG: There's a big meeting happening in December
230
809242
2215
BG: Há um grande encontro em dezembro
13:31
that you and your colleagues are calling,
231
811481
1976
marcado por si e pelos seus colegas,
13:33
together with the National Academy of Sciences and others,
232
813481
2767
em conjunto com a Academia Nacional de Ciências e outros.
13:36
what do you hope will come out of the meeting, practically?
233
816272
3292
O que é que espera que sairá desse encontro, na prática?
13:39
JD: Well, I hope that we can air the views
234
819588
2366
JD: Espero que possamos expor os pontos de vista
13:41
of many different individuals and stakeholders
235
821978
3600
de muitos indivíduos diferentes e de partes interessadas
13:45
who want to think about how to use this technology responsibly.
236
825602
4292
que queiram pensar como usar esta tecnologia com responsabilidade.
13:49
It may not be possible to come up with a consensus point of view,
237
829918
3102
Pode não ser possível chegarmos a um consenso,
mas espero que, pelo menos, consigamos entender
13:53
but I think we should at least understand
238
833044
1993
quais são todos os problemas à medida que avançamos.
13:55
what all the issues are as we go forward.
239
835061
1972
13:57
BG: Now, colleagues of yours,
240
837057
1406
BG: Há colegas seus,
13:58
like George Church, for example, at Harvard,
241
838487
2079
George Church, por exemplo, em Harvard, que diz:
14:00
they say, "Yeah, ethical issues basically are just a question of safety.
242
840590
3436
"Os problemas éticos são basicamente uma questão de segurança.
"Nós testamos, voltamos a testar, em animais e em laboratórios
14:04
We test and test and test again, in animals and in labs,
243
844050
2654
14:06
and then once we feel it's safe enough, we move on to humans."
244
846728
3916
"e quando sentimos que é seguro, passamos para os seres humanos".
14:10
So that's kind of the other school of thought,
245
850668
2581
Este é o tipo de outra escola de pensamento,
14:13
that we should actually use this opportunity and really go for it.
246
853273
3148
de que devíamos usar esta oportunidade e avançar.
14:16
Is there a possible split happening in the science community about this?
247
856445
3778
Há possibilidade de divisão na comunidade científica sobre isto?
14:20
I mean, are we going to see some people holding back
248
860247
2460
Quer dizer, será que vamos ver uns a tentarem abrandar,
14:22
because they have ethical concerns,
249
862731
1794
porque têm preocupações éticas,
14:24
and some others just going forward
250
864549
1687
e outros a avançarem
14:26
because some countries under-regulate or don't regulate at all?
251
866260
3296
porque há países com pouca ou mesmo nenhuma regulamentação?
14:29
JD: Well, I think with any new technology, especially something like this,
252
869580
3845
JD: Eu penso que qualquer nova tecnologia, especialmente uma coisa como esta,
14:33
there are going to be a variety of viewpoints,
253
873449
2785
suscita uma série de pontos de vista.
14:36
and I think that's perfectly understandable.
254
876258
3341
Acho perfeitamente compreensível.
14:39
I think that in the end,
255
879623
1512
Acho que, no final,
14:41
this technology will be used for human genome engineering,
256
881159
4951
esta tecnologia será usada para engenharia genética humana,
14:46
but I think to do that without careful consideration and discussion
257
886134
4317
mas acho que fazer isso sem considerações e discussões cuidadosas
14:50
of the risks and potential complications
258
890475
2937
dos riscos e das possíveis complicações
14:53
would not be responsible.
259
893436
1539
seria uma irresponsabilidade.
14:54
BG: There are a lot of technologies and other fields of science
260
894999
2979
BG: Há muitas tecnologias e outras áreas da ciência
14:58
that are developing exponentially, pretty much like yours.
261
898002
2771
que estão a desenvolver-se exponencialmente, como a sua.
15:00
I'm thinking about artificial intelligence, autonomous robots and so on.
262
900797
4033
Estou a pensar na inteligência artificial, em robôs autónomos, etc.
15:05
No one seems --
263
905199
1167
Não parece que ninguém
15:06
aside from autonomous warfare robots --
264
906390
2508
— fora os robôs para a guerra autónoma —
15:08
nobody seems to have launched a similar discussion in those fields,
265
908922
4705
ninguém tenha lançado uma discussão nesses campos,
15:13
in calling for a moratorium.
266
913651
1410
pedindo uma moratória.
15:15
Do you think that your discussion may serve as a blueprint for other fields?
267
915085
4071
Acha que a sua discussão pode servir de exemplo para as outras áreas?
15:19
JD: Well, I think it's hard for scientists to get out of the laboratory.
268
919180
3519
JD: Penso que é difícil os cientistas saírem dos seus laboratórios.
15:22
Speaking for myself,
269
922723
1153
Falando por mim,
15:23
it's a little bit uncomfortable to do that.
270
923900
2616
é um pouco desconfortável fazer isso.
15:26
But I do think that being involved in the genesis of this
271
926540
3914
Mas acho que o facto de estar envolvida na criação disto,
15:30
really puts me and my colleagues in a position of responsibility.
272
930478
3856
me coloca a mim e aos meus colegas numa posição de responsabilidade.
15:34
And I would say that I certainly hope that other technologies
273
934358
3430
E diria que certamente espero que outras tecnologias
15:37
will be considered in the same way,
274
937812
2646
sejam consideradas da mesma maneira.
15:40
just as we would want to consider something that could have implications
275
940482
3398
tal como queremos considerar uma coisa que pudesse ter implicações
15:43
in other fields besides biology.
276
943904
1927
noutros campos, para além da biologia.
15:45
BG: Jennifer, thanks for coming to TED.
277
945855
1952
BG: Jennifer, obrigado por ter vindo ao TED.
15:47
JD: Thank you.
278
947831
1261
JD: Obrigada.
15:49
(Applause)
279
949116
3693
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7